Pokemon Extravaganza: Movie 06 (Sub) Pocket Monsters Advanced Generation the Movie: The Wishing Star of Seven Nights: Jirachi Review

Plot: A former member of Team Magma, Butler, wants to use the Legendary Pokemon, Jirachi’s, power to absorb energy from the Millennium Comet in order to power a machine to revive a Groudon from a fossil. Jirachi selects young Masato/Max as his partner to protect him in the seven days he has awake while the Millennium Comet is visible from earth. It’s up to Masato, Satoshi/Ash, Haruka/May and Takeshi/Brock to keep Jirachi away from Butler and return him back home.

—————————————————

Jeez, long-ass title there, Japan.

That is the best Japanese poster I have seen for the movies so far. It’s reverting back to a bit cluttered, and Jirachi kinda looks pudgy for whatever reason, but everything else looks fantastic. I like the nice touch of having Jirachi’s true eye cracking open.

I’m pretty excited but a little worried for this review. Dogasu said the script suffered from quite a few changes, though the comparison is pretty short. I really liked the dubbed movie, but will the subbed version make me rethink my opinion?

15 Minute Mark

Sadly, I’m working from the English visual track (widescreen somehow, guess they must’ve re-released it) with the Japanese audio, so I can’t compare the title screens.

Ah, I never noticed that the guy in the van at the end credits is part of the festival. He never has a big role in the movie outside of selling Haruka her wishing star, but that’s a little interesting.

I find it weird that Kirlia got a voice change despite keeping the same name between versions and them both saying that same thing.

Speaking of voice changes, Butler’s original voice is so much better. Suave and deep.

Butler commands Samayouru/Dusclops to do Will o’ The Wisp. In the dub, he says ‘Kappitata’ or something like that. It’s weird because this attack is the same thing in the English version. Maybe they wanted it to be triggered by a ‘magic word’ for whatever reason.

Half-Hour Mark

The whole thing about Jirachi needing a friend to emerge isn’t quite right. When Jirachi is about to emerge, he chooses a kind-hearted young boy as his partner to help protect him over the time that it is active. In a way, it’s a chosen duty or honor for this boy (no idea why it specifically has to be a boy…) not that simply Jirachi wants or needs a buddy or is designated as a ‘wish-maker’.

The way it’s worded in the original also adds more weight because being Jirachi’s partner technically means that he’s Masato’s Pokemon, like how Satoshi considers Pikachu his partner, making Masato extra happy because that means he has a Pokemon of his own now. In the dub, their being labeled as friends changes the dynamic just enough to not hold as much weight.

Haruka says she’s not quite sure about the ‘kind-hearted’ part, and Masato gets defensive, saying that Jirachi just understands him better. May feels like Max is going crazy for hearing voices and talking to a rock. Max gets even more defensive and says May’s just jealous because Jirachi wants to be friends with him and not her.

This changes the later scene when May tries to touch the rock. It goes from Max teasing her about wanting to touch the rock when she said it was crazy to be friends with a rock to Masato teasing that he supposedly was too un-kind to let her touch it.

The wishing star that May bought was originally the ‘wish-maker.’ I wouldn’t have brought it up, really, but the fact that the title of the dub is ‘wish-maker’ and this is the first I’ve heard of that phrase in the original (Jirachi didn’t say it to Masato when he was talking to him earlier) makes me wonder.

Masato isn’t being quite as creepy as Max was with the rock. He asks to hear Jirachi’s voice again and that’s why he ‘snuggles’ the rock. Max says they’ll be best friends and then hugs the rock.

The thing about transporting Haruka makes more sense in the original. She merely says to return everything to where it came from, which Jirachi takes as meaning he should put Haruka back in the pile of candy from which she emerged. I don’t know why 4Kids changed this bit to something that made no sense—Oh wait, 4Kids. Default setting – Make no sense.

Oddly enough, there’s actually a reference to the movie’s short. Nyasu’s/Meowth’s original dialogue says that they should use Jirachi to wish for a new base that won’t be broken or danced on. This is in reference to the fact that Team Rocket’s new base was destroyed due to the magic dance wand thing in Gotta Dance. This is the first time I believe the show/movie has ever mentioned anything from the shorts. Kinda neat, actually.

Takeshi says that if Jirachi and Absol are friends, then it makes sense to teleport Achamo/Torchic and Pikachu out to avoid the fighting. Brock says it’s unlikely that the two know each other since Jirachi’s been asleep for 1000 years.

45 Minute Mark

The land that Jirachi originates from is called Faunz not Forina.

Butler doesn’t say that he’s doing this for Diane, which, of course, we know he isn’t anyway, he’s doing it purely for revenge and his own pride. He just pleads with her to understand why he needs to do this.

Takeshi says Groudon’s power is the ability to create land, not just that he has ‘incredible power.’

Okay, now we’re at a point where the original makes no sense. Diane says that part of the necessary procedure for awakening Jirachi is to find the young boy that Jirachi wants to be his partner. Thus, Butler has been putting on a slue of magic shows in search of that boy.

What would Butler have done if he found the right kid like last year? Stalked or kidnapped the kid for a year until he can awaken Jirachi?

This conversation is omitted from the dub in lieu of more explanation of the comet’s energy and Jirachi’s ability to absorb it.

And now we’re bridging a gap I had in the dub. I never understood why Butler, who seemed to have great aspirations of being a magician, became a scientist for Team Magma. In the original’s flashback to Diane and Butler as kids, she says he loved inventing things that surprised people, which culminated in magic tricks when they were kids and his attempt at making a Groudon revival machine as an adult.

I believe his desire to put on a show for people, impress them, resulted in a big ego for Butler, and his pride as a showman was greatly damaged when he was humiliated by Team Magma after his failure.

It’s mostly implications and theorizing, but it’s something to ponder.

Okay, I’m going to talk about Team Rocket because I just don’t have much to discuss at the moment. Team Rocket is after Jirachi too. They’ve been following the group this whole time supposedly waiting for the right time to snatch Jirachi. While I’m glad they never try because, in all honestly, one Team Rocket snatch job is more than enough for most episodes and seriously isn’t needed in the movies, the fact of the matter is…..just that – they never try.

The group is on this trip for four days and they are completely unguarded save for Satoshi and the gang. Butler snatched Jirachi right from Masato’s arms offscreen even, while Takeshi, Satoshi and Pikachu were all asleep within two feet of each other. Why aren’t they making any effort to take Jirachi?

They have at least three opportunities to do that at night while everyone’s sleeping and they just sit there doing nothing. They, both sub and dub, even say at a point that they have the perfect opportunity, yet still nothing. Their desire to catch Jirachi is only there to keep them on screen because they’re a crowd favorite in America and Japan.

Hour Mark

Got nothing particularly note-worthy here.

End Mark

Butler originally tells the boys that he’s sorry for what he’s done when he’s being absorbed. In the dub, he said at least he’d get to be with Diane. I prefer the original’s because I think we needed a moment where he actually said outright that he was sorry for what he’d done. Knowing that he loves Diane and wants to save her only goes so far, ya know?

Jirachi just says he loves Masato, he loves everyone and that they’re all friends. The group assures this. In the dub, this was the stuff with Max being the one to grant Jirachi’s wish of having a friend.

Oh God, Takeshi’s Japanese VA is just as bored-sounding when he’s singing this song!

Oh okay, so Diane and Butler actually had a reason for staying in Faunz beyond ‘as long as we’re together.’ Butler and Diane want to help restore the land that was damaged from the clone Groudon’s attacks. They also plan on studying the plant life.

The ending song is the same between versions except that it’s, obviously, 100% Japanese instead of half Japanese half English. I like both versions equally.

Bottom Line: The script wasn’t changed too much for the dub. I really stretched for some of my notes here, but yes the script for the original is better than the dub’s. Some things that were nagging me were explained, such as Masato’s actual role here and why Butler and Diane were staying in Faunz. We still get no explanation as to why Groudon turned out that way, but I guess we can just chalk it up to an experiment gone wrong.

