Pokemon Extravaganza: Movie 03 (Sub) Entei: Lord of the Unknown (Crystal) Tower

Rating: 8/10

Plot: A Pokemon researcher named Shurri has been looking for the elusive Pokemon Uknown for years. When he finally finds clues to their existence, he is suddenly taken by the Unown and trapped in another dimension. He leaves behind his beloved daughter Mii, who also summons the Unown through tiles that her father found during his research. In her grief of losing her father and her mother not being around for reasons never made clear, the Uknown decide to make her wishes a reality, giving her essentially her own reality to do whatever she pleases. It’s up to Satoshi and the others to free her from this false reality and stop the Unknown from causing more trouble.

Breakdown: See, that’s a much better movie poster. Entei looks BITCHIN’, Mii’s set in an awesome shot (doesn’t happen in the movie, but still looks good), Satoshi is admittedly placed awkwardly again, but nothing major, and the only character I don’t find a lot of point in having on the poster is Rin, but I don’t mind. I do kinda mind Chikorita being that big on the poster when Fushigidane’s so small, seeing as how they both had equal screen time I believe, but again, nothing major.

I don’t expect to be writing too much for this alternative review given that movie 03 seems to be 4Kids’ best dubbing effort to date. The Bulbagarden comparison really doesn’t note much in terms of changes barring some scene shifts that actually make sense and some of 4Kids’ lame dialogue insertions and changes. However, for completion’s sake, let’s see my take on how different the subbed version is.

Beginning to Title Screen

PM3SCREEN1SUB

The original makes no tiny implication that the Unknown/Unown took Mii/Molly’s mother and that’s why he’s so intent on finding them. He just says he’s been looking for them for a long time.

Name changes of Mii to Molly and Sully Snowden (or Shurri Snowdon. I don’t really know. Every Wiki I find lists it as the first one, but it’s conflicting with other sources) to Spencer Hale (which, if his name really is Sully Snowden, didn’t need to be changed. Though I do admit it sounds like Shurri. They can technically be interchangable but eh.) Along with his assistant, John, being changed to Schuyler…..Yes…his original name was John. One of the English-est English names ever to English in England, yet 4Kids still decided to replace that with Schuyler….wow.

Title screen to Halfway Mark

PM3SCREEN2SUB

More name change notes in Lisa actually being Rin.

The theme from the original is pretty good. Definitely gets you amped up for action.

Misty said that Greenfield was a place that she always wanted to go to when she was a little kid. Apparently, in the original, Kasumi says that it was voted as being the number one place that girls want to go to. Silly boys and their lack of appreciating landscapes.

Because of this, Takeshi says there must be tons of beautiful girls there to see the sites. Brock does say the same thing in the dub, but the only reason he assumes that there are beautiful girls there is because Lisa said everything’s beautiful in Greenfield, thus the girls must be too.

Am I the only one who thinks the crystal looks kinda pretty? I mean, the mentions of it being ugly aren’t in the original, but I think it’s kinda pretty, especially with the giant flower-like structure at the bottom.

There’s no mention of Mii’s mom in the news cast, so I have no clue where the original mentions any indication of her mom leaving.

Hanako sounds way happier to see Satoshi at first than Delia did.

We get a little more backstory on Hanako and Shurri as Satoshi actually recalls that he supposedly helped Hanako a lot with her homework and that he visited quite frequently after he moved away. If anything, this just makes their situation even more confusing because, again, these characters are never seen nor spoken of after this movie.

Rin’s a lot less abrasive than Lisa.

Oh…Takeshi kinda hits on Mii too. How nice.

Also, I guess I should note that Takeshi only says that Mii’s dream Pokemon are stronger than he thought. Not that they’re stronger than real ones.

Halfway Mark to End

PM3SCREEN3SUB

So Kasumi introduces herself as ‘the prettiest girl in the world’, which is pretty damn egotistical if you ask me.

And no, you still don’t get to see the continuation of Kasumi and Mii’s battle. Maybe it was too much to animate under water.

Satoshi says while he and Lizardon are fighting Entei that if things keep going this way, Mii will be alone forever. Ash only repeated that they have to get Molly out of there. The original actually makes the fact that Mii gasped in surprise and then was hugged by Hanako make more sense. While it can make sense in the dub, perhaps being surprised at how much these strangers care for her, it makes more sense in the original. I know this kinda seems like I’m reaching for things to note, but it does hold weight.

Likewise, Takeshi only points out that Mii’s a great trainer because Gomazou/Phanpy’s Rollout was great…..then again, if her dream Pokemon really are stronger than the originals or even just unrealistically strong either way, that’s nothing really to compliment her on. If anything, the fight between Mokoko/Flaaffy and Zubat was more impressive strategically.

I mention this because, in the dub, this is where 4Kids shoehorns in the whole ‘A big part of battling is knowing when to stop.’ line……And I have to note that the dub, while being cheesy and a frightening feeling of Deja Vu to the first movie, at least it makes more sense to praise her for that instead of the power of her fake Pokemon.

Okido actually tells Satoshi to go after the Unknown and stop them, not to run out of the mansion to avoid being trapped there forever. While the dub, again, is understandable, the original makes more sense because if they don’t stop the Unknown, who knows how much land they’ll encase in crystal.

Mii never once calls Entei, well, Entei when she’s cheering him on….And dammit, yes, the dub actually may make more sense again. Molly calling Entei by his Pokemon name indicates that she finally realized that this was indeed simply a world of illusion and Entei wasn’t really her father despite the fact that she still deeply cared for him. Then again, her still viewing Entei as a mirror of her father and continuing to call him ‘papa’ despite knowing the truth can also be a big moment too. Hm.

As expected, neither version explains what the hell the Unknown are about, why they were doing all of this etc. meaning this movie shares the same issue as the dub.

It’s funny how many movies take place at night and have the very ending take place in the morning.

End Credits

PM3SCREEN4SUB

The comparison stated that the scene switch, notably changing Shurri’s reappearance to directly after the Unknown disappear instead of at the beginning of the ending credits was made to ensure audiences that Molly didn’t end up alone in the end if they didn’t bother to watch the end credits. And I have to say….I like 4Kids’ placement better. There’s nothing particularly wrong with showing him coming back in the end credits, it’s perfectly fine, but it does make more sense in a way to have him show up as the final part of the montage where all of the illusions go away.

Oh and yes, we made it from start to finish without any mention as to where the hell Mii’s mom was. Not a damn one. She just pops up in the end credits. Okay, that’s not entirely true. When Shurri disappears, they say that Mii is all alone now, indicating that her mother must’ve left for good or disappeared too, but there’s nothing beyond that.

Give 4Kids credit, at least they gave slight hints for a reasoning behind her absence. This version gives us zilch. A Wiki page I found said only that she ‘left’, whatever that really means and where they got that information is beyond me. I assume it meant that Shurri was so obsessed with finding the Unknown for some reason that she left out of frustration, but there’s no indication that he’s obsessed at all, just that Unknown is the Pokemon he’s been researching for a while.

And if she did leave because of that, 1) Why not take Mii with her or at least visit her frequently? 2) That’s a pretty bitch move. 3) Why would she just happily come back in the end like nothing happened? 4) Why wouldn’t she come back for her once Shurri was gone? 5) Why did her butler and John act as if she was an orphan now?

If she like left on a trip or something, I guess that’s plausible, but then why would Mii be confused as to what her real mom looks like? Why would she be alone on many occasions? Seriously, if she were on a trip or something or even divorced from Shurri, she’d still likely takeover custody of Mii or immediately come back for her in the event that something happened to Shurri unless she’s just a major bitchwaffle.

I’ll just go ahead and say my take on it is either to flesh out the theory about her disappearing because of the Unknown (Also, I love how the English version of Unknown is just a misspelled version.) or they should’ve killed her off. I get it, they wanted Mii to have a really happy ending to her story, but it just seems so forced to throw her mother in there with no indication as to where she’s been this whole time. Even though the dub does subtly hint as to her story, it even seems forced there.

The point is, while I’m happy that they’re all together again, it just raises an untold amount of questions that will never be answered and seems pointless other than to give Mii two parents to make her as happy as possible, which, considering that Kasumi seems to have no parents, Takeshi basically lived without either parent and had to stand in as a dad for his family until both spontaneously came back, and Satoshi may as well have a single mom, seems a bit insulting to those without both parents.

As for the ending song, The Day a Rainbow was Born by Kumiko Mori, it’s very nice and beautifully sung.

———————————–

Now for my final verdict. As much as I like to dance the night away on 4Kids’ grave, I have to be fair and mature; I need to suck up my pride and say what needs to be said.

…..Yes, the 4Kids dub was probably as close to perfection as they’ve ever gotten in dubbing anything, at least until this point. Barring the average 4Kids-isms like being too obvious with certain bits of dialogue, changing basically all of Team Rocket’s dialogue and changing the music, they did a great job on the dubbed version. Only a line or two was lame, the music was fantastic and many of the changes had actual reasons behind them that were either understandable or actually beneficial.

In fact…..Oh God, this is gonna hurt……

I…..

……..Like……urgh…..th–…..the….

………..

………………….

………………………

I LIKED THE 4KIDS VERSION BETTER!!

Okay, it’s not a huge revelation considering how much I gushed about it and given how I actually praise 4Kids several times in this review, but god I just feel so dirty saying positive things about 4Kids’ productions. I feel like, maybe, 4Kids isn’t entirely responsible for the quality of the movies, though. It just seems like sometimes they’re pressured into not being assmuffins by either Warner Bros., Miramax or some other third party. Even if that’s true, it just shows that 4Kids CAN do dubs perfectly fine, they just choose not to because screw you.

The original still has better voices and better acting of course, but I fell in love with the dub a long time ago and I can’t deny that it just does some things better. This doesn’t make it a better version. If anything, I think it’s pretty evenly balanced between the two. I just prefer the dub better.

You happy, 4Kids? Enjoy your moment of victory for there will be seldom if any other occasions for such a thing.

I feel like I need a bath now.

Next up is movie 04, Pokemon 4Ever (oy) and its accompanying short, Pikachu’s Peekaboo. And I think this will be a fairly long one….

Recommended Audience: Same as the dub.

Digimon Adventure 01 Sub/Dub Comparison Episode 8

DIGIMONSDCEP8title

Plot: After discovering that they’re truly on an island with no escape, the kids meet Ogremon, a Digimon known as being a brute, and Leomon who is supposedly to be a kindhearted and gentle leader Digimon teaming up to kill them. Devimon, the evil Digimon behind the black gears, discovers that the kids are too powerful together and concocts a plan to separate them. After escaping from Leomon and Ogremon, the kids discover a mansion in the woods and enjoy their sudden stroke of luck despite the fears of a trap because everyone, especially the Digimon, are completely exhausted. However, their fears were realized when it proves to be nothing but a trap of Devimon’s making.

—————————-

Title Screen: DIGIMONSDCEP8SCREEN1

Title Change: The Messenger of Darkness; Devimon! Is changed to Evil Shows His Face.

While Digimon has a lot of jokes and dialogue where there is none in the original, I’ll note this one because there’s a mistake made in the dubbing. At the very start of the episode, there’s no dialogue until they see Jyou on the cliff. In the dub, Joe says this place would be a lot better with a bus system and Matt agrees, but believes they’re at the end of the line.

The reason this is a mistake is because the only people in Matt’s group right now are Izzy, Mimi, TK and himself. Joe, Tai and Sora are at the cliff. So there’s no way for Joe to have been saying that to Matt while he was climbing up the cliff. That just seems so sloppy considering how obvious it is that Joe is not with the group right now. They could’ve made Matt or Mimi say the line about the bus and have Izzy or Matt respond.