The dialogue’s better and really shows how much wording can help a script, the voices are better, and, oh yeah, there aren’t any jarring edits. At least they didn’t really change the story or lore, but the minor changes to the script can still have lasting impacts.

The only thing I would call major is the fact that the ‘wish-maker’ thing doesn’t exist. The only ‘wish-maker’ in the original is Haruka’s charm thing. The dub kinda leads you to believe that Max is chosen as a ‘wish-maker,’ kinda like Jirachi’s a genie and Max is his master. It doesn’t come up much, but it does pop up a few times and is the name of the movie.

The ending song, while still having a bored-sounding Takeshi, was also a bit less silly to listen to, making the ending more emotionally connecting.

4Kids missed the mark a bit here, but it is by far not their worst efforts. I still really wanna slap whoever thought it was okay to release the movie with incredibly obvious and annoying screen jumps.

Recommended Audience: E for everyone!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Sailor Moon Episode 8 (5 For the Dub) (DiC) Sub/Dub Comparison

Plot: A girl named Ami is blowing everyone away with her fantastic grades and tests scores. As Usagi tries to create a friendship with her to get help with her exams, Luna believes that she might be an enemy with an evil plot. When it’s revealed that the cram school that she is attending is just a front for evil purposes, it seems like Ami is the culprit, but is that truly what she is, or is she on the side of good?

————————————

Title Change: The Girl Genius is a Monster – The Brainwashing Cram School of Horror is changed to Computer School Blues.

A front shot of the house is edited in for the dub to ensure that we knew that they cut to Serena’s house. Also, they cut out a close up shot of the magazine/manga that she’s reading.

They edit out a shot where Usagi’s face goes blank and is covered by a gigantic anime sweatdrop.

In the original, Usagi’s mom asks her how she did on her mock exam. Usagi says not to worry because the results won’t even be back until tomorrow. Then her mom basically says that she doesn’t ask for miracles in terms of her grades, she just asks her to please not fail. Then Usagi starts bawling and says that if someone’s getting the top grades someone must inevitably be at the bottom and that it’s not fair to yell at her just because she gets bad grades. Her mom then tells her that she may not study but she always has time to come up with excuses and that she’s the one who should be crying.

In the dub, Serena’s mom asks her why she’s not studying because she has a test tomorrow. Then Serena says not to worry because it’s tomorrow afternoon. Then her mom stops her and tells her that she and Serena’s father are worried that she might flunk out of school and asks her where they went wrong with her. Serena then starts bawling and says that things are different from when she was a kid and school is a lot harder and there’s more pressure so she desperately needs a break. Then her mom says that that excuse won’t work because she used to use the exact same excuse on her parents.

In the original, Luna walks by and praises Usagi for finally studying. Then Usagi says that’s easy for her to say and that she wishes that she were a cat because they don’t have to do anything. Luna rebuts by saying that she’s doing everything that she can to find the Moon Princess and fight evil.

She jumps on the desk and discovers that Usagi is reading manga. She scolds Usagi and tells her that finding the princess and fighting evil is her responsibility too. Usagi asks who the evil force is, and Luna replies that even she doesn’t really know.

In the dub we get a long lecture about doing homework from Luna. Serena asks why she even needs to do homework if she’s destined to be a Sailor Scout (Because that comes with a dental plan, right?) and Luna tells her that even Sailor Scouts need to study to learn about the world and yada lecture yada. No mention of the Moon Princess or anything. Also, during this scene in the original, Luna blows out one of those cartoonish puffs of air. In the dub, this is edited out.

At the end of the scene, Usagi makes a displeased face, but this is removed from the dub by repeating and reversing a previous shot of her looking at Luna.

They edit out the title screen of the Sailor V video game when Luna turns it on.

In the original, Luna’s password is “The rabbit on the moon makes rice cakes,” to which the person on the other line responds “The moon rice cakes are sticky.” Luna replies “When I grilled them they puffed up.” In the dub, Luna’s password is one phrase, and it’s something like “I like tuna fish and field mice pudding.” …..Uh….who the hell is making Luna field mice pudding? Ughghghg.

Luna is the one that provides the mystery person on the computer the information about sensing weird energy and showing a picture of Ami. In the dub, the mystery person gives Luna this information.

In the original, there’s a shot of the giant board that has everyone’s mock exam scores on it, and everyone’s clamoring over Ami Mizuno getting the best grades. Out in the hallway, Usagi and her friends talk about Ami and state that she’s not only the smartest person in school but in the entire country as well. Umino then pops up and says that she’s incredibly smart and her IQ is over 300.

In the dub, the shot of the grade board is edited out partially because they removed the mention of the mock exam and partly because Japanese. In the hall, they claim that Amy goes to someplace called Brighton Academy which is apparently a place for huge brainiacs. When Melvin pops up he basically shows interest in doing a study on her.

In the original, immediately after that scene, Umino says that she goes to a place called Crystal Cram School. We learn that Ami’s mother is a doctor, they’re likely rich and that she got into Crystal Cram School on a full scholarship. Then the girls speculate that she’s actually a snob who thinks that she’s better than everyone else because of her intelligence.

In the dub, Melvin says that he’d like to meet her (Well, she’s right down the hall….) And Serena says that he’d blow out his brain cells just by talking to her. We don’t get the same rich/mother doctor/scholarship explanations as the original. Instead, we get early speculations that she’s a snob and then we get speculations that she’s actually stupid and got kicked out of Brighton Academy. Wow, between this and the “Where did we go wrong with you?” comment from before, it sounds like DiC felt like being a jerk to everyone during production.

Name change-ish?: Ami (Ah-mee) Mizuno is changed to Amy (Ey-mee) Mizuno. This is slightly disappointing because Ami’s name has meaning. Her name literally translates to “Friend of Water” Amy apparently means “Much loved.”

After they discover that Ami was listening to them, Usagi laughs nervously and everyone else follows suit and then we get sweatdrops on everyone’s heads. In the dub, the sweatdrops are edited out.

In the original, Usagi wonders how nice it would be to be so smart like Ami. Then she dreads her mother yelling at her about her grades. We see a stillframe daydream where her mother is dragging her off to cram school on a leash. In the dub, Serena’s excited to get home for a snack, but then dreads her mother asking how she did on the test. The daydream is edited out, as is another puff of air, and she then says that she should slow down to avoid going home and facing her.

The scene where Luna jumps on Ami is greatly sped up in the dub. It’s almost comical. I dunno if they did this to save time or to make it seem less….’scary’ I dunno.

Okay, what is up with Amy’s dub voice? I conceded to the fact that sometimes dubbers make people who are very polite in the original version English/British because screw Americans sounding polite and intelligent (*belch*) but geez, she sounds almost like a parody. I really don’t remember her sounding so ridiculous. Maybe she gets better over time.

In the original, Ami says that since Luna jumped down from the sky that she thought that she was an angel. Usagi then thinks to herself that Ami’s a lot sweeter than she thought and then smiles at her. In the dub, Amy says that she heard Melvin say that she thought she was a snob and a brainiac school reject. Serena then says that it was a joke and smiles.

In the original, Usagi introduces herself and Luna. Ami asks if Luna means ‘Moon’, and Usagi gushes and says that she’s correct. She says that, of course, the genius would be able to catch something like that right away, making Ami blush. In the dub, Serena explains all the sights around town like the arcade and the candy stores, and Amy asks where the library is. Serena asks why she would want to know that, and Amy responds that she spends her weekends there (I should stop here and say that Ami isn’t a transfer student in the original. She’s just in a different class.) Then Serena basically asks if she’s from outer space because only nerds like Melvin go to the library for fun…..

Two things; One – In the original, Ami is constantly being suspected as a youma/demon on the side of the enemy. Though they don’t call her a demon in the dub and choose to instead say that she’s probably simply working for the Negaverse, they seem to be making something out of her being an alien. They call her an alien at the beginning preview and now this outer space thing. Two – STOP TREATING AMY LIKE CRAP.