Jyou just yells ‘What do we do now?!’ while Joe complains that he never wanted to go to summer camp and instead wanted to go to summer school.

The narrator, as usual, does the Digimon index screens for Leomon and Ogremon. In the dub, since none of the kids are around, Leomon does Ogremon’s screen and vice versa.

Leomon: “The black gears are turning perfectly peaceful innocent Digimon into monsters!” Uhh….maybe you should’ve come up with a different term….Digimon…Digital MONSTERS. Just sayin’.

Attack Name Change: Ogremon’s fist attack is called Haouken (Fist of the Supreme King).

Attack Name Change: Leomon’s fist attack is called Juuouken (Fist of the Beast King). I never heard Ogremon’s translated attack name in the dub I don’t believe, but the dub commonly calls Leomon’s its translated attack name.

Also, in the original, the two actually call out their attacks when they first fight. In the dub, they just grunt.

Attack Name Change: Death Claw is changed to Touch of Evil.

This line was kinda cool. Devimon originally tells Leomon to accept his ‘baptism of evil’. In the dub, he just says he’ll now obey Devimon’s every command.

Also, I like Devimon’s original voice a lot better. His original voice is eerily calm and even while his dubbed voice is typically evil villain gravelly yelling.

Matt: “No question, man. You are the dude of doodles!”……What does that even mean?

Mimi originally asks why things had to turn out like this. In the dub, she said she just realizes that her gloves don’t match her dress….Yup, that’s Mimi for ya.

Likewise, Palmon only says ‘Mimi’ after this line. In the dub, Palmon says, seriously mind you, ‘How sad.’

You know, I really like how the kids and Digimon still have trust in Digimon that they’ve known to be good, friendly and trustworthy in the past, but this has been nearly every episode. Unimon, Monzaemon, Meramon, Andromon; they should really take the sudden appearance of a supposedly friendly and kind Digimon as a red flag at this point.

Why is Matt specifically telling Joe to not slow down in the dub? He’s at the front of the group. If anything, he should be telling that to Tai considering he’s last and he just went back for a bit to try to get his dumb map.

Takeru asks if Ogremon is another supposedly kind Digimon, but Patamon and Gomamon state that he’s actually a bad guy either way. In the dub, this is replaced by jokes about Ogremon wanting to eat them.

Attack Name Change: Hone Konbou (Bone Club) is changed to Pummel Whack. However, Ogremon doesn’t say it here in the dub. Instead he just grunts again.

Attack Name Change: Shishi Omaru (or Shishiou-maru, depending on the source) (Lion King Sword…Simba? :0) Is changed to Beast Sword, even though, again, he doesn’t say it here in the dub he just grunts.

So is the rule just that if a Digimon Digivolves once, no matter the circumstance, they can easily perform it again later?

Devimon originally just says that dealing with six of them together is troublesome. In the dub, he says they’ve ‘learned the secret of teamwork’ which is an eyeroll worthy line if I’ve ever heard one, says that dealing with them all together is more difficult that he realized then asks himself why Patamon hasn’t Digivolved.

Jyou points out the rockslide that occurs while Joe calls it an avalanche. Joe, rocks for rockslide, snow for avalanche. Okay?

Mimi originally says she sick of this. In the dub, she says she needs a facial.

Guess Sora’s back to calling Biyomon, Biyo, which still sounds wrong to me.

Dub Gabumon: “Do you think that avalanche knocked them both off the cliff?” It’s a rockslide. The originals keep getting it right, what’s wrong with you guys?

Jyou originally cheers at the fact that Ogremon and Leomon probably died from falling off the cliff. In the dub, he just explains how flying monsters, even ones without wings can be possible in this world because anything seems like it’s possible.

I actually prefer the dub because, while I understand that they were attacked by him, Gabumon and Patamon both said that Leomon was supposed to be a very kindhearted and gentle leader type of Digimon. The fact that he attacked them and paired up with his mortal enemy are huge indications that he’s being controlled like the other nice Digimon have been with the black gears. Yet instead of mourning the death of a good Digimon, they cheer for it.

Tai: “It’s that avalanche.” ROCK—Oh forget it.

The explanation of how the rock-avalanche occurred is basically the same, but Koushiro originally surmises that the destruction of the path may have caused instability in the rocks above whereas dub Izzy just says stress fractures in rock just eventually occur.

Jyou originally hopes there are other humans in the mansion whereas Joe hopes for a hot tub but not one that is too hot.

Yamato’s originally the one trying to stop Jyou from barging into the building. In the dub, Tai’s trying to stop both of them.

You can’t hear Jyou and Yamato talking in the original as Tai and Agumon are talking about whether or not the mansion was on the map over the shot. In the dub, their conversation is broken by Matt telling Joe to open the door, but Joe doesn’t want to go in without knocking.

I love Jyou/Joe’s flawless logic. ‘But guys there can’t be any bad Digimon in a building that has paintings of angels! That’s, like, against the law or something!’

Tentomon says being able to eat delicious food like that must be a sin (Wait, they know what sin is but not angels?) In the dub, Mimi is speaking on this shot saying that they have awful table manners.

I love the song cue in the original after Jyou starts eating.

The kids mostly just say they’ll eat as we zoom out of the mansion and fast forward to the night. In the dub, Mimi says something about lobster and a matre ‘d and TK says something about eating pizza that has peanut butter and pickle toppings…..What is with these kids and gross food choices?

Yamato tells Taichi not to jump into the bathtub while Tai says it’s been so long since they’ve had an actual bath. In the dub, Matt tells Tai not get his hair wet and Tai says he thought some bird made a nest on his head.

Immediately after, Koushiro says it’s amazing that the place also had a bathtub (it’s a mansion…it’s harder to believe it wouldn’t have a bathtub) and that he can feel the tension draining from him. Tentomon then offers electricity to Koushiro….for some reason, and he politely declines. In the dub, Izzy says warm water is great for removing soil and dead epidermis because Izzy can’t turn it off for a few minutes, and Tentomon says when he gets dirty, he just sheds his skin, but Izzy says that would be difficult for him.

Ah, we have a scene deletion!

In the original, Yamato says he can’t forgive guys who are so shy in an all-men’s bath. Taichi agrees so they jump out of the bath, while naked, and try to grab Jyou’s towel from him. This scene is basically kept the same, but the shot of Yamato and Taichi and their bare asses as well as trying to get Jyou’s towel from him are removed.

Since this is removed, the arguing over getting Jyou’s towel is also removed from the shot of Gabumon outside of the bath. Instead, Tentomon asks where Gabumon is and Patamon says he’ll get in eventually but he’s too shy to take off his fur. I’d say that’s even more understandable in the original if Tai and Yamato might possibly take his fur off by force. 0-o

Visuals: DIGIMONSDCEP8SCREEN3

Wow, another scene deletion!…Only reason I get excited over these is because dialogue edits are sometimes a pain…

Anyway, after the girls discover Gomamon in the girls’ bath, Palmon throws him over to the boys’ side where he lands on Jyou’s head and we see a shot of them both on the ground with Jyou also now naked. All of this is kept the same, but the shot of them on the ground and also Jyou’s naked ass are removed.

Visuals: DIGIMONSDCEP8SCREEN4

Most of the dialogue when they find the beds is passable, but Mimi says that having all of the beds in one room makes it feel like summer camp. Jyou then pipes up asking what she means because they were supposed to be at summer camp anyway, but then he trails off at the group’s sad faces because he reminded them of home. In the dub, Joe complains about all the crap they dealt with outside like hiking and starving, which I guess reminds everyone that they’re far from home.

I guess I can forgive this one because it’s more blatant potty (literally) humor, but when Agumon’s on the toilet he talks about how he can’t poop despite the fact that he ate so much. Taichi wants to leave because he’s taking so long, so Agumon tries his hardest to go and just ends up farting a lot which causes Ogremon to flee the stall that he was hiding in due to the stench. In the dub, it’s kinda the same but they mostly talk about how Agumon was afraid to go to the bathroom by himself and any real mention of what he’s doing is reduced to ‘I don’t even want to talk about it.’ The reason Ogremon eventually flees the stall is I guess because Agumon’s insulting him instead of farting.

Leomon keeps repeating that he needs to kill the chosen children in the original. In the dub, he keeps repeating that he cannot disobey Devimon.

Taichi asks about the fact that there is supposedly way more to the Digital World beyond File Island. Devimon says it doesn’t matter because the spot in which they stand will be their graves. In the dub, Devimon says they’re the Digidestined sent to save the Digital World from his destruction and Tai says they were just kids at summer camp sent there by random.

Huh, another scene deletion I guess for violence. Leomon pushes Agumon out of the way and slams Taichi by his neck up against the wall. In the dub, this shot is removed.

Visuals:

DIGIMONSDCEP8SCREEN5
The featured images for this blog entry are going to make people uncomfortable, aren’t they?

Agumon doesn’t explain that the evil from Leomon was purged by the Digivice in the original as it’s pretty damn obvious. Also, the dub proclaims that a black gear was driven from Leomon when no gear was present nor was it actually the cause of the mind control. It was Devimon’s own hand.

Next episode, the kids are now separated on different islands made up of the old File Island. Tai and Yamato end up on frozen wastelands and have to battle ice based Digimon to continue their journey and reunite with the others.

Yugioh Episode 8 Sub/Dub Comparison

YGOSDCEP8title

Plot: Mokuba has been kidnapped by Pegasus in order to take over Kaiba’s company. Desperate to save the company and his brother’s reputation, he escapes and steals a duelist’s deck and star chips to challenge Yugi so that Pegasus can’t duel him and win control over the company. Yugi and the others have a thirty minute time limit to help the theft victim or he will leave on the boat.

=================================
The words “Funny Rabbit” were edited off of the comic Pegasus has. Because English is evil too. Oddly, though, they also add a picture of Funny Bunny to the cover.

Subbed:

YGOSDCEP8SCREEN1

Dubbed:

YGOSDCEP8SCREEN2

 

Pegasus’s wine was dialogue changed to fruit juice. Because alcohol doesn’t exist…I can understand editing out smoking and alcohol if a good character is doing it (prevent kids from imitating their favorite characters) but doesn’t a villain doing those things insinuate that they’re bad?
Subbed version says it’s been nine hours since the tournament began. The dub says six.

 

Both versions clearly state that those without star chips must leave the island…Again, why is no one bothering to take away T’ea/Anzu, Honda/Tristan and Bakura?
I love how Pegasus obviously has cameras all over the island yet he can’t/won’t catch cheaters. Anyone could steal star chips this way as Bandit Keith and Mokuba show…Then again, Pegasus is a cheater too…
I also love how they arrange a luxury cruise liner to bring them to the island, but only have a rowboat to get them off.

 

They edit out Jounouchi telling the kid that if he finds his chips that he has to give him half. Makes the entire scene where it transitions from heroic to exasperated groans incredibly awkward.

 

Yugi needs Yami….to beat a kid half his age at a game he’s supposedly awesome at….I just….geez.
Jounouchi doesn’t insinuate anything about Yugi’s Millennium puzzle in the original. It’s like 4Kids is constantly dropping hints at the fact that there’s a different spirit in there. As if the transformation sequences every episode weren’t a freakin’ clue.