In the original, Usagi has a little thought bubble by her head of her as a little demon as she thinks that she can befriend Ami to help her study and get better grades. (IE mooch off of her work). In the dub, instead of painting over that bubble, that cut right before the bubble appears and repeat the ½ second footage of her walking over and over to fill that scene up. It’s horribly edited. You can see the repeat footage so clearly that Hanna-Barbera would be laughing at DiC right now.

In the original, Usagi offers to show Ami how to play a game at the arcade believing that she can ask for help on the exam in exchange. In the dub, Amy just reacts to Serena saying that sometimes Luna likes to believe she can talk by nibbling on her ear. Amy says she wishes animals could really talk.

The ending animation and Game Over screen are edited in the dub, but I see no reason why.

I was going to say maybe the gun was the problem, but they keep it in….Poorly edited, I might add.

The video game screen is consistently edited for this entire scene by having a red filter on different CGI footage and I have no clue why.

Subbed:

Dubbed:

Also, I’m pretty sure that they cut out a lot of shots of her score going up.

They edit in the same shot of the Game Over screen, this time with a score overlay for Ami’s Game Over. I bring this up because someone in the crowd says that she has over 100,000 points, but the screen says she had 6850 points. However, in the further shots, you can clearly see that her score is indeed over 100,000. This is because the further shots are unaltered. This is pointless because the original had no cutaway to the Game Over screen. It’s a given that walking away from the game means that you’re dead. Pointless editing leads to pointless continuity flub. Wahmp wahmp wahhhhh.

Before:

After:

In the original, Ami says that she has cram school every day. Usagi asks why, and she says that studying is her only talent. In the dub, Amy says that she takes a special computer course twice a week for three hours each.

An outside shot of the cram school is cut out because it has a big sign that says Crystal Seminar.

In order to avoid showing a closeup of a sign that’s covered in Japanese (Dun dun dunnnnn) we see a repeat of a closeup shot of Amy’s floppy disk. I don’t get it. Japanese is okay as long as we’re not seeing it too closely?

Because the reaction shot to hearing Mamoru is in the room contained the closeup of the sign, DiC uses a reaction shot that’s supposed to happen later in the scene. The scene containing Mamoru is also shortened due to this.

In the original, Mamoru asks if Usagi’s finally going to do some studying since she’s at the cram school. He then asks if Luna was talking. That’s what causes Usagi and Luna to get really awkward and suddenly run away.

In the dub, Darien asks if she’s talking to herself again, which causes Serena to get really awkward, not really give a response and then run away. This scene is made incredibly awkward, again, due to edits.

In the original, Usagi suddenly turns around after running away a little to see if Mamoru’s still there. A giant thought bubble with a sweatdrop appears and they run away again. In the dub, as Serena’s running away (with her back turned to Darien, mind you) dialogue is inserted where she says “WHY ARE YOU STARING AT ME!?” and the sweatdrop thought bubble is edited away. Almost like someone with Serena’s voice was behind her talking to Darien, she heard it, stopped and then turned around. Why would she know that he was staring otherwise?

Later they remove another thought bubble sweatdrop after she realizes that she ran away before returning Amy’s disk.

Well, here’s a surprise. The disk shows a blue screen covered in Japanese text that we actually get a pretty good closeup of. However, DiC doesn’t edit over this at all. I won’t give them full credit, though, because Serena asks “What’s all that stuff?” Congrats, Japan! Your beautiful language has been reduced to ‘stuff’.

In the original, Usagi transforms into a university school nurse as a disguise. In the dub, Serena turns into a school superintendent. She doesn’t change outfits for this or anything, it’s just a dialogue change for no reason. I’m pretty sure it’s easier to pretend to be a school nurse than it is to pretend to be in a position such as school superintendent.

Also, Usagi picks a school nurse presumably so that she can have an excuse for suddenly barging into a class, claiming that she got a call about a sick child. In the dub, she barges into the class yelling “Who’s running this bogus class?!”

First of all, saying ‘bogus’ is an instant red flag that you are not an adult, period, let alone a superintendent.

Second of all, who does that? Why even bother disguising yourself if you were just gonna barge in and act stupid?

In the original, the real enemy reveals itself to be the youma of knowledge and wisdom, Garoben, which proves that Ami wasn’t the youma in question like Luna thought. In the dub, the demon doesn’t reveal her name or title. It’s just assumed that Amy didn’t have a role in the plan since she’s being held hostage.

Before the Sailor Moon speech, Usagi says that geniuses are vital to the world because they help make it peaceful. In the dub, Serena delivers jilted dialogue about “Knowing….what you’re up to!” Seriously, guys, if there’s no mouths flaps to match, there’s no excuse for dialogue like that.

Garoben’s quiz question was based on Newton’s law. Why did the apple fall from the tree? Usagi refuses to guess until Garoben’s attack and then guessed that it was a typhoon. Luna calls her an idiot and says it’s because of gravity. Usagi gives the answer, and the attack ends because she got it right. In the dub, the monster asks her what 355×268 or something is and no one answers. The reason behind the attack suddenly halting is never given.

The follow-up question is, “What is gravity? Explain in less than 50 words.” Usagi claims it’s impossible. In the dub, the monster tells her that she has two choices, surrender now or surrender later. She says she’ll never surrender.

In the original, one of the reasons that the Crystal disk isn’t taking Ami’s brain energy (Yeah, that sounds stupid now that I’ve written it down) is because she didn’t use the disk often due to the fact that she believes in traditional studying over computer work. In the dub, this entire scene is quiet and the only explanation we can surmise for why her energy isn’t being taken is because she’s really Sailor Mercury.

I’m just now realizing how drastically short the Sailor Scouts’ transformation sequences are compared to Sailor Moon’s. Hers is like 20 seconds long. Mercury’s lasts for like 4 seconds.

Attack Name Change: Bubble Spray is changed to Mercury Bubbles Blast!

In the original, Usagi thinks to herself yet again with a big smirk on her face that Ami will help her with her exams now. But Ami just says that she’s glad to be by her side in the fight against evil. The big smirk and that initial thought are edited out. Serena does, however, ask Amy if she’ll help her do her homework. So that’s something.

—————————

All I can say is thank God Ami’s finally in the picture. Ami makes this series far more pleasant to watch. I can’t really enjoy it much with just Usagi. I dunno when we’ll meet the others, but yay Ami!

Next up, clocks….

…Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

One Piece (4Kids) Episode 2 Sub/Dub Comparison

OPEP2TITLE

Plot: Luffy and Coby are on their way to see the deadly pirate hunter, Zoro, so that Luffy can recruit him for his crew and bring Coby to the Marines’ base at the same time. However, Zoro is currently being held prisoner by Captain Morgan and is set for death. Can Luffy and Coby save Zoro before it’s too late?

—————————————

Pretty minor, but 4Kids cuts out a quick shot of a silhouette falling down after Zoro slashes as Coby’s making his explanation before the title card.

Title Change: *pokes above screencap* *pokes below screencap*OPEP2TITLE2

Since the Marines are changed to the Navy in the dub, the big sign on the side of the Marine base that says ‘Marine’ is changed to ‘Navy.’

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN2

The same Marines logo on the gate is changed to Navy. For the sake of simplicity, just assume that any and all instances of visible and audible mentions of the Marines are changed to the Navy.

After Luffy climbs on the wall to see Zoro, he spots him and then jumps off of the wall to a different spot to get a better look. Then we see a closeup of Zoro. 4Kids edited this out and jumped straight from him climbing on the wall to begin with to Coby joining him. I guess….jumping off walls is bad?

Here’s something interesting, yet expected. Zoro was originally tied to a cross. Not a religious cross, mind you, just two poles connected together. In the dub, the top is hacked off so it loses its cross shape.

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN4

4Kids adds a closeup shot of Zoro’s upper body when Coby says he recognizes his black bandana. Because we just wouldn’t have known what they were talking about by seeing it from slightly further away.

In the original, there’s this kickass guitar lick when Zoro finally speaks. Sounds a little like the commercial break sound bite from Trigun. This is missing from the dub.

In the original, the little girl brings Zoro some onigiri (riceballs) that she made for him. In the dub, this is changed to cookies both dialogue-wise and visually. The digital paint here, like many of their non-text paint edits, is awful. The cookies jump when they’re first uncovered, and they obviously don’t belong in this scene. It’s not nearly as bad as that Pokemon episode where the sub sandwich bounced down the hill, but still.

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN6

In the original, the problem with the onigiri was that the little girl used sugar instead of salt when making them. In the dub, no explanation as to why the cookies tasted bad, if they truly did, is given. He asks her if she put rotten fish heads in the cookies, and she says she added some sugar and trails off. This could’ve actually worked by simply reversing the original dialogue. Say she put a lot of salt in the cookies instead of sugar. Problem solved.

Also, 4Kids got pretty lazy. They simply colored the mushed up riceball into a brown color instead of putting in some broken cookie pieces. Makes the cookies look like they were made of mush.

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN8

Helmeppo (Captain Morgan’s Son) (Dub): “(At the mushy brown mess) There! Now it looks like it tastes!” 4Kids….did….you just make a poop joke?….Seriously?…..Go to the corner. Now.

They edit out a shot of the proclamation that anyone who helps Zoro will be executed because I guess they were too lazy to erase all of the (EVIL) Japanese text and leave a blank page like they I know they would because they make no sense. Also, in the dub, they just say that it’s a criminal offense to help Zolo.

Dub Mari—Navy….Sailor dude: (As he’s about to throw the girl over the fence) “I’m real sorry about this. Cover your head with your arms.” Right, that’ll save her neck from getting broken as she’s flung over 30 feet through the air.

The first conversation between Luffy and Zoro is relatively kept the same, but they omit Luffy saying that he’s not sure Zoro is strong because he’d have escaped in less than three days. They also omit Zoro saying that he’s staying there to basically prove to them that he can survive.

4KIDS IS MAGIC! They changed the smushed pile of slop into a cookie again. Amazing!…..Really, was it easier to draw the cookie and animate it than just color the damn slop like you did before?

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN11.png

Slight nitpick, but Zolo sounds….like a psychopath….in this episode anyway. In the original, Zoro seems intimidating and imposing, in a sane way. In the dub, he’s all “IMMA EAT IT! WANNA KNOW WHY!? CUZ IMMA SURVIVOR!! OMNOMNOMNOM!!”

They edit out a shot of Zoro punching Helmeppo.

In the original, Zoro’s sword is a lot closer to Helmeppo’s face than it is in the dub. I guess they sprinkled some digital paint on it to make it….less threatening? …..What? How is that less threatening? Oh forget it…

Subbed:

Dubbed:

SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN14
They cleaned up his face, too. How nice.

The last part of the flashback is sped up or something. In the original, his decision to go to prison in place of the little girl and her mother is much slower than it is in the dub. In the dub, Helmetto (he hasn’t been named in the dub yet for some reason) basically says “I won’t make them go to prison if you go there for a month!” and Zolo’s all “Onemonth?Pieceofcake! *drops sword*” What is wrong with him?

In the original, Helmeppo asks for alcohol. In the dub, this is changed dialogue-wise and visually to juice…because villains are bad-ass muthas who drink JUICE! FULL OF VITAMIN A FOR AWESOME, B FOR BITCHIN’ AND C FOR CUT THE CRAP AND BRING ME MORE JUICE!

That edited juice looks almost radioactive it’s so bright. The glass is also changed slightly to be wider….

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN16

The impact shot of Luffy punching Helmeppo is edited….I can’t make heads or tails of it. You have a look.

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN18

Hmm….I guess this is ‘important’. A little while ago, the Marines logo on the back of the sailors’ shirts was simply erased instead of changed to Navy like it has been. However, now it’s actually changed instead.

In the original, Captain Morgan is always smoking a cigar. Das a no-no. Edited out.

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN20

I should also mention that in frontal shots in the dub he looks like he’s always got his mouth open slightly because that’s where the cigar is supposed to be. Makes him look like he has lockjaw…

As Zoro has a flashback, 4Kids edits out a scanning shot of Zoro’s childhood friend and the flower petals flowing past her.

They edit out a shot of Luffy’s shadow before Zoro notices him.

They edit out a shot of Helmeppo yelling that he’ll tell Luffy what he wants to know as long as he stops dragging him on the floor. Even dragging a guy on the floor is too violent to show.…

The guns in this shot, even though it’s a little hard to tell, are edited into what look like maroon super soakers. What’s odd is that they still say “Stop or we’ll shoot ya!” 1) Shooting’s a no-no 4Kids. Couldn’t have changed that to “hurt ya!”? 2) Shoot him with what? Water? Cranberry juice? A gentle red wine? Oh wait, alcohol’s no good. Guess it’s juice.

Subbed:

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPEP2SCREEN22

They edit out the zoom in on Zoro’s swords…However, they don’t edit out the “My Room” text on the flower wreath on Helmeppo’s door.

I really don’t get this. They can say ‘execute’ ‘shoot you’ and ‘firing squad’ but they can’t just show the damn guns?

In the original, Morgan accuses Zoro of siding with the pirates and starting a revolution. Zoro denies this and says he works alone, but Morgan is a coward who always hides behind his sailors.

In the dub, Morgan says that they’ve always fought on the same side to rid the world of pirate scum and thus he’ll grant Zolo one wish. Zolo says he’s never fought on his side, but if he gets one wish, he wishes that he’d use that oversized ass on the end of his arm to—what?…..He said ass. I heard it…..Axe? I guess that makes more sense, but I know I heard ‘ass’….oh whatever. Oversized axe to cut off that giant barnacle growing out of his neck. (His head. Haha.)

I’m still not getting it. We can hear gunshots, see the bullets, see the firing, see the smoke coming from the barrels, see Luffy getting hit by bullets, but NO THEY’RE NOT GUNS! HONEST!

——————————————–

This episode was pretty damn good. It was an awesome intro to Zoro, and Helmeppo and Captain Morgan are way better enemies than Alvida. Dub-wise, it’s a bit laughable given the changes, but I guess it could be a lot worse…..yeah, it can definitely be worse, right, episode three?

Next episode, it’s a race to stop Zoro from getting executed. Can Luffy get his swords back and get to Zoro in time?

…Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun (Flint the Time Detective) Episode 1 Sub/Dub Comparison

FTTDSDCEP1title

Plot: The Land of Time is in ruins, and the king of said land, Toki G wants to seek out a new Time Detective to fix the time stream, stop the evil actions of TP Lady and her cohorts and save the Land of Time. He finds a great candidate in the caveboy named Genshi.

——————————————

Preface: This is probably the show I know least about. I remember seeing previews of it while watching KidsWB but I never sat down and watched….any of it. Hell, I never even knew the plot before this comparison. Hopefully I’ll be able to do the fans justice.

——————————-

The theme song is completely changed, clips and music-wise. It’s weird – the entire theme is just tribal-like chanting, and Saban actually puts a lame sing-a-long word prompt with Flint’s head as the prompt at the bottom of the screen. It’s not particularly bad, and it’s somewhat catchy. As for the original theme, it’s actually much better, clips and music-wise. It has a rather unique style to it.

Saban uses a stillframe that’s used near the end of the song for their title card. The original uses an animation of Genshi’s hammer. Since I don’t think these change over the course of the show, I won’t be taking note of title cards.

Title Change: Ishi Ishi Uhho! is changed to Hammerhead Rock!

I guess they didn’t misplace the opening narration, they straight up removed it. It was a scene giving the backstory of the show. There was a Land of Time that got attacked and nearly destroyed, and now time is out of sorts. It’s up to Genshi and his friends to help put time back in proper order.

Name Change: TP Lady (Time Pilfer Lady) is changed to Petra Fina.

TP Lady just says “Music start!” and we get nothing besides that for a bit until a vocal song pops up. In the dub, she says “Set the course!” and then says to set the goal for some time in BC. The dub also adds in a bunch of inner dialogue in Petra Fina’s thoughts about how she’s going to get the Time Shifter, and soon she’ll have enough Time Shifters to give to her ‘Dark Lord’ to destroy the Land of Time. Wow, if there were ever a more cliché plot, I’d have a more original response. She also says a bunch of stuff about how she loves evil and how much of her life is evil, including how she dresses.