 

They impose a Millennium symbol on Yugi’s head right after Mokuba puts his chips down and T’ea follows it up by saying it’s like Yugi is looking into his soul….We get it, 4Kids, the damn necklace is magic. We’re picking up what you’re slamming down. In the subbed version, T’ea just says that Mokuba doesn’t have a duel glove, thus he must be the criminal.

Subbed: YGOSDCEP8SCREEN3

Dubbed:YGOSDCEP8SCREEN4

 

In the flashback, subbed version, Kaiba says he needs to learn of the heart of the cards in order to be as good as Yugi. Then he gives Mokuba a secret key card that allows access to numerous company files and secrets that he’s meant to protect while he’s away. (Yeah, leave a little kid in charge of a multi-billion dollar company. That’s smart. Hope he doesn’t get kidnap—oh wait.)

 

In the dub, they strangely omit this. Kaiba just says he’s not himself and needs time away to think. He gives Mokuba a card claiming it was his favorite and then leaves. I also don’t like how Kaiba’s constantly calling his brother “kid” here. They’re closer than that.
 

This is kind of a big deal because that card is the whole focal point behind Mokuba’s kidnapping. They kidnapped him to find out where the key card was. In the dub, he’s kidnapped because they want to control him because only a Kaiba can give orders in his company. The subbed version makes more sense, but I guess they didn’t want to associate cards with kidnapping…No wait, cards are associated with all sorts of bad crap in this show, so I guess it’s just pointless.
 

I find it hard to believe that a kid who was brought up in a company that focuses on Duel Monsters and is the brother of the world champion of Duel Monsters doesn’t know the main basics of Duel Monsters. If a monster’s attack points are lower than your opponent’s monster’s, you lose. You had to have picked up at least that much just by watching Kaiba duel once or twice.
 

Again, they impose a Millennium symbol on Yugi’s head to insinuate that he’s using his powers in the dub, when in the original, he’s not. Because Yugi’s so stupid he needed magic to figure out that was Mokuba. What with his clever disguise of wearing the exact same clothes he was wearing the last time Yugi saw him, pulling his scarf over his mouth and wearing a hat, he should be in the CIA.

Subbed:YGOSDCEP8SCREEN5

Dubbed: YGOSDCEP8SCREEN6

 

In the sub, the Big Five, as they’ll later be called, says they’ll talk with Kaiba about the arrangement with Pegasus. In the dub, they want Kaiba out of the picture, AKA killed.

 

Dub Mokuba: “If I can’t beat you *grabs two of Yugi’s star chips* I’ll have you disqualified!”

..Because Yugi losing two of his five star chips means he’ll be disqualified? What?

 

I dunno why but they edited in a scene of Mokuba looking down and sad just to say “Let’s do it” right before they transition back to the boat.
 

Kaiba’s scene at his hideaway is edited in to before when Yugi and the others arrive at the docks.
 

4Kids edited in the goons knocking at Kaiba’s door by basically cutting out the door and quickly animating a zoom-in and out a few times. Because it’s rude not to knock dammit! They do this twice, by the way. Once after Kaiba glances at the door and another before he places the duel disks in the briefcase.
 

The infamous guns changed to pointing fingers scene. And yes, it still looks ridiculous. They also edited out the scene where he fires the gun at Kaiba, and they edited out the shot of Kaiba falling. I do have to say Kaiba saying “You’ll never take me alive” still tickles my funny bone. I will admit, their cut of Kaiba blocking the bullet is impressively done. You’d never notice there’s a (literal) shot missing from that.
Subbed + Extras: YGOSDCEP8screen7YGOSDCEP8screen9YGOSDCEP8screen10YGOSDCEP8screen12YGOSDCEP8screen14YGOSDCEP8screen15YGOSDCEP8screen17YGOSDCEP8screen18YGOSDCEP8screen19YGOSDCEP8screen20

YGOSDCEP8screen22

 

Dubbed: YGOSDCEP8screen8YGOSDCEP8screen11YGOSDCEP8screen13YGOSDCEP8screen16YGOSDCEP8screen21

YGOSDCEP8screen23

 

They splice in a closeup shot of the ocean after the initial shot of the window.

I don’t think I have to tell you that fake-Kaiba doesn’t make puns in the subbed version. In the original, he just says “I have to have revenge” over and over.
This episode was okay. I think it was a little bit of an excuse to get rid of some of Yugi’s star chips to give him more duels to compete in. However, it does show how dedicated Mokuba is to his brother and introduces us to one of the weirder duels of the show.

 

Next episode, Yugi duels ‘ghost’ Kaiba or Kaiba’s evil shadow realm counterpart as he’s known in the dub.

Pokemon Extravaganza! Pokemon Movie 02 – Revelation Lugia (Sub) Review

pblfv8o

Rating: 5/10

Plot: Satoshi and the others are heading to their next Orange Island destination when a sudden storm beaches them on a nearby island called Earthia Island. The villagers are holding a legend festival and Satoshi is chosen to be the ‘great controller’ from the legend. He’s tasked with retrieving three spheres from three neighboring islands and returning them to Earthia to stop the destruction of the world through an imbalance in nature. However, he soon discovers that the legend is coming true.

Breakdown: Okay, the good news is that they seem to have gotten better at making movie posters. The bad news is, it’s still a pretty bad poster. I mean, Lugia looks fantastic, which is the main thing, the three legendary birds don’t look too small, but Satoshi is oddly placed. I find it weird that he’s even making that pose. It just seems like everyone’s picture is clipart that they pasted onto the cool Lugia and legendary birds poster. What is Okido even doing there?

Just to solidify something without a doubt, I want you all to take notice of something. Who is oddly missing from this poster?…..That’s right, Kenji/Tracey. Proving just how useless he is in the movie and the series as a whole. Less than Okido, less than Slowking. That is just sad.

Now, since this movie doesn’t appear to be anywhere as drastically changed as movie 01, I won’t bother doing a complete run though of the entire movie. Instead, like I have done in the past with other review projects, I will break this movie up into chunks (of ten minute segments) and give my notes of each segment of the movie. Let’s begin!

PM2SUBSCREEN1

Ten Minute Mark

As expected, Fire, Freezer and Lightning (Moltres, Articuno and Zapdos respectively) are called the gods of fire, ice and lightning as opposed to titans. Lugia is also called the ocean god.

Shamuti Island is actually called Earthia, and it wasn’t until they said this that I noticed his computer labels the island in green. Then it hit me. Earthia corresponds with Flame, Ice and Lightning as representing life and the balance of nature; earth as a whole. That also explains why the light at the end of the movie is green…I know 4Kids changes the names of practically everything, but Earthia actually seems to have a clear point in its name, so that’s disappointing. Plus, like the comparison says, it seems odd that 4Kids would purposely change its original name to something more foreign-sounding.

The title is, of course, different, but something I found odd is that the Japanese version only uses fire effects during its title whereas the dub utilizes fire, ice and lightning to represent the birds. Gotta give 4Kids props for actually being more thorough. I do miss the awesome electric guitar.

The original’s theme song is also still pretty good, being another rendition of Mezaze Pokemon Master. I don’t know why it still has a Charizard/Lizardon’s roar and Pikachu sounds on it though. Without visuals to match that, it just seems random.

I’m just now realizing how much I miss Scyther/Strike. It was the only one of Tracey’s/Kenji’s Pokemon that got both a backstory and a personality; and it was pretty interesting too. It was just the shot where it’s trying to protect Venonat/Kongpang for a minute, but that did spring to mind.

Twenty Minute Mark

Ohhh THAT’S why they specifically needed a Pokemon trainer. The original’s legend states that a ‘great controller’ will calm the anger of the gods. They’re equating a trainer to a controller to fit the legend. Also, that is what equates to ‘the chosen one’ in the original. In my opinion, it sounds better and doesn’t insinuate that Ash was destined at birth to do this. One could say that since the dub legend says the chosen one will ‘tame the beast of the sea’ that that may also be poking at that, but I think that’s more of a stretch.

The song is obviously different, but it’s surprisingly not all that different to my ears, really. The original one has higher pitches and some different tones, but it seems to follow roughly the same melody.

fetsquy

Again, applause with no moving hands. What the hell?

Furura (Melody) doesn’t seem to be quite as upfront with her flirting as the dub would insinuate.

PM2SUBSCREEN2

Thirty Minute Mark

MistyxTracey fans may be sad to note that the one hint of that pairing (Tracey wondering if the girls are talking about him when they discuss Misty liking Ash) is not present in the original. He just says ‘I’m going too!’ If it makes you guys feel any better, the original line makes the scene much funnier.

Musashi actually asks why they’re bothering talking about Kasumi and Satoshi’s love-hate relationship since they’re ten years too young to be caught up in that stuff. Kojirou chimes in and says even they don’t talk about it much. Nyarth’s line is kept the same. I know I keep delving into sub dub comparison stuff, but the Bulbagarden comparison doesn’t cover much of what I’m talking about, probably because it’s not really important, but still noteworthy to me.

Forty Minute Mark

I love how Kasumi’s line to Jirarudan (Lawrence; who, by the way, hasn’t been named yet (if ever) in the original either.) makes it seem even worse. She yells at him to put the legendary birds in monster balls because trapping them this way is a waste. Yes, it’s awful that he’s forcing Pokemon into small technologically advanced cages to look at them when he could be forcing Pokemon into much smaller technologically advanced cages and making them fight. Shame!

I just realized, when we cut to the water Pokemon traveling by sea to get to Earthia Island, we see Arbo/Ekans in the water traveling this way too….I know some snakes can swim and some even slither on top of water, but I never knew they traveled by water too. Kinda makes you think maybe Team Rocket could’ve used Arbok in movie 01.

Hanako (Delia) actually solidifies that she has no clue where Satoshi is; just that he’s somewhere in the Orange Islands. Considering how vast and wide the Orange Islands seem to extend, that is an incredibly flimsy reason to be out there. Hey, I can fix this in one sentence. Watch. Ahem…. ”Satoshi/Ash just contacted me from Earthia/Shamuti Island earlier!” …..Boom! Was that so hard? You can send me money now, writers. I have a Paypal.

PM2SUBSCREEN3

Fifty Minute Mark

We’re at that cut scene with Kenji talking about the explosion made to free Fire. He’s saying how the electricity affects the water separating the H2 and O. That coupled with flamethrower equals boom. I think it’s going a bit far to say that’s instructions for essentially making a bomb – it’s moreso just explaining the chemical reaction going on and the explosion that proceeds it, but I guess 4Kids has removed scenes for lesser reasons. They honestly just could’ve said “Water…plus electricity…and fire….?!” And really, that’s the only thing Kenji’s noted as doing in this movie? He truly is a boring worthless character.

Also, I guess Fushigidane really didn’t have any role in that. He was just there whippin’ away.

Hour Mark

Nothing to note here, to be honest. However, the reason he’s stuck with being the one who has to do this is really that he was chosen by the villagers, started collecting the spheres and has to finish it, not that he’s destined to anyway.

PM2SUBSCREEN4

Hour and Ten Minute Mark

Despite also making a pun or two (“Pikachu, we’re gonna get ‘chu.”?) Team Rocket has a funny line when they let go of Lugia.

Team Rocket – “You’re the main character!” See, that’s how you break the fourth wall, 4Kids.

Also;

Satoshi: “Amazing! Are those really Pokemon?”

Lugia: “Yes, every Pokemon living on the planet.”…….Yeah you won’t come to eat those words in another year or so.

You know, if anything, the original movie has the opposite message from the dub. It seems like the original has more of a message of ‘it’s not what one person does, it’s everyone doing their part towards a specific goal that is powerful.’ whereas the dub is very clearly ‘the power of one.’ Lugia cements this further by saying everyone’s doing their part to try to help; the Pokemon, Lugia and Satoshi.