Name Change: Genshi is changed to Flint Hammerhead.

The vocal song is not in the dub.

TP Lady excuses her purposely walking off of the plane by saying her personality is to always charge forward. In the dub, she just says she thought they were on the ground.

TP Lady seems far funnier than Petra. And her dub voice is really awful…..but….sounds….really familiar….like….I know her grating villain voice from something beloved from my childho——–RITA REPULSA! Ah, Barbara Goodson….the VA for Rita Repulsa in The Power Rangers, Naota of FLCL, Masaru of Kikaider, and Laharal of Disgaea as well as a crapton of other things. The best VA with a nails-on-a-chalkboard voice. Sadly, as much as I love her work, I don’t think she’s the best VA choice for Petra Fina since she really is just full on using her Rita voice, toned down just a little. Eh maybe she’ll grow on me.

The two goons with her just say ‘farewell’ as TP Lady gets eaten by the pterodactyl. In the dub, they each tell each other to get her.

I just witnessed a girl in red leather go back in time in a ship that looks like it belongs in Samurai Pizza Cats with a frog person and I don’t know what, turn a pterodactyl into a fossil using a ray gun, meanwhile a caveman and caveboy are chasing a triceratops on foot and the conflict is resolved with a fairy thing that looks like an eggplant with lips coming out of nowhere and putting a love spell on them……Anime, you so silly.

Love-Love’s Name Plate is removed.

Subbed: FTTDSDCEP1SCREEN1

Dubbed: FTTDSDCEP1SCREEN2

TP Lady says she didn’t know people existed in that era. Petra says to keep an eye on them because they look suspicious…..Cavemen in prehistoric times look ‘suspicious’? I mean, yeah. Cavemen didn’t exist with dinosaurs, but I don’t think she’s talking about that.

The weird goon guy says in surprise that she fossilized Love-Love, but she says it’s okay because they can change it back later. In the dub, they act like she intentionally did this. The goon is impressed with her shot and she boasts about perfect she is.

By the way, TP Lady masquerades as the other two human protagonists’, Tokio and Sora’s, teacher Ms. Aino. I was surprised when I thought they left her name alone, but then I checked the wiki….they didn’t. Her dubbed name is Ms. Iknow….Get it? I….KNOW? I don’t know how that’s really a joke, but there you go. Also, Saban, I see what you did there, but Iknow would not be pronounced that way given how it’s spelled as one word. It would likely be ‘Ick-nao’ or something.

Name Change: Sora Yamato is changed to Sarah Goodman. Her brother, Tokio, is changed to Tony.

Sarah is voiced by Tiffanie Christun who voiced Yolei in Digimon Adventure 02 while Tony is voiced by Brian Donovon who voiced Davis in Digimon Adventure 02 and Rock Lee in Naruto.

Tokio says fossils are boring since they’re just rocks. Ms. Aino says that may be, but the person to find the fossils that she’s looking for will instantly get a 100 on their next archaeology quiz. The kids react with “Really?!” In the dub, Tony says they’ll never find any fossils, and Ms. Iknow says anyone who doesn’t want to look for fossils can just wait on the bus. And the kids just give the same robotic ” Yes, Ms. Iknow.”

Despite not having that same line about the 100 in the dub, Tony still has the same drive as Tokio about digging up fossils to get an A.

Tokio makes a somewhat sexist remark about how women fantasize while men have to be realistic. This is not present in the dub. He just says if they find a fossil, it’ll probably stink.

I don’t get how Sora and Tokio are twins. I know fraternal twins only look as much alike as any other siblings, but they don’t even look related. He has blue eyes, she has green. He has brown hair, she has hot pink. I would say she dyed it, which is possible….but this is anime.

Tokio finds something in the ground and believes it to be a fossil when it’s really an old toilet. He jokes around by pretending to use it, but Ms. Aino smacks him in the head and we see him lying on the ground as Ms. Aino leaves. The bit from Ms. Aino reacting to the find, Tokio pretending to use the toilet, him getting hit, and him on the ground are all removed.

It’s weird, because Saban doesn’t even try to give the slightest explanation as to what it even is.

When we cut back to Sora, she’s upset because Tokio is so embarrassing and that’s ‘typical of men’ (they’re both sexist – that’s nice). In the dub, she’s angry because apparently we’ve jumped somewhat in time with no indication, and she’s upset because they’ve been digging for over an hour and found nothing.

Sora thinks to herself as she finds the fossil that it’s amazing that the fossil has been waiting over 200,000 years to meet her. In the dub, she thinks it looks like a pineapple, but she believes it to be a fossil.

Sora says as the fossil bounces around “Could this thing really be alive?” Ya know, something a sane person might say. Sarah says “Hey there! Looks like you want to be friends!” Ya know, something a person who’s not allowed to hold anything sharper than a marshmallow Peep would say.

The eyecatches, as expected, are gone in the dub. They’re actually kinda cool. They show the time monster in fossilized form then uncover half of it in a checker pattern before the break. When the show returns, they uncover the rest. Today’s is Love-Love’s fossil.

FTTDSDCEP1SCREEN97FTTDSDCEP1SCREEN8

It actually reminds me of Pokemon’s “Who’s that Pokemon?”

They add a panning shot of the city during this part.

The sign for the Yamato O Parts Research Facility is painted over to say ‘The Bureau of Time and Space’….which it isn’t. That’s a completely different, much larger facility that we see later on.

Subbed: FTTDSDCEP1SCREEN10

Dubbed: FTTDSDCEP1SCREEN11

Saban scene shifts in order to add more dialogue to the little robot pterodactyl, Putera, and Tokio. Also, the professor is just incredibly sleepy because he pulled an all-nighter, he’s not being woken up by an equation after sleeping for three days.

Name (And Gender?) Change: Putera was originally a female (voiced) robot. Saban changed her to a male (voiced) robot named Pterry.

Professor Yamato asks if whatever they need can wait since he’s tired and it’s Sunday…Sunday? That can’t be right. Why would they be at school on a Sunday? Uncle Bernie says it’s okay, and he can see what they brought since he needs to get up anyway. Also, if they were up in the hillside, how did they get to the bureau so quickly? Surely they can’t think Ms. Aino wouldn’t realize they’re missing.

So Saban didn’t scene shift, they scene cloned. They left the shots that they added in for no reason earlier in the places that they were already in.

While the scene with TP Lady and Dyna and Mite (the goons) is kept mostly the same, the dub adds in this weird line.

“Whodya call?”

“Dynamite!”

…..It sounds like they were trying to reference Ghostbusters and Good Times both at the same time………

Name Change: Apparently, Dyna’s name was changed to Dino in the dub because, according to the Wiki, Dyna’s a girl name so they gave him a more masculine sounding name. No, I’m not kidding.

The original doesn’t have Professor Yamato spout out a bunch of stupid ‘equations’ (E=MC2 to the fourth power? That doesn’t even make sense.) like the dub does.

Uh oh, Sora prays to God hoping that the fossils can be revitalized since they must’ve been lonely in the ground for 200,000 years. In the dub, Sarah says that mantra that you’re supposed to say when you wish upon a star and says that her wish is to have the fossils revived so that they can “appreciate life on earth.”…..Whaaaaa? They’re not aliens. They’re fossils. And let’s say she actually meant so that they can appreciate being alive again….who’s to say they didn’t before?

Name Change: Toki-G, the ruler of the Land of Time, is changed to Old Timer….haha.

Putera says Genshi gained the power of speech through that weird light. In the dub, he says the Professor’s revival program did it.

By the way, Flint’s voiced here by R. Martin Klein, whom I know best as Gomamon from Digimon and 001 from Cyborg 009. I wish he did more work. I like his voice.

Sora and Tokio ask why Genshi’s dad didn’t get turned back to normal too, and the Professor says it’s a mystery. In the dub, Sarah and Tony ask if he’ll remain a rock forever, and the Professor says definitely ‘yes’.