While he doesn’t mention it, even Team Rocket and Furura have been helping along the way. In the dub, Lugia outright says that the one with the power to actually make a difference is just Ash. I’m not saying the dub’s message is a particularly bad one. Many people succumb to the belief that just one person alone can’t do anything to make significant change, but it’s worth mentioning.

Finale

While I still really like the original song…I dunno, the dubbed version of the final legend song seems more impacting and epic to me.

Hanako actually says she saw Satoshi do…something dangerous. I’m assuming she saw him riding Lugia or something. She also doesn’t say anything about her constantly missing him; just that if he were to die, she’d lose her whole world. Her final words are also asking Satoshi what he really wants in life. Satoshi says he wants to be a Pokemon Master. Hanako replies if that’s really his dream then he can’t overdo it. I like the original version better. It explains a little why she was so angry and it doesn’t give us the slightly cheesy stuff about him always being her hero.

Surprisingly we don’t get ANY extra bits from Jirarudan stating what he plans to do now. He just picks up his ancient Mew card and smiles. According to his Wiki page, it’s supposed to imply that he intends to restart his collection but in a much more modest way. Whatever that means, I don’t know.

Team Rocket and Yadoking/Slowking don’t break the fourth wall at the end. They also rarely bring up the stuff about them being temporary good guys.

The song for the credits in the original is okay, but the song starts out with really irritating sing-talking. It also gets a bit repetitive. But at least it doesn’t bludgeon you with a sudden polka.

=================

And that was Pokemon movie 02 subbed….I see no real reason to rate it that much higher than the dub. While I prefer it to the original mostly because I like the original score, voices and dialogue better, 4Kids didn’t change all that much. It’s odd, while 4Kids seemed to get better and better at dubbing the movies (I find movie 03 to be their best work ever, though I’ve only gotten to movie 06 as of this writing) they got progressively worse, in my opinion, with the series. Not saying everything was perfect after this movie-wise (there are definitely some stinkers and major issues) but they seemed to make more of an effort in the movies. Maybe they never wanted to suffer another backlash from fans and critics as they did after movie 01.

Anyway, if anything, maybe a .5 point for not being all ‘chosen one’ crap, but even that is still hinted at. Better than shoving it in your face, but still. Plus I do like the dub’s legend song just a tiny bit more.

Recommended Audience: E for everyone….Unless your kid is smart enough to build a bomb by learning a bit of simple chemistry and has intentions of doing so once he/she acquires the knowledge, in which case SV for Super Villain.

Sailor Moon Episode 7 Sub/Dub Comparison

SMEP7TITLE

Plot: The town has been taken over by star fever. Usagi and her friends all want to be stars just like their idol, Mikan. However, Jadeite sees this as his perfect opportunity to use these star-struck people for their energy. He concocts a plan to turn everyone into the stars they’ve always dreamed about while stealing their energy. Can Sailor Moon dash everyone’s hopes and dreams to save the day?

———————————-

The Japanese text on the pink sidebar on the poster in the beginning is removed (Even though the Japanese text next to it isn’t….weird.) This is made even weirder since the text magically reappears as Naru/Molly runs by. After Molly runs by, the text turns to English words that I can’t make out. Confusing? Yeah.

Subbed: SMEP7SDCSCREEN1

Dubbed: SMEP7SDCSCREEN2

Also, despite occurring in the same scene, they have one of the dub’s transitions after Molly hits Serena only to show Molly running off after the transition.

The text is again removed when Umino is showing off the same poster. In fact, they zoom in on the shot (it was further away so it showed both the poster and Umino in the original) so that they can reuse the edited shot from before.

The story about Umino’s poster is somewhat changed in the dub. In the original, he states he just ordered a bunch of the same poster from the Internet. In the dub, he says he won only one copy through a contest in the Saffron fanclub that he joined.

Name change: Mikan is changed to Saffron.

In the original, Umino states that she’s been in eight commercials and is only 17. He also states that her annual income is 2 million yen. In the dub, the other information isn’t given and we’re told she actually makes 5 million US dollars a year. Seeing as how 2 mil yen is roughly 19-20k US dollars, I’d say DiC rounded up and up and up and up and up….Unless those figures were drastically different in the 90’s which is completely possible, but my way’s funnier.

A shot of Umino’s screen is removed.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN3

Usagi says she wonders how many shortcakes she could buy with that money. Serena wonders if Saffron needs an assistant.

The girls then discuss that Mikan was discovered by a talent scout as she simply walked down the street one day. Then they badmouth the scouts for not seeing and discovering them for all of their talent. In the dub, they just talk about what they’d do if they had a slightly larger salary than that of a minimum wage burger slinger at McDonalds—I mean the 5 million dollars.

After, Umino states that the scouts are doing their jobs because Mikan was found and they weren’t so the girls get mad at him. In the dub, he just says “In my opinion, one of you has the potential to be a real star” so the girls get mad at him and ask him to spit it out.

They cut out a shot of a big banner on the TV station where Mikan’s signing autographs supposedly because the entire banner’s in Japanese, but the sign on the front of the building is in big ol’ Japanese characters so sense made=zero.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN4

They edit out a shot of Jadeite putting his hands in his pockets and walking away from the autograph signing. They also edit in a scene of Queen Beryl just doing the typical villain schtick (Use the energy to take over the world Muahahaha) after that.

In the original, Naru says that they sing to storm the entertainment industry. Usagi believes this to be storming them like attacking, so she gets a tennis racket. In the dub, they change this to Serena suggesting that they be tennis stars instead of singers. I don’t get why this was changed. It’s an easily translatable joke……though it is a stupid joke.

Right before Naru and Usagi sing, Luna thinks to herself that Usagi knows that they don’t have time for this. In the dub, Luna thinks to herself “Don’t tell me she’s going to sing.”

This next one’s gonna hurt. As Molly turns on the radio in the dub, it’s painfully obvious that they added in awful music notes animated onto the foreground. I guess this was to ensure the audience that indeed music was playing. Saved by the Bell had better graphics….

Sailor Moon 7

There’s also a crescent moon symbol in with the music notes…

It should also be noted, oddly, that the song being played on the original is the Sailor Moon Theme song instrumental. The dub is some awful remix of the Sailor Moon theme song done with a xylophone and the beat track from an old keyboard I think.

In the original, the girls make up the lyrics. In the dub we have a weird meta moment as they sing the actual Sailor Moon theme song……So what is this? I’m assuming Sailor Moon is somewhat known in Japan by this point, but she’s got a theme song already?

Sailor Venus doesn’t even have her own theme song and she’s been known way longer in Japan.

I give Luna a pass for changing her inner monologue because Serena’s VA singing? No thank you.

As Naru and Usagi are fighting, Luna just stares. In the dub, Luna thinks “And they say catfights are bad!” You know like catfights by comparison…actual cats….Yeah, I think they were going for a pun and failed.

They replace a shot of Usagi’s bunny door sign that says “Don’t come in” with another shot of the boombox. Also, there’s no poorly made music notes coming from the speakers so I am currently trying to figure out if there is indeed music being played. I’m running various tests right now and should have results by 2023.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN6

In the original, Naru coaxes Umino into crossdressing to pair with her as a singing duo (Because males can’t sing with females I guess) by saying that Usagi would like him if he got real-world experience or some weird explanation like that. In the dub, she coaxes him into it by saying he’ll be world-famous. Also, instead of gushing about Usagi, he gushes about being famous and even starts reciting a speech he made to accept an award.

They edit out the shot of Mikan’s flowers presumably because there’s Japanese writing on the wrapping.

They make the scene where the monster changes into Mikan/Saffron even more sinister by adding MORE SHADOWS AROUND HER FACE! AHHHH!! God, DiC, put a warning on your show before you make edits like that. Children watch this show for God’s sake.

There’s this big-ass giant banner behind Monster-Mikan as she makes her speech. DiC, surprisingly left it alone. I guess because they couldn’t viably edit around it and painting over the text would cost too much money.

I guess I should mention at this point that Cinderella is a common theme in this episode. Everyone wants to be the next Cinderella, same with Naru and Usagi. In fact this contest or whatever that Monster-Mikan’s holding is called the Cinderella Caravan. In the dub, there’s no mention of this. Just fame and being like Saffron. I dunno why; Cinderella’s a common American story too.

Now there’s an untranslatable pun in the scene with the talent show. The comedy duo at the beginning make a joke about asking for two loaves of bread at the bakery, but they gave her strawberry patterned panties instead that she holds up. In Japan, the word for bread is pan and panties are pantsu. When she asked for two loaves of bread (pan) they gave her pantsu because two pan. Yeah, it’s awful even in Japanese, but the dub is even worse.

In the dub, the joke is why do elephants wear green sneakers? So that they can sneak around in the grass. Not only does that make no sense, it’s not funny in the least. Though, I guess that is the point; that a bunch of untalented people keep winning the contest. Also, they edit out where one of the girls holds up said panties and just repeat the footage to make her talk longer. However, since she moves her eyebrows when she does this, it makes the footage jump several times.

PANTIES: SMEP7SDCSCREEN7

Oddly enough, they don’t edit out the Japanese on the hand stamp. The symbol means “pass” in Japanese. Though maybe they thought no one would realize it’s Japanese.

Another untranslatable pun emerges in the classroom. One of the girls asks, what do you get if you take away a vultures (Hagetaka) feathers (ge) You get Hadaka, which means naked. In the dub, the girls just say they’ll do knock-knock jokes now, but don’t actually say one. Guess the writers were lazy.

They edit out the shots of Naru’s autographs because Japanese.

In the original, Usagi, shockingly enough, says that they have to start class soon, but the other kids say that they don’t have time for class since the entertainment industry requires so much work….well, if that’s the case why did they even show up at school at all? In the dub, she just asks Naru if she won the contest and the other girls just said they basically all did and that fame’s gone to Molly’s head.

After the other kids threw the streamers, one hits Umino in the face and Umino tells the other kids that it would be bad if a star’s face got damaged and then Usagi thinks to herself that something is wrong. The dub cuts out to transition right before and I mean milliseconds before the impact of the streamer. The footage just stops and we get the transition. It’s so awkward.

They also cut out a shot of Umino and Naru singing. Also, Umino’s no longer dressed in drag so I guess he can dress normally now that the contest is over? What the friggety fuckwits was the point in all that?

They also cut out the singing in the background entirely, but they keep in the shot of the end of the show….what the hell were they watching in the dub? Just Molly and Melvin standing on stage doing nothing?

They edit out where even more people appear on stage with Naru and Umino. I dunno.

Front of the Shan Shan Plaza is covered in Japanese text so they edit out the shot of it.

When we see shots of Umino, Naru and those two terrible joke girls as well as the cop, we’re supposed to see that the stamps they got on their hands are glowing I guess to show that their energy is ripe for the taking. Edited out in the dub….they kept the stamps but got rid of the glowing…..I do not understand….Oh and Umino’s crossdressing again….I really don’t get it. There are plenty of guys there. Why did he need to crossdress?

A front shot of Jadeite receiving the energy that has been shown tons of times and is recycled footage was edited out of the dub for some reason.

I guess at this point I should also mention that the subbed version has now started singing the actual Sailor Moon theme song too so I’m doubly confused.

Get a load of those bathroom signs….High heels for the ladies and a top hat for the men. How sexist. Now I can’t wear a top hat without being a crossdresser. My Thursdays are completely ruined now!

Visuals: SMEP7SDCSCREEN8

Couple questions about the ending….A discoball shatters above your head and that didn’t at least give you several cuts? So, Mikan was just laying in a tub, naked, for the past few days?

Also, in the original as everyone’s snapping out of it, one of the joke girls asks the other when did they start speaking in a kansai dialect. (I don’t know much about dialects in Japan to be honest, but I’m guessing this accent was put on to sound more like a comedian or entertainer or something?) In the dub they just say that they never want to hear another knock-knock joke again even though they never said one to begin with at least that we heard so the joke is lost.

Well, what the hell happened here? In the Sailor Says segment they leave in the shot of Umino getting hit by the streamer…. There is no such thing as consistency.

Next episode, Ami’s debut!

One Piece (4Kids) Episode 1 Sub/Dub Comparison

OPEP1TITLE

Pre-comparison notes: Oh yes, people. We are going there. Unlike Sailor Moon and Tokyo Mew Mew, I don’t think I’ve ever seen an episode by episode comparison for One Piece, so yay. And if there is….well, I’ll do this for fun anyway. 😛

This is a complete and utter mess. If you like One Piece, you probably know this. I’ve been a moderate watcher through time, but I never got around to keeping up with it and even I am pissed off at some of the ridiculous edits they made to this series. Well, light your lollipops and load your hammer guns while we tackle 4Kids’ dub of One Piece.

Plot: Coby is young aspiring Marine being held against his will by the pirate captain Alvida. When they discover the odd boy named Luffy hiding in a barrel, he turns Coby’s and Alvida’s lives upside down with his determination and courage…..and his ability to stretch his body like a rubber band.

————————————-

Theme song: I don’t think I need to mention that the theme songs have been changed for this series. Especially considering how infamous this change is. But just for the sake of thoroughness, 4Kids replaced the traditional Japanese OP and graced us with a rap song. Which is a damn shame because the original song is awesome, and I love Vic Mignonga’s rendition of it in the Funimation version.

Shockingly, however, they kept the OP’s graphics almost completely intact. That might be the only time outside of Pokemon that they’ve ever done that.

Also, later on, when we get more characters, the theme song is changed to adjust to them instead of going through the trouble of making a new theme song. Which is weird. They had no qualms about making new theme songs for Pokemon every season – why just edit One Piece’s instead of changing it? Many fans are glad that 4Kids lost their license when they did because they were worried about how the song would sound with even more characters added seeing as how just adding Sanji and Chopper to the song made it incredibly sloppy.

Entire show edit: 4Kids being 4Kids, a lot of music is changed and added where there is silence.

They edit out where the guy who says “can’t a guy get some shut eye?” (He really says “You guys suck” in the sub) turns and looks above the mast. Why? I dunno. Also, for a guy who is pissed that people disturbed his nap, he sure does have a big grin on his face.

Titles: Most of the titles aren’t changed very much, but others are, so I’ll be noting them all. I’m Luffy! The Man Who’s Gonna be King of the Pirates! Is changed to I’m Gonna Be King of the Pirates!

This isn’t really important, but they edit out the freeze frame of the pirates running towards the camera before Coby’s about the swing across.

After Nami reveals her pirate clothes, Coby enters a room where the barrel we’ve been following is. After he mentions that he’s found a big barrel, that’s when Nami rides the zipline to Alvida’s ship. 4Kids changed this to having her do the zipline right after she shows her clothes and editing out the scene with Coby.

Visuals: OPEP1SCREEN1

OPEP1SCREEN2

They edit about a second of showing Nami’s foot when she kicked that pirate. But we all know where it was. Ouch.

Visuals: OPEP1SCREEN3

In the original, Coby believes he’s found a barrel of wine. The other pirates say they’ll help lighten his load by drinking it. Coby says Alvida will kill them if she finds out and one of the pirates tells him she won’t if he doesn’t blab and he agrees. In the dub, it essentially goes like this “I found some water, it’s really heavy” “We’ll help you out.” “Okay” Also, the wind up to break the barrel before Luffy shows up is more drawn out in the sub.

They do some freakin’ weird editing to Luffy’s mouth when he says he had a great nap. I guess this was because Luffy’s mouth wasn’t moving in that scene….????????? And instead of drawing out his yelling, they shorten the scene again. Notice the cheeks. Forgive the slightly iffy gif editing, I thought the end was cut off enough.

Visuals:

Luffy mouth fixed

They edit out a white flash before showing Coby quivering on the floor after Luffy breaks the pirates’ swords.

They edit out Luffy explaining that his ship was caught up in the whirlpool.

They edit out Alvida’s iron mace hitting the first pirate in the face and then falling on the remaining pirate’s heads after the other guy gets sent overboard.

Visuals:

 

The eyecatches for the commercial breaks are edited out, which is disappointing. This week we only get Luffy’s Wanted poster, but other characters will be added in future episodes.

Eyecatch: OPEP1SCREEN6

In the original, Coby explains why getting ‘One Piece’ is impossible. In the dub, he berates Luffy for wanting to be king of the pirates or even a pirate at all because they’re terrible.

They edit out Luffy’s punch and him holding his fist above Coby’s head afterwards. They change it to Coby freaking out because he thought Luffy was going to hit him, when he claims he wasn’t going to. This is a perfect example as to why 4Kids never should’ve gotten this show to begin with. If you’re even too afraid to show somebody getting a quick (comedic) smack to the head because they’re flipping out, you cannot dub this show properly. Period.

Subbed: SUBDUBCOMPAREOPSCREEN7OPEP1SCREEN7

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPSCREEN9

Instead of Luffy giving an inspirational speech about following your dreams, the original Luffy just said he does what he does because it’s what he wants to do. He wants to become a Pirate King and he’ll die for his dream.

Entire Series Edit: For reasons beyond my human understanding, they change any instance of “Marines” to “Navy.” It’s not just a simple dubbing error, either. The Marines have hats that clearly say “Marines” and 4Kids edits them to say “Navy” I can’t even say that maybe 4Kids is confusing Marines for Navy, because it’s obvious that they’re making a conscious effort to change it, even when it’s in English. I guess 4Kids hates the Marines…Or the Navy….I can’t figure out which this is offensive towards…

Name change: Zoro is now Zolo. I know this one is controversial, but I think we can give 4Kids a pass here. Many people believe Zoro’s name was changed due to copyright issues with the creators of Zorro. However, in Japan, L and R are interchangeable. Like how Rupan Sansei is known to us as Lupin the third. Or how Kirara from Inuyasha is spelled Kirara, but it’s okay to call her Kilala. But, for all I know, maybe they did do it because of Zorro. I’m just trying to cut 4Kids a break for a change.

In the original, Luffy calls Alvida a fat lady and they show the pirate crew and Alvida frozen in shock that he said that. In the dub, Luffy responds to Coby saying that she was the prettiest by asking when his last eye exam was and they edit out the frozen in shock scene to when the pirates start talking.

Visuals: OPEP1SCREEN8

Instead of actually showing the flashback, Coby just hears Luffy’s words from before repeat in his head as the shot switches back and forth between him and Luffy.

Attack Name Change: Gomu gomu no pistol is changed to Gum gum blast, because even mentioning guns is terrible…

Before the pistol hits Alvida, there’s a bunch of snapshots that show the pistol about to hit her, complete with shutter sound. In the dub, they jump straight to impact.

Visuals:

 

They edit out Luffy hitting Coby again, even though it’s completely offscreen.

This is a great introduction to Luffy and I pretty much like Coby. Alvida’s a bit too much of a joke for me to feel any sort of tension here, but the episode’s fun and a nice start to the series.

Next episode, Luffy and Coby team up to free the legendary pirate hunter, Zoro from the clutches of the spoiled twat Helmeppo and his father, a captain in the Navy, Captain Morgan.

Ojamajo Doremi Episode 1 Sub/Dub Comparison

oJAMAJDOREMISDCEP1TITLE.png

Plot: Doremi is a girl who loves magic. She can’t do any, but she tries. She studies witchcraft and tries to perform magic, but to no avail. Until, that is, she stumbles upon an rundown magic shop run by an old witch. When she outs the witch as a witch, she accidentally turns her into a frog and the only way to change her back to normal is to train Doremi to be a witch. Doremi couldn’t be happier at this, but finds that witchcraft is harder than it looks.

=======================

Show Name: Ojamajo Doremi is changed to Magical DoReMi.

They remove Doremi’s opening narration. It’s the same magical girl schtick of explaining that she’s an average girl but practicing magic, hijinks and whatnot.

Theme Song: Surprise! The opening theme is completely changed! A good chunk of the clips are kept, but many are changed and of course we have to include stupid effects and cut-outs and stuff. The original theme is okay. The dub is, like many of 4Kids dubbed themes, awful in terms of lyrics but a massive ear worm.

A shot of the flying flowers is removed.

The sign on the witch’s shop is actually painted over instead of erased. From what I can tell, it says “The Rusty Broom” The original says “Marika’s House of Magic” I’ll get a better screencap later on since only half of the sign is shown here.

In the original, Doremi is chanting ‘Puapu Arukuku’. What that means, I do not know. I looked it up and everything. In the dub, she’s chanting, not kidding, “Lovey duvey, duvey lovey.” This SDC is going to be more pain, isn’t it?

Name Change: Pop (Really, you named your daughter Pop?) is changed to Caitlyn. Or whatever one of the thousands of spelling variations of that name that exist for no reason.

Oh my god, Caitlyn’s voice….the pain….chipmunk…..oh lord….

After Pop mocks Doremi for her various crushes, she does that bii-daa thing where you pull down one eye lid and stick your tongue out. Then her dad shows up, getting yelled at by her mom who is berating him for wanting to go fishing instead of helping with the housework. Doremi then explains in inner monologue that her parents constantly fight and that her sister’s in kindergarten. All of this is removed for whatever reason. I figured they’d remove the tongue thing, but why the rest of the scene?

Visuals:

Name Change: Igarashi, the boy Doremi crushes on in this episode, is changed to Robby.

Holy crap! They replaced something instead of removing it again! What the hell!?

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN9

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN10

I just wonder why….I mean, not like this board adds a damn thing to the scene. 4Kids: We keep you guessing AND angry!

Also, guess they have absolutely nothing scheduled, so why are they even there? :X

And they remove the kanji from Doremi’s book cover and pages. (As well as every other students)

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN11

Dubbed:  OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN12

The papers on the wall behind Hazuki are edited, but not blanked for some reason.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN15

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN16

Name change: Sugiyama is changed to….Bennigan……This…is a real name?

Doremi’s friend tells her they’re on the bottom of page five. In the dub it’s the top of page 15.

Name Change? Something was bugging me about Doremi’s name in the English version. They kept calling her “Dorie” but not saying her full name so I didn’t know if I could count it as a name change. It seems like all her name is in the dub is Dorie and it’s never mentioned if that’s short for Doremi. I could’ve sworn during an earlier tangent that she called herself ‘Doris’ but I couldn’t be sure.

In order to make the title ‘Doremi’ make sense, they changed the capitalization of the word to make DoReMi for Dorie, Reanne and Mirabelle. Being honest, I actually like this change because it includes all of the girls instead of focusing purely on the leader like magical girl shows annoyingly tend to do.

Doremi’s book cover is edited.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN17

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN18

Doremi is sent to the hall while Dorie is sent to the principal’s office (for reading a different book in class?)