Sora calms Genshi down by saying not to worry because she’s sure they’ll be able to restore his dad to normal one day. In the dub, Sarah tells Flint to calm down and say he can be part of their family now. Yes, kid. Forget about your rock-dad and become a family with these weird strangers.

Genshi just keeps hopping up and down gleefully about how he and his dad will get to be together forever again. It’s actually very cute. In the dub, he takes this scene to awkwardly introduce himself and his dad.

Name Change: Oto-tan is changed to Rocky Hammerhead.

Name Change: Love-Love is changed to Getalong…….I feel…..like this is a Care Bears reference…..but I really don’t want it to be.

TP Lady either thinks to herself or says (I can’t tell) that children who don’t obey orders should be punished. Petra thinks to herself that if they were back in class she’d flunk her just for being ‘perky’. I don’t think she’s using that term right. Perky generally means upbeat and happy not demanding and protective like she was acting before that line.

In the original, TP Lady is the one who has a very short flashback to dealing with Genshi and Oto-tan. The scene in particular is just the scene where Genshi pushes the Love-Love fossil behind him and them both getting ready to fight. In the dub, Flint’s having the flashback to remembering Petra and the scene is changed (with a ripple effect) to Flint taking out the ship with a rock, the time criminals under their ship and Petra fossilizing Getalong, Flint and Rocky. The shots of Petra in close up are removed as well.

When Oto-tan increases in size, he yells ‘Fighting Spirit!’ It also seems like this effect wasn’t included in the tech that the Professor added to him since he seems surprised when he does it and says ‘A mystery…’ In the dub, he says ‘Hammerhead, rock!” when doing this (*eye roll*) and Tony says ‘That’s a cool effect’ while the Professor says ‘I guess’.

Weird note here, but Petra and the others say ‘Our failure was a success!’ as their robot cat ship thing flies off into the sky with fireworks….I would say this is a poke/homage/rip-off of Pokemon’s Team Rocket blasting off scenes, but I can’t be sure. The shows came out at roughly the same time both in Japan and the States….

Tony: “We would’ve been gopher bait without you.”…..Gopher bait? Huh?

They remove a small scene where Genshi says he’s hungry. Genshi also doesn’t ask if he gets his own cave like Flint does.

They do add a short scene of the Professor talking for no reason.

When the dubbed Professor asks Flint if he wants to live with him…..little creepy.

Space-Time Monsters are changed to Time Shifters.

The Chief of the Time Bureau says to give Genshi a Time Ride and a Time Detective booklet. In the dub, he says to give him a Time car or card, I couldn’t tell.

In the original, as I just mentioned, Genshi gets a Ridon (a dinosaur-shaped time machine) and a Time Ride, which is a belt that remotely calls the Ridon. In the dub, the Professor says HE invented the Time Cycle and is giving it to Flint.

Sora says that Tokio will just have to keep trying to be a Time Detective and Tokio says of course he’ll become one someday too. In the dub, Sarah selfishly says that since they helped save Flint, they should get a reward too. Tony says the only reward they’ll get is detention from Ms. Iknow.

They remove a shot of balloons before the ending credits sequence.

Oddly enough, the background shots for some of the ending theme were kept in order to make some sort of epilogue explaining how Flint’s living with them now and he’s a great kid who’s quickly becoming part of the family. They remove some shots, such as Genshi rolled over, the kids all running, the kids at a table, a closeup of Tokio, a closeup of Sora, a short flashback scene to Love-Love, the kids making bubbles and being outside during the sunset, another flashback of Love-Love and the final still frame.

As expected, the next episode preview is removed.

————————————–

All in all, this seems like a great candidate for comparison. The original is charming enough, but I keep feeling similarities to other shows. The dub is just blah. It’s not the worst dub in the world, but it’s plenty worthy to be on my comparison list.

There are 39 episodes of this show and to the best of my knowledge it’s fully dubbed, so here’s to the future!…..or the past….But this takes place in the 25th century….with a cavema – Forget it. Here’s to more episodes!

Next Episode, Honey-Honey’s debut!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Pokemon Extravaganza: Movie 03 (Sub) Entei: Lord of the Unknown (Crystal) Tower

Plot: A Pokemon researcher named Shurri/Spencer has been looking for the elusive Pokemon Unknown/Unown for years. When he finally finds clues to their existence, he is suddenly taken by the Unknown and trapped in another dimension.

He leaves behind his beloved daughter Mii/Molly, who also summons the Unknown through tiles that her father found during his research. In her grief over losing her father, and her mother not being around for reasons never made clear, the Unknown decide to grant her wishes, giving her her own reality to do whatever she pleases.

It’s up to Satoshi/Ash and the others to free her from this false reality and stop the Unknown from causing more trouble.

Breakdown: See, that’s a much better movie poster. Entei looks bitchin’, Mii’s set in an awesome shot (doesn’t happen in the movie, but still looks good), Satoshi is admittedly placed awkwardly again, but nothing major, and the only character I don’t find a lot of point in having on the poster is Rin/Lisa, but I don’t mind. I do kinda mind Chikorita being that big on the poster when Fushigidane’s/Bulbasaur’s so small, seeing as how they both had equal screen time I believe, but again, nothing major.

I don’t expect to be writing too much for this alternative review given that Movie 03 seems to be 4Kids’ best dubbing effort to date. The Bulbagarden comparison really doesn’t note much in terms of changes, barring some scene shifts that actually make sense, and some of 4Kids’ lame dialogue insertions and changes. But let’s see how it fares anyway. Because the changes are so minor, I’ll be reviewing the original version in quarters.

Beginning to Title Screen

PM3SCREEN1SUB

The original makes no tiny implication that the Unknown took Mii’s mother and that’s why Shurri’s so intent on finding them. He just says he’s been looking for them for a long time.

Name changes of Mii to Molly and Sully Snowden (or Shurri Snowdon. I don’t really know. Every Wiki I find lists it as the first one, but it’s conflicting with other sources) to Spencer Hale (which, if his name really is Sully Snowdon, didn’t need to be changed.)

His assistant, John, was also changed to Schuyler…..Yes…his original name was John. One of the English-est English names ever to English in England, yet 4Kids still decided to replace that with Schuyler.

Title screen to Halfway Mark

PM3SCREEN2SUB

More name change notes: Lisa was original Rin.

The theme from the original is pretty good. Definitely gets you amped up for action.

Misty said that Greenfield was a place that she always wanted to go to when she was a little kid. Apparently, in the original, Kasumi says that it was voted as being the number one place that girls want to visit. Silly boys and their lack of appreciating landscapes.

Because of this, Takeshi says there must be tons of beautiful girls there to see the sites. Brock does say the same thing in the dub, but the only reason he assumes that there are beautiful girls there is because Lisa said everything’s beautiful in Greenfield, thus the girls must be too.

Am I the only one who thinks the crystal looks kinda pretty? The mentions of it being ugly aren’t in the original, but I think it’s kinda pretty, especially with the giant flower-like structure at the bottom.

There’s no mention of Mii’s mom in the news cast, so I have no clue where the original mentions any indication of her mom leaving.

Hanako sounds way happier to see Satoshi at first than Delia did.

We get a little more backstory on Hanako and Shurri as Satoshi actually recalls that he supposedly helped Hanako a lot with her homework and that he visited quite frequently after he moved away. If anything, this just makes their situation even more confusing because, again, these characters are never seen nor spoken of after this movie.

Also, her homework? She went to school? Satoshi went to school? What!?

Rin’s a lot less abrasive than Lisa.

Oh…Takeshi kinda hits on Mii too. Eugh.

Also, I guess I should note that Takeshi only says that Mii’s dream Pokemon are stronger than he thought. Not that they’re stronger than real ones, even though they clearly are.

Halfway Mark to End

PM3SCREEN3SUB

Kasumi introduces herself as ‘the prettiest girl in the world,’ which is pretty egotistical if you ask me.

And no, you still don’t get to see the continuation of Kasumi and Mii’s battle. Maybe it was too much to animate under water.

Satoshi says while he and Lizardon are fighting Entei that if things keep going this way, Mii will be alone forever. Ash only repeated that they have to get Molly out of there. The original actually makes the fact that Mii gasped in surprise and then was hugged by Hanako make more sense. While it can make sense in the dub, perhaps being surprised at how much these strangers care for her, it makes more sense in the original. I know this kinda seems like I’m reaching for things to note, but it does hold weight.

Likewise, Takeshi only points out that Mii’s a great Trainer because Gomazou/Phanpy’s Rollout was great…..Then again, if her dream Pokemon really are stronger than the originals by default or even just unrealistically strong either way, that’s nothing to compliment her on. If anything, the fight between Mokoko/Flaaffy and Zubat was more impressive strategically.

I mention this because, in the dub, this is where 4Kids shoehorns in the whole ‘A big part of battling is knowing when to stop.’ line……And I have to note that the dub, while being cheesy and a frightening feeling of deja vu to the first movie, at least makes more sense on praising her for that instead of the power of her dream Pokemon.

Okido/Oak actually tells Satoshi to go after the Unknown and stop them, not to run out of the mansion to avoid being trapped there forever. While the dub, again, is understandable, the original makes more sense because, if they don’t stop the Unknown, who knows how much land they’ll encase in crystal.

Mii never once calls Entei by his name when she’s cheering him on….And dammit, yes, the dub actually may make more sense again.

Molly calling Entei by his Pokemon name indicates that she finally realized that this was indeed simply a world of illusion and Entei wasn’t really her father despite the fact that she still deeply cared for him. Then again, her still viewing Entei as a mirror of her father and continuing to call him ‘papa’ despite knowing the truth can also be a big moment too. Hm.

As expected, neither version explains what the hell the Unknown are about, why they were doing all of this etc. meaning this movie shares the same issue as the dub.

It’s funny how many movies take place at night and have the very ending take place in the morning.

End Credits

PM3SCREEN4SUB

The comparison stated that the scene switch, notably changing Shurri’s reappearance to directly after the Unknown disappear instead of at the beginning of the ending credits, was made to ensure audiences that Molly didn’t end up alone in the end if they didn’t bother to watch the end credits. And….I like 4Kids’ placement better.

There’s nothing particularly wrong with showing him coming back in the end credits, it’s perfectly fine, but it does make more sense in a way to have him show up as the final part of the montage where all of the illusions go away.

Oh and yes, we made it from start to finish without any mention as to where the hell Mii’s mom was. Not a damn one. She just pops up in the end credits. Okay, that’s not entirely true. When Shurri disappears, they say that Mii is all alone now, indicating that her mother must’ve left for good or disappeared too, but there’s nothing beyond that.

Give 4Kids credit, at least they gave slight hints for a reasoning behind her absence. This version gives us zilch. A Wiki page I found said only that she ‘left,’ whatever that really means and where they got that information is beyond me. I assume it meant that Shurri was so obsessed with finding the Unknown for some reason that she left out of frustration, but there’s no indication that he’s obsessed at all, just that Unknown is the Pokemon he’s been researching for a while.

If she did leave because of that, 1) Why not take Mii with her or at least visit her frequently? 2) That’s a pretty bitch move. 3) Why would she just happily come back in the end like nothing happened? 4) Why wouldn’t she come back for her once Shurri was gone? 5) Why did her butler and John act as if she was an orphan now?

If she like left on a trip or something, I guess that’s plausible, but then why would Mii be confused as to what her real mom looks like? Why would she be alone on many occasions? Seriously, if she were on a trip or something or even divorced from Shurri, she’d still likely takeover custody of Mii or immediately come back for her in the event that something happened to Shurri unless she’s just a horrible person.

I’ll just go ahead and say my take on it is either to flesh out the theory about her disappearing because of the Unknown (Also, I love how the English version of Unknown is just a misspelled version.) or they should’ve killed her off.

I get it, they wanted Mii to have a really happy ending to her story, but it just seems so forced to throw her mother in there with no indication as to where she’s been this whole time. Even though the dub does subtly hint as to her story, it even seems forced there.

The point is, while I’m happy that they’re all together again, it just raises an untold amount of questions that will never be answered and seems pointless other than to give Mii two parents to make her as happy as possible, which, considering that Kasumi seems to have no parents, Takeshi basically lived without either parent and had to stand in as a dad for his family until both spontaneously came back, and Satoshi may as well have a single mom, seems a bit insulting to those without both parents.

As for the ending song, ‘The Day a Rainbow was Born’ by Kumiko Mori, it’s very nice and beautifully sung.

———————————–

Now for my final verdict. As much as I like to dance the night away on 4Kids’ grave, I have to be fair and mature. I need to suck up my pride and say what needs to be said.

…..Yes, the 4Kids dub was probably as close to perfection as they’ve ever gotten in dubbing anything, at least until this point. Barring the average 4Kids-isms like being too obvious with certain bits of dialogue, changing basically all of Team Rocket’s dialogue and changing the music, they did a great job on the dubbed version. Only a line or two was lame, the music was fantastic and many of the changes had actual reasons behind them that were either understandable or actually beneficial.

In fact…..Oh God, this is gonna hurt……

I…..

……..Like……urgh…..th–…..the….

………..

………………….

………………………

I LIKED THE 4KIDS VERSION BETTER!!

Okay, it’s not a huge revelation considering how much I gushed about it and given how I actually praise 4Kids several times in this review, but god I just feel so dirty saying positive things about 4Kids’ productions.

I feel like, maybe, 4Kids isn’t entirely responsible for the quality of the movies, though. It just seems like sometimes they’re pressured into not being assmuffins by either Warner Bros., Miramax or some other third party. Even if that’s true, it just shows that 4Kids CAN do dubs perfectly fine, they just choose not to because screw you.

The original still has better voices and better acting of course, but I fell in love with the dub a long time ago and I can’t deny that it just does some things better. This doesn’t make it a better version. If anything, I think it’s pretty evenly balanced between the two. I just prefer the dub better.

You happy, 4Kids? Enjoy your moment of victory for there will be seldom if any other occasions for such a thing.

I feel like I need a bath now.

Recommended Audience: Same as the dub.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Tokyo Mew Mew/Mew Mew Power Episode 13 Sub/Dub Comparison

tmmep13title

Plot: Ichigo is worried that Aoyama knows who she is after meeting him in the park back in episode 12 (see episode 1 comparison for details) so she avoids him at all costs. But when Kisshu jealously targets Aoyama to get him out of the picture and to win Ichigo’s love, Ichigo will have to decide to transform in front of him or let Aoyama die—Seriously? That’s an internal debate? Come on, woman.

——————————————-

Right from the get-go, we’re starting off badly. In the original, we have the continuation of Aoyama finding Ichigo at the big cherry tree from episode 12 and confronting her. Ichigo, realizing that her secret has been revealed, runs off crying. 4Kids didn’t include this because they completely changed this scene in their first episode by flipping Aoyama’s frown upside down to make him smile and having this completely blow over without any sort of repercussions.

tmmep13screen1tmmep13screen2

In place of this scene we have a scene taken from later in the episode of Dren overlooking the city monologuing about how pathetic humans are and then complaining about Zoey and Mark being the worst of all. He then has a flashback or I guess daydream of Mark almost confessing his love to Zoey.

I imagine that was from the first episode where he took her to the RDA exhibit, but even if it was, that exchange never happened. Dren then gets jealous of Mark and says it’s time to teach the two of them a lesson. In continuity from the last episode in the dub, this complaint seems really unprompted.

They cut out Ichigo’s parents talking about getting a purification ceremony done on Ichigo since she isn’t eating a lot. They also remove Ichigo’s goofy face in response. However, it’s switched to being after this next scene, and the dialogue is changed to her being worried that she’s been replaced by an alien.

Zoey’s Mom: “What about my seared salmon surprise!?”