The boy in Doremi’s class mocks her by calling her ‘clumsy Domiso’ and she says her name’s Doremi. He then says ‘Dojimi?” which means ‘Clumsy girl” and she yells her name in his ear. In the dub, he mocks her for making a mistake, but doesn’t say anything about her name. Also, instead of correcting him, she just threatens him by saying if he doesn’t stop she’ll turn him into a frog.

Hazuki says Doremi doesn’t want to go to the soccer game because she failed in her confession earlier. In the dub, she says people who get sent to the principal’s office don’t get to go to the soccer game.

Name change: Hazuki Fujiwara is changed to Reanne Griffith.

The bratty kid from before makes fun of Doremi again as she leaves while dropping all of her books from her upside down book bag by saying “Do-ji-mi-fa-so-la-mi-re” in the tone of the “Do re mi etc.” music scale. This apparently translates roughly as saying “Look at the clumsy girl!” In the dub, since this really can’t be mirrored, he just says ‘you dropped all your witch books, dummy.”

Upon seeing the witch’s gloves, Doremi flashes to her witch book that said witches always wear gloves. (This dialogue was changed to hats or something in the dub) In the dub, since that specific line was changed, they edit out the shot of the book and any mention of suspicion that she is a witch.

She also thinks back to the book saying that witches look at you with red eyes and we see the witch’s red eyes. In the dub, she just introduces herself.

Dorie finally thinks to herself that the lady looks like the witch on the cover of her book while Doremi recites the rest of the stuff about witches. They hate children and can smell them with their big noses as we see the lady at profile showing her big nose.

I typically don’t mention sound or music edits that much because it’s usually a given, but there’s a long pause after Doremi finds out that Majorika’s a witch. She’s about to say out loud that she’s a witch, but it’s obvious that Majorika doesn’t want her to. We pause for like five seconds while a drumroll goes on before she finally says it. In the dub, it’s just ‘suspenseful’ music, which takes away from the comedy of the scene.

In the original, Majorika introduces herself and Doremi does the same. Majorika then laughs at her name while Doremi says it’s still better than Majorika’s. Majorika then yells at Doremi. In the dub, the witch says the only way she can be changed back is by training Dorie to be a witch. Dorie says okay, but she has to be back home by seven. The witch then laughs at her for saying she needs to be home by seven and says she’s even dumber than she looks….yes, she’s dumb because she has a curfew…and is a child. Dorie then says at least she’s not a green blob thing and the witch yells at her.

Name Change: Majorika is changed to Patina.

In the original, Doremi’s just called a witch’s apprentice. In the dub, she’s called a witchling.

Name Change: The fairy, Lala, is changed to Laralie.

The magical girl transformer item for this series is called a Maho Tap. To its credit, it is rather unique amongst the magical girl transformers since it seems to be a small music box type thing with an activation button.

In the dub, they’re called ‘dream spinners’.

When Doremi transforms (in a rather lackluster transformation sequence for a magical girl anime, to be honest) she says “Pretty witch, Doremi-chi!” In the dub, she says….*sigh* “Faladeiladongding, now I am a witchling!”…….Yup….yup…I can see this tormenting me.

Doremi’s ‘wand’ is actually a musical instrument called a Peperuto Poron. In the dub, it’s called a ‘wandaler’

Oh god, they’re explaining another spell. I sense awfulness coming on.

Doremi’s original magic words are Pirikapiri Lala Poporila Peperuto. In the dub, I guess she just makes a lame rhyme out of whatever spell she wants to cast, which is basically the most cliché witch thing ever.

In the original, the little gumball things in Doremi’s wand are called ‘magical spheres’. In the dub, they’re called ‘spell drops.’ I actually prefer the dub’s name because at least it’s somewhat unique.

I guess in the dub, Patina has a thing about slang since she seems to make a joke or cringe whenever Dorie says slang in the dub where it’s not present in the original. I guess this is to make up for not mentioning that witches hate children in the dub.

Oh good, crappy pop music for no reason. I was indeed missing Mew Mew Power and Cardcaptors.

To be completely fair, there’s a vocal song in the original too, but it’s played at a very low volume. In the dub, their song is played at “BUY OUR SOUNDTRACK” levels.

In the original, Lala says if someone outed Doremi as a witch, she’d turn into a frog like Majorika. Doremi then imagines herself as a frog and starts pouting. In the dub, Laralie just says if anyone outed her as a witchling it’d be very difficult to complete her training. The scene with Doremi as a frog and her pouting are removed.

Visuals: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN20OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN19OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN21

The girl who also has a crush on Igarashi says she doesn’t care what happens to her, just as long as his wound gets healed. In the dub, she says she was going to use her wish to make him love her and then continues on the same.

Also, the girl doesn’t know that the wound will be transferred to her if she wishes him to be healed in the original. In the dub, that’s specifically what she wishes for.

After she makes the wish, there’s a fairly large blood stain that appears on her pant leg since the wound transferred to her….I honestly don’t know why there’s so much blood. Igarashi’s wound was barely bleeding, but the point is that 4Kids left this in….4Kids, eraser of all things blood, left this in. Now that I’m thinking about it, I think Doremi was one of 4Kids’ earlier works, and this is especially reflected in the fact that they’re leaving a lot of text alone or painting over it instead of removing it and even leaving in all of the many many many anger veins. Yet…..what 4Kids became….

They cut out a shot of Igarashi visiting the girl, Maki, in the nurse’s office. I guess because he wasn’t saying anything, but the nurse and Hazuki were both talking during that scene. Eh, maybe time or something.

Visuals: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN22

Name Change: Maki is changed to Jen.

Majorika laments over how troublesome Doremi is as a witch and names her ‘ojamajo’ or ‘troublesome witch’. She doesn’t say the same or even ‘troublesome witch’ in the dub.

In the original, Hazuki says it seems like Doremi’s giving up. Doremi agrees and says her premonitions were wrong again. She then restates her catchphrase that she truly is the unhappiest pretty girl in the world. In the dub, Reanne says she never even bothered to learn his name, Dorie says she’s right and that she’s a big coward. Despite the catchphrase being said several times by now in the original, this final line is the closest they ever get to saying it by making her say she’s the most misunderstood little girl in the world.

As expected, the next episode preview and ending theme are removed. Damn shame too because the ending theme is incredibly nice to listen to. So relaxing.

—————————–

First impressions? The dub could honestly be far worse, so far. They kept in mostly everything and the changes weren’t that awful, outside of some cheesy magical girl stuff. As for the original and the series as a whole, well it seems more casual than a lot of magical girl fare. I’m not even sure there’s a villain to fight. And the magical theme along with limited magic is a nice template, but I’m not that impressed by it. Hopefully I’ll get more into it as episodes go by.

Next episode, Hazuki wishes her life was more like Doremi’s and she gets her wish when the ojamajo decides to work her magic.

Pokemon Extravaganza! Movie 01 – Myuutwo Strikes Back (Sub) Review

p8hamhh

Rating: 6/10

Plot: Myuutwo (Mewtwo) was a clone created from the legendary Pokemon Myuu (Mew). Uncertain of his purpose in life, he rebels against the scientists who created him and Sakaki (Giovanni) who betrayed him. He wants revenge, he wants a purpose, he wants his life to have meaning…And no one will get in his way.

Breakdown: I am actually excited to be reviewing this. My views on the first movie in terms of the dubbed version have been so tarnished. My nostalgia goggles weren’t removed for that review, they were stomped on and eaten by goggle-eating sharks, which breaks my heart. As much as I like to nitpick and rage at the TV series, I can still enjoy many episodes because it has that charm and relative harmlessness to it. It’s not teaching bad lessons (usually?), it’s not mean-spirited, it’s just….stupid sometimes.

However, the movie (dubbed) was a complete train wreck. Despite it trying to give a good message, it was being way too overly preachy about it and didn’t seem to realize that the message it was trying to give was completely hypocritical given the show they were using. There were too many errors that couldn’t be forgiven, the side characters they introduced were complete throwaways and they supposedly changed the entirety of the script and story; including Myuutwo’s motivations and overall goal.

The original version is supposedly entirely different and much better.

Before we start, I want you to look at that Japanese poster……It sucks. Badly. I mean, wow, in addition to no effort it’s also got messed up focus. First of all, what is Satoshi doing with his other hand? Is that a ballet move?

Second of all, Pikachu’s in it twice. Once on Satoshi’s (Ash) shoulder, another down below. Despite this movie being called Myuutwo Strikes Back, look at how small Myuutwo and Myuu are in this poster. I didn’t even realize where they were when I first glanced at it.

Third, wow, that’s really the best shot you could use of Kasumi (Misty) and Takeshi (Brock)? Come watch Myuutwo Strikes Back to see Kasumi and Takeshi eating lunch!

Next, why are Gallop (Rapidash) and Dodorio (Dodrio) in silhouette at the bottom? One of the other trainers has a Gallop, but it does quite literally nothing over the course of the entire movie but stand in the corner. And there’s no Dodorio whatsoever so I have no clue where that even came from.

Finally, why does it look like Zenigame (Squirtle) and Fushigidane (Bulbasaur) are flying? I know their clones fly off at the end of the movie, but these are the regular ones.

Compare that to the dub’s poster which, while being simplistic, is much better. It showcases a good chunk of Pokemon in back because they’re trying to promote the fact that they’re the 150th and 151st Pokemon. Mewtwo and Mew are huge on it and looking towards each other (Hell, Ash and the others aren’t even on it) and the only reason that Pikachu’s on it is to promote the short that came with the movie. I don’t usually pay much mind to movie posters, but damn Japan, you dropped the ball. You dropped all sorts of balls. And they ended up on Myuutwo’s fingers.

==============================================

We start off…..wondering if I put on the right movie….Why are we in the jungle? Oh hey, explorers. Oh hey Myuu, so it must be kinda related. Wait, the running time is longer too. What’s going on?

Oh yeah, in the original American theatrical release and my version (the VHS), this entire ten minute segment is removed. You may recognize it, though. It was released quite a few years later as a short called ‘The Uncut Story of Mewtwo’s Origin’ that was released alongside Mewtwo Returns. Two minutes of the short apparently stayed for the first American VHS release, according to the Wiki, but I call BS on that since my copy of the movie starts immediately after the short ends. *shrug*

The point is, American/English speaking audiences didn’t get to see this segment of the movie for years due to reasons never explicitly stated. I guess I might review the dubbed short later on in its own review too, but I would like to know why this was removed to begin with. Sure, keeping this segment in means it’s a whopping 20 minutes until the title screen shows up as opposed to the already long 10 minutes, meaning we also don’t see Satoshi and the others until 20 minutes in too. This isn’t even counting the time for the Pikachu’s Vacation short, which means it’s technically over 40 minutes until we get to our title. Yikes. That’s like Kingdom Hearts 2 levels of waiting for the title screen.

Maybe 4Kids thought this was too boring or maybe they wanted to save time, maybe they could only get so much time allotted for the theater to run it…..or maybe, and this is just my theory, maybe 4Kids erased this part because it really showcases that Myuutwo has a kind heart, was actually a child at a point and is just really confused about various aspects of life. They wanted to make Mewtwo an evil world-taker-over so they can’t make him too likable. Plus, they could always release the segment later as a stand-alone short and make bank off it. It may sound farfetched (hah, Pokemon pun) but would you really put it past them?

Anyway, a bunch of researchers/explorers are walking through a jungle as Myuu watches over them. They discuss the various legends surrounding Myuu; how it can supposedly cause huge floods, produce crops on barren lands and is supposedly immortal. However, since there have been no confirmed Myuu sightings in recent years, it’s believed to be extinct (The extinct immortal Pokemon!)