Zoey: “Surprise! I’m not hungry!” Hehe, Surprise! 4Kids did indeed completely forget that they set up episodes 2-12 to be a flashback and are currently not acknowledging it. Really would’ve been easy to keep that up with a narration every episode and a note here that says we’re back to where the dub started, but why be logical when you can be 4Kids?

Then again, I guess 4Kids didn’t look ahead because the way they mangled the end of episode 12 for episode one wouldn’t have fit here anyway, so I can bet that first episode will never be referenced or spoken of ever again. Instead, they thought it would be better to insert a flashback of the TV broadcast from the previous episode and have Zoey worried that Mark saw her and recognized her.

In the original, the boy that Aoyama is talking to is asking about seeing his English homework. In the dub, he asks if he saw Renee Roberts on the wilderness show last night. He says he caught the end of it, and the boy asks if he saw the Mew Mew thing and mentions that it was weird. Mark agrees, and then the boy asks if Mark is excited about the match later, and Mark says yes—Nonono, NO.

You don’t just segue from ‘Hey did you see those superpowered teenage girls based on animals fighting that giant snake lady?’ to ‘Well, are you excited for our kendo match?’ Why do people always react like this in these situations? This is an incredible thing! REACT APPROPRIATELY DAMMIT!

A long scene where Ichigo thinks about all of the embarrassing times she’s acted like a cat and gotten caught by Aoyama is removed. Shame, because that was a cute little scene.

tmmep13screen3tmmep13screen4tmmep13screen5tmmep13screen6tmmep13screen7tmmep13screen8

Afterward, Aoyama is seen walking away, and Ichigo watches him. She tells herself how she can’t even bring herself to face him, and now she can’t go to the kendo match to cheer him on. This is also cut.

tmmep13screen9

Another long scene where Pudding tries to cheer Ichigo up by forcing her to smile with a device called Yousei Gips: Smiler version is removed. Yousei gips are a corrective training device used in the old baseball anime called Kyojin no Hoshi or Star of the Giants. Pudding made a version for the face as opposed to the body to make a person smile.

I actually recognized this because another parody of the yousei gips was used way back in the early episodes of Pokemon with AJ and his Sandshrew. I really should get around to watching Kyojin no Hoshi if it’s available anywhere. Anyway, the device doesn’t work and we head to the next scene. This is all removed and I don’t know why.

tmmep13screen10tmmep13screen11tmmep13screen12

Also, since they couldn’t retain Pudding’s line due to it being a segue into the yousei gips scene, Kiki instead says that Mark would never believe she was a cool superhero. Thanks Kiki, you’re as insensitive and annoying as usual.

Ichigo says she’s just sleep deprived. Zoey says she’ll be okay, especially if she makes good tips at the café today. Also, small note, but they change Mint’s line of saying the team won’t be in shape if she’s gloomy to having Corina say Zoey can wait on one of her tables to make her feel better. Ya know, Mint has few times when she’s being legitimately nice. Thanks for ruining that.

The girls in the audience just cheer that Aoyama got a point whereas the dub girls chant;

“Yay! Mark is a bomb! Mark is a bomb!” The slang you’re looking for here, 4Kids, is THE bomb. Not A bomb. And it sure is nice to see a simpler time when you can yell ‘bomb’ in a school and nothing happens. In today’s world, we have kids getting suspended for having chicken fingers in the shapes of guns or quoting the theme song to The Fresh Prince of Bel Air.

Later:

The girls in the crowd: “Yay! Mark won the match! Mark won the match!” Are you in a cult or something? Stop it! Not like the original girls are any better, but geez, the way they repeat things.

The girls in the crowd: “Yay! Mark’s so dreamy! Mark’s so cool!” MAKE IT STOP!

The girls in the crowd: “Yay! Mark’s so sweaty! Mark’s so sweaty, yeah!” GO DRINK YOUR KOOL-AID!

Considering Aoyama/Mark is so popular, I’m surprised the concept of other girls being jealous never really sprung up in this series. Any other series would have at least one girl who would despise Ichigo and try to sabotage her relationship with him.

Another long scene is removed. After the match, Aoyama’s kendo instructor asks him if anything’s wrong since he wasn’t fighting as aggressively today. He asks what’s on his mind since his sword’s unstable moves reflect his unstable mind. Aoyama flashes back to catching Ichigo as a Mew Mew, and his instructor says he doesn’t need to know the details, but instructs him to calm his mind before the tournament that weekend. We then cut to Aoyama walking home wondering why Ichigo is avoiding him.

Mint says there’s no help for how gloomy Ichigo is right now. Corina basically wants to ignore Zoey’s problems and go shopping. Hooray for making Mint an insensitive bitch again!

They remove Aoyama bowing in apology for bothering them.

tmmep13screen17

We’re at the scene that was shifted to the beginning, and even that wasn’t left alone. In the original, in place of the flashback/fantasy of Mark and Zoey at the RDA exhibit, we get a shot of Ichigo and then a flashback to her in episode 12/1 for the dub, running towards the tree. This is followed by a sad look on Kisshu’s face that isn’t included in the dub’s version of this scene. Next, he flashes back to a scene of Ichigo and Aoyama on the school roof.

Written on Ichigo’s calendar is ‘Aoyama-Kun’s tournament. Good Luck!’ in the original. In the dub, all of the calendar is removed, and I guess it’s just supposed to be a whiteboard that says ‘Kendo Championships Saturday 11am’ I’m not sure if this is even a whiteboard since it’s written in such perfect text that it has to be computer generated. Does that mean it’s really a sign?….A framed sign?

Subbed: tmmep13screen18

Dubbed: slmelbm

Text is removed from the buildings in town.

The reason Ichigo becomes surprised and suddenly stops is because Aoyama calls out Ichigo’s first name instead of calling her ‘Momomiya-san’. This can’t really be reflected in the dub since he always calls her Zoey so I guess she just stops suddenly because he finally got through to her.

Zoey: “What’ll I do? If I don’t mutate, Mark will be a goner for sure!”…..Mutate? Wha? I mean…..I guess technically that is the correct term a little because their powers are changes in their DNA, but……it’s just such a weird word choice, especially since it’s never been used until now.

……Wait…..was that meant to be Mew-tate? If so, screw you, 4Kids.

Yeah Zoey, your boyfriend’s dying from giant mutant microbes, but you take the time out to say your motto in an empty hallway…. Also, this is a scene insertion because she just goes straight into battle after transforming in the original….ya know…like an intelligent person.

They remove Kisshu trying to kiss Ichigo. In doing so, they also remove Kisshu telling Ichigo that the one condition he’ll release Aoyama on is her becoming his.

tmmep13screen19tmmep13screen20

I will never understand why villains think that killing someone’s beloved in front of their eyes (or period) will mean that the person they love will come running into their arms.

Mark calls the wilderness show that the girls were on ‘dumb’. That’s even more out of character than when he talks behind people’s backs because Aoyama is a wildlife activist. This is obviously different from the original line which was him apologizing to Ichigo (Mew form) about the night before (episode 12, at the tree) since he mistook her for Ichigo (regular form).

Wow, Aoyama/Mark is really dumb if he couldn’t put the pieces together on that. Let’s see. You recognize a person looks nearly identical to Ichigo/Zoey, and directly after they’re publicly outed/you see them in person, she starts acting really weird and starts avoiding you all the time after that for seemingly no reason and completely out of the blue. Then when you’re in danger, the person happens to have the timing of a lifetime to show up in the nick of time. Gah.

After the battle, the two talk about how Aoyama won the championships. In the dub, they’re talking about how the catgirl saved him from the slime monster.

Oh my God! JIMMY ZOPPI VOICES TARB!? Hahaha, Gary Oak is a legit brat now! Haha, that’s justification for that silly name if I ever heard it.

Of course, he also sounds too old for his role.

Well, that was a mess, but at least I’m not prattling on for nine pages. Probably because this episode was surprisingly low on paint edits. I mean, plenty of cuts and scene shifts, but only a few paint edits. Makes my job easier.

Next episode is a nice change from the norm. We get an episode focused on Akasaka (really the only one that ever focuses on him) where we explore his past and his broken relationship with his ex-girlfriend.

…Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com