They arrive at the ruins of….some place that used to exist and we see a familiar stone tablet with the carving of Myuu.

PM1SUBSCREEN1

One of the researchers shows that they have discovered a fossil (which is supposedly an eyelash) from Myuu and plan to make the strongest Pokemon in existence with it. Cue the science!

tqi9vnf

Once the science is done, we cut to awwwww, wittle baby Myuutwo.

iqwbqrc

He’s wondering the same questions as the dubbed version; where am I, who am I? Etc. Outside of the test tube, the researchers are wondering why he won’t wake up. Myuutwo opens his eyes in whatever world is in his head and wonders what the noise is. A small girl replies that he’s hearing human voices.

Myuutwo doesn’t know what humans are and asks if he’s one too. The girl replies that since he can talk, he might be human or she might be a Pokemon. Myuutwo doesn’t know what Pokemon are either and damn he is too adorable. I’m serious. He has a perfect voice and he’s adorable as hell. If my theory on why 4Kids didn’t keep this segment is correct, I can really see why they’d think that way.

The girl says it doesn’t matter which one either of them are since both of them are about the same. She also says that there are many others like them in this world and we’re introduced to some more semi-familiar faces; clone-Fushigidane, clone-Hitokage (Charmander) and clone-Zenigame. They’re not the same clones as the ones seen later in the movie, however, as we’ll soon see.

The researchers outside are monitoring Myuutwo’s brain activity. They say that it’s fluctuating and seems to be reacting with the clones or communicating telepathically. A mysterious cluster of light in a test tube is apparently the girl Myuutwo is seeing; Aitwo, a clone of a girl named Ai.

PM1SUBSCREEN2

Back in…wherever this is. Clone purgatory? Aitwo introduces herself and says that the one thing they all have in common is they’re all ‘twos’, so I suppose the clones are technically called Fushigidanetwo, Hitokagetwo and Zenigametwo…..That’s a mouthful. Myuutwo wonders if he’s a ‘two’ too and they all start having fun spinning around with each other.

Cut back to the lab where we learn that the only distinguishable researcher there (the one with the funky hair and made the tape that Team Rocket listens to) is actually Ai’s father. We get a flashback to a small town where we see a woman and the researcher. He states that he’s made a beautiful hologram with which he can recreate their dead daughter (how she died, I don’t know.) His wife says nothing they can do will bring her back, but he won’t listen to her.

We cut to a note left by his wife telling him that she can’t live being controlled by old memories and is leaving him. On the note is her key and wedding ring and behind the note is a picture of them and Ai, leaving the researcher with only the glimmer of hope to recreate his daughter.

…..Already this movie is a million times better than the dub. It’s given me a whole new view on both the scientist and Myuutwo and introduced me to a very interesting part of the story. Now that I’m thinking about it, maybe they cut this because it involves a dead girl, but as we’ll see in later movies, they’re not as scared of death in the movies for some reason. Also, Satoshi technically ‘dies’ in this movie, so *shrug*

Soon after, he gets contracted into doing some work in a Pokemon cloning facility where they have recently gotten the Myuu fossil and here we are now.

PM1SUBSCREEN3

I can’t really reflect the mood of this next part, but back in clone purgatory, Aitwo is showing Myuutwo visions of her old home town. She shows him the sun, wind, moon and stars. But something’s wrong. Hitokagetwo starts to vanish and cutting back to the real world shows that it’s dying. Fushigidanetwo and Zenigametwo also start vanishing and dying in the real world.

Aitwo also starts to vanish.

We see the other clones tubes are now empty, and Aitwo’s light is dimming. The clone world starts blackening as Aitwo says goodbye to Myuutwo. He starts to cry, and he wonders what’s coming out of his eyes. Aitwo explains that they’re tears. Living beings shed tears when their bodies are in pain, humans shed tears when they are sad. She thanks him for his tears, and tells him to stay alive and have fun in the world before finally vanishing completely.

PM1SUBSCREEN4

Myuutwo starts getting out of control with sadness and starts to activate his psychic powers. The scientists, to keep him under control, inject him with a tranquilizer in order to put him into a deep sleep. Shoulda done that when he went bonkers later on, eh?

We then see Myuutwo back in the darkness as we watch him grow up in the tubes and eventually forget Ai before we cut to where the dubbed movie started.

Wow, that was a great backstory. In 10 minutes it made me feel more emotionally invested than many shows can’t do in several episodes. Though I will admit, I wish they had more time to spend together to get more bonding in. Screw you 4Kids for not including this to begin with. I feel so robbed. Granted, I still feel a little robbed considering that Myuutwo completely forgets about her and this is never brought up again over the course of the rest of the movie.

Now that we’re back to where the dub movie started I will change it up a bit. I’m going to gloss over stuff if it’s exactly the same in the dubbed movie. It’s a bit redundant to repeat the same things. Unless there’s a major change or just something of note, I’ll just be going along at a CliffNotes rate.

PM1SUBSCREEN5

No narrator on this scene. Instead we hear Myuutwo asking where he is and we see the scene underwater. He says he keeps having dreams of a strange world but has no memories of it. As he sees a Myuu swim by, he asks who it is, but Myuu won’t acknowledge him and just flies away. As we fade out, we hear Myuutwo saying he’ll never forget that dream world with the strange flying creature.

Back in the lab and citrus Crystal Light, we see Myuutwo as he’s waking up. He asks where he is and who brought him there before losing consciousness again.

He starts to awaken once more and asks the same questions. He states that he is just there, that he wasn’t born into the world. He asks who he is again before using his psychic powers to break the tube.

The scientists explain what he is and who he is as well as his origins like the original, but it skews from the original after that. Myuutwo asks if Myuu is his father or mother, but the researcher says it’s neither yet both. He was created from Myuu and made even stronger. Myuutwo asks if he wasn’t born then was he created by God? The researcher says only God and humans can create new life (…..I’m assuming he means new life out of essentially nothing, because breeding is creating new life and basically every living thing can breed.)

Myuutwo is outraged by this. As the scientists congratulate one another, he stews in anger. He starts activating his psychic powers and getting out of control.

PM1SUBSCREEN6

Myuutwo blows up the island and we see Sakaki arrive. Myuutwo asks if what he has done is a show of his true power and if he truly is, as the researcher stated, the strongest Pokemon in the world, even stronger than the legendary Myuu from which he was created. Sakaki says basically the same thing about how Myuutwo needs to control his powers, but he also says that Myuutwo may be the world’s strongest Pokemon but humans are powerful still, and combining the powers of humans with Myuutwo will give them the power to take over the world.

fa9xngh

Myuutwo agrees and gets outfitted with the focusing armor. Sakaki gives him the orders to simply fight and take care of anyone who gets in their way.

We cut to the montage of ass-kicking where Myuutwo fights Foodin (Alakazam), a herd of Kentauros (Tauros), Rarecoil (Magneton) and of course, Shigeru (Gary)’s Nidoking and Windie (Arcanine). All the while he continuously asks “Who am I? Why am I here? For what am I fighting for?”

Cut back to Myuutwo in his little storage area where he’s wondering why he lives. Sakaki arrives and gives the same speech about how, since he’s a Pokemon, his purpose is to serve humans and nothing else. Oh good, for a second I thought Sakaki was smarter than his dub counterpart. *phew*

As he destroys the place, Myuutwo states that despite the fact that he was made by humans, he’s not a human, but he’s not a Pokemon either.

He blows up the place and escapes, landing on the island on which he was created. He asks himself the same questions about his existence before stating that, and this part’s important, that ‘not as an attack or a proclamation of war; against those responsible for his existence (he)’ll strike back.’

PM1SUBSCREEN7

We get our title screen, which is arguably cooler than the dubbed version’s, but it’s a tossup kinda.

And we all know what the title screen means! It’s time to see everyone’s slightly better versions of the characters that annoy me usually, Satoshi, Kasumi and Takeshi! They’re preparing their lunch in a meadow when the bandana’d trainer shows up.

Oh goood…..ahahahahahaha! He’s American. I knew this going in, because I saw a very short clip online before, but every line he says clearly has a thick American accent and he sprinkles English words into almost every sentence. What’s really great is that it actually sounds like the VA is a native English speaker and this isn’t one of those times when a Japanese person is just speaking broken Engrish to act like an American (*coughyugiohcoughtokyomewmewcough*).

He states he’s looking for some trainer around who supposedly has eight badges. Ahah! So it is before the Indigo League. I’d relish this victory of solidifying when the movie takes place, which is more or less a mystery in most of the movies, but I keep forgetting that several hints are given in the anime….Pbbt.

The battle commences and we get the Japanese theme song over the battle, of course. I’ve always been kinda ambivalent towards the Japanese theme, Mazase Pokemon Master. It’s alright, but I much prefer the dub’s. Plus the original’s is kinda annoying at times.

PM1SUBSCREEN8

The scene with Kairiki (Machamp) and Zenigame is perfectly fine, as expected. And wouldn’t ya know it, the scene’s a lot better and doesn’t look like it was edited by a blind hamster.

The scene that I watched of this, by the way, is the very ending after Pikachu’s attack. The opponent yells out “OH MY GOD!” and it is just hilarious.

Cut to the Rocket-dan (Team Rocket), and even though I’m using the Japanese names for mostly everyone else in the Japanese movie reviews, I’ll just say ‘Team Rocket’ when referring to them. It just seems more natural. They’re talking about getting Pikachu and how hungry they are, big surprise.

Cue the Onidrill (Fearow) and the first shots of Myuutwo’s island where Nurse Joy (That is her Japanese name as well) sends out Kairyuu (Dragonite) out to give the invitation to Satoshi.

Still no ‘Wow, A Kairyuu!’ but whatever. It delivers the message and, here’s something odd – it actually is inviting all of them as ‘promising Pokemon trainers’, which is weird because Kasumi and Takeshi didn’t battle so how does Myuutwo know this?

Kairyuu starts to leave, Team Rocket sees the reply card and we cut back to Myuutwo making his storm.

CONTINUED ON PAGE 2

Digimon Adventure 01 Episode 7 Sub/Dub Comparison

Digimon ep 7 main

Plot: Jyou’s at his boiling point while trying to be smart and safe while the others keep joking about their situation and not taking things seriously. In an effort to protect everyone from the dangers of Infinity Mountain while trying to get a view of the island, Jyou takes it upon himself to sneak out and climb the mountain on his own with Gomamon following behind. But when the gentle Unimon gets hit by a black gear, both Jyou and Gomamon will need to step up to protect everyone.

———————————-

Title Card: Digimon ep 7 title

Title Change: A Roar! Ikkakumon! Is changed to Ikkakumon’s Harpoon Torpedo!

Also, that is another awesome title card.

Gomamon isn’t berating Joe for complaining about the cold in the original. It’s also a pretty out of place line since it’s the very first line we get. We don’t hear or see Joe complaining before this so it just seems weird.

Joe: “I’m allergic to fur…” No one brought up fur, Gomamon just said to think warm.

Mimi doesn’t bring up snowmen, nor do the Digimon ask if a Snowman is a Digimon from their world. They just keep talking about snowball fights.

In the shot of Takeru, Taichu, Yamato and Koushiro talking, you can’t hear what they’re saying. Jyou’s talking over it all about how a massive temperature drop and snow wouldn’t be fun; it’d be a serious situation because it would make it incredibly difficult to make camp. In the dub, you can hear the boys talking and Joe has no dialogue. The boys are also talking about the snow will all fall on Joe’s head when it happens and they can’t wait to see it.

A pretty significant point here is left out as Jyou says he has to protect everyone because he’s the oldest. It reflects that Jyou’s not just a stuffy worry wart who can’t relax, but that he’s taken it upon himself to be the one that ensures that everyone stays safe. While it can be argued that he’s a worry wart anyway, in this situation he believes he doesn’t have the luxury of goofing around and not being serious because someone has to be responsible and watch out for the group’s well-being in more ways than one.

They get the next part basically right, but the reason the group can smell the hot spring is because they can smell the sulfur. The dub seems to imply that they can smell the steam, which doesn’t really make sense.

Jyou originally points that that everyone’s cheerful but yet he can’t be because he holds the responsibility. In the dub, he talks about how it would be big trouble if these eggs got them sick because there’s no doctor around.

Yamato says the eggs would go great with soft rice and everyone agrees. In the dub, he says the eggs would go great with ketchup and while TK agrees with that sentiment, Sora says it sounds gross. I guess eggs with ketchup is more American than rice.

I have to wonder what kind of eggs those are. There are no chickens in the Digital World, are there?

Despite the fact that dub Matt says he liked ketchup on his eggs, he later requests salsa (That’s a thing too?) In the original, Yamato says he’d like mayonnaise on his eggs, which, while maybe sounding weird, isn’t that odd considering egg salad and deviled eggs.

Sora says she likes sauce on hers (what sauce, I don’t know.) In the dub, Sora just responds to Matt’s comment about salsa.

Koushiro says he likes his eggs with ponzu on them which is basically citrus fruit juice. In the dub, while they could’ve said like lemon or orange juice, they decided to have him say—wait for it……Mustard and jellybeans….Okay, the ponzu stuff was a little gross but quirky. Mustard and jellybeans? Just…why?! Why would ever even think to try that?!

Takeru also originally agrees with Taichi in the others that saying the ponzu stuff is weird whereas TK says it sounds good.

Mimi says their suggestions are weird then follows it up by saying she likes her eggs topped with sugar and maybe some natto (fermented soy beans)….Dub Mimi says she likes them covered in maple syrup and cherries. Ya know, I’m gonna have to side with Joe here, what is wrong with just salt and pepper? I mean ketchup’s okay, and I really like cheese on them, but man a lot of these suggestions are just gross. I understand that’s sorta the joke, but ew.

The group also responds to Mimi’s favorite with disgust, but in the dub TK, while looking grossed out and covering his mouth with his hands, mind you, says it probably tastes good.

Joe originally says that the Japanese culture is falling apart due to, yes, their bizarre egg preferences. Dub Joe leaves this out.

Joe doesn’t mention anything about Yamato squeezing his arm like dub Joe does. And he barely touched Joe so I dunno what that was about.

Sora’s the one who explains why Tai wants to climb Infinity Mountain in the original over a shot of Tai arguing with Yamato. In the dub, Tai’s the one saying it. The same happens with Yamato.

Yamato says that he’s not going to let Tai’s recklessness get them into danger. In the dub, Matt tells Tai to put his fists down when he talks to him and says Tai keeps trying to bully himself into being leader.

Joe doesn’t mention anything about being good at climbing in the original, he just says he has to be the one to climb Infinity Mountain.

Gomamon says Joe’s not being honest with himself (which could be a poke at his future crest since it’s Honesty in the original) and says he was really scared of going up there alone because he felt he might be helpless. In the dub, Gomamon says under his breath that he sometimes has to trick Joe (in reference to saying he’s not following Joe, he has stuff to do on Infinity Mountain.) Joe asks if he said something and Gomamon says he was saying it’s a nice night for a walk. Joe says Gomamon’s crazy and Gomamon replies that that’s okay because he has more fun that way.

Joe originally says that he doesn’t quite trust Gomamon on Unimon being a nice and gentle Digimon since similar information like that has been wrong in the past and Gomamon doesn’t deny this. In the dub, they skip these lines and go straight to saying that the stream must be Unimon’s watering hole and that he’s coming down for a drink.

Also:

Gomamon: *as Unimon’s drinking* “I told you he was a nice Digimon. He wouldn’t hurt a fly.” Yes because drinking water…means you’re nice?

Unimon’s dub voice makes his whole majestic image ruined in my opinion….He has no voice in the original, just horse noises.

Attack Name Change: Holy Shot is changed to Aerial Attack. I like the original better. :/

Greymon originally just says nothing and gets up when Tai asks if he’s okay. In the dub….he responds by saying “I’m stylin’, dude!”…….Uggggghhhh.

Another post-digivolution song gone.

Attack Name Change: Harpoon Vulcan is changed to Harpoon Torpedo.

Dub Tai: “Wow, Joe, you were pretty jammin’ out there!” Stop it!

Yay they did it! They made it to the peak of Infinity Mountain……Which begs the question why they didn’t think to just take Birdramon before….Or Kabuterimon for that matter. The big fight was about it being dangerous to make the climb but if they could bypass the climb by flying, which Tai and Sora did, then….what was the point of the argument? I guess the real point was that no one was sitting down and thinking about it, but still that’s pretty damn obvious.

The big revelation on top of the mountain was supposed to be that the ocean was so vast and you could see nothing as far as the eye could see. While the dub does basically say the same thing, they don’t act like this is some drastic revelation like the original, they just brush it off.

Next up is a bunch of debuts; Leomon, Ogremon and the big baddie for this part of the season, Devimon. This is also the part where the kids get separated from each other. Things are really getting interesting now!

Cardcaptor Sakura Episode 7 Sub/Dub Comparison

CCS EP 7 title

Card (s) of the Day: Silent – A card that absolutely hates noise, Silent has the ability to instantly silent anybody that is making noise. It can also remove them from the general area to ensure that the noise doesn’t return.

 

Plot: Sakura’s on a field trip to an art museum when she runs into a boy that is trying to alter one of the paintings that he states was defaced. When they find out that it’s really the work of the clow card, Silent, it’s up to Sakura, Kero and Tomoyo to capture the card and restore the painting back to its former glory.

============================

Before we see Sakura drawing Kero, the dub adds in a shot of the exterior of her house. I guess because we wouldn’t have realized that they were at her house judging from the fact that they’re in her room. Yeah, I could’ve sworn her room was moved to that museum we were just in. SO CONFUSING. D:

They cut out Kero bragging about his long legs when he’s telling Sakura what’s wrong with her picture.

After the scene with Sakura drawing Kero, we’re shown Sakura eating dinner with her father and brother. She’s explaining to them that she was drawing upstairs because she’s going on a field trip to the art museum. Then Toya asks why she was being so rowdy upstairs if all she was doing was drawing and she says that she can’t draw properly unless she’s talking. Toya says that she better not act that way in the museum or else she’ll get kicked out. Her father reassures her that, though she should be on her best behavior, it’s unlikely that she’ll get kicked out for talking. This entire scene is cut for reasons beyond my understanding. I have a theory that Nelvana doesn’t like Sakura’s father, but I could be wrong. It just seems like a lot of his scenes end up on the cutting room floor.

Visuals:

 

After Sakura whispers to Tomoyo about it being quiet in there, she smiles embarrassingly and scoots away. This was edited out due to Sakura making an anime-face.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN9
Before we see the drawing, Sakura has anime ‘cat eyes’ that are edited out.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN10

Nelvana actually made an edit that makes sense for a change. They edited out the Japanese text that was on Kero’s edited picture and replaced it with English text that reads “What I REALLY look like.” Which is actually very accurate to what the original said.

Subbed: CCS EP 7 SCREEN11

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN3
Name Change: The kid’s dad is named Tenkai Tachibana. In the dub, this is changed to Douglas Mills.

So we have a bittersweet moment of editing. The sign under the painting is edited clean of Japanese text and is replaced with another accurate translation, barring the name which was changed as I stated. However, about 30 seconds later, Sakura picks up a name label that was on the boy’s bag and fell off. It reads “2nd Grade, 2Nd Class, Yuuki Tachibana” In the dub, the scene where we see the tag is edited out. And they were doing so well too.

Subbed: CCS EP 7 SCREEN12

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN6

Name Tag: CCS EP 7 SCREEN13

When Sakura’s telling Tomoyo about the incident at the museum, she states that it could be the curse of a dead artist and makes a creepy goofy face. She then follows this up with a cartoonish crying face because that would scare her. This is edited out due to cartoon-y faces.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN14CCS EP 7 SCREEN15

They edit out a short scene after they presume it’s a clow card where they realize that their class has left without them.

Well this is just confusing. In the original, the excuse that Sakura gives to Yukito as she’s leaving the house (Yes, they kept Yukito in a scene for a change. You may take a minute to change your pants since I’m sure they were dampened from surprise.) is that she’s going to look at the moon. Yukito then gives her a knowing look and then says to not forget about the tons of stars out there. In the dub, this is reversed. She says she wants to look at the stars and he says to not forget about the moon. I don’t even…

Despite leaving most of Yukito’s scene in, they edit out where Yukito leans down to talk to her and Sakura blushing because he’ll keep her leaving a secret. Because crushes and all that.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN16CCS EP 7 SCREEN17

Huh, I probably should’ve picked a different line to get that screencap because that line makes Yukito look very creepy.

They also paint away her blush in the next scene as she sighs.

As Sakura’s rollerblading away she keeps going back and forth with starstruck faces and depressed faces because she’s going back and forth between gushing over Yukito and thinking that he now believes that she’s a bad kid for sneaking out. All we see in the dub is one depressed face and Sakura believing that he thinks she’s a weirdo.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN18

After Kero says that he doesn’t know what Silent’s other ability is, Sakura does one of those DOH falls. In the dub, they edit this out, making the scene look noticeably choppy.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN19

Well, we go from disappointed in Nelvana to ashamed, they edit off the Japanese text (at least the stuff that is legible) from the security schedule for the museum. We don’t even get a close up of the paper. It’s completely pointless.

Subbed: CCS EP 7 SCREEN20

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN12

When Tomoyo sets her watch, there’s a noticeable delay before she hits the button that’s not present in the original. I feel like this was a cheap way of lengthening the episode by a few seconds.

Another weird change; In the original when Kero’s trying to scare off the intruder, he says he’s the guardian angel of the museum. In the dub, he says he’s the god of protection for the museum. Huh. That’s the complete opposite of what 4Kids would’ve done.

When Sakura and Tomoyo are trying to explain themselves to the boy, Tomoyo mentions that they’re elegant thieves and would never tarnish the paintings. At the mention of thieves, Sakura makes a shocked face with dot eyes and says that they’re not thieves. This is edited out due to Sakura’s goofy face.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN21

Nelvana, kindly stop screwing with me. Remember how that tag was edited out before? Well, after Sakura mentions the boy’s name to stop him from going, he asks how she knew that and then we see the shot of the exact same tag, edited of course. If you had no qualms in showing the tag, why did you edit it out in the first place? The only reason I can think of is to save money on editing, but if you wanted to do THAT you would’ve left the tiny map text alone. Also, the tag only says “Alex.” It doesn’t mention his grade, class or his last name. Because only having a first name on it makes it so useful as a name tag. Also, why would the tag have been a clue at all if the last name wasn’t included on it!?

Subbed: CCS EP 7 SCREEN22

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN14

Name change: The little boy was originally named Yuuki Tachibana (and the spelling of ‘his’ name kinda spoils the ‘twist’). In the dub, he’s Alex Mills.

Are you telling me that no one in the entire museum or even frequent visitors would’ve noticed that a painting was drastically different than it was before?

On their third attempt to confront Silent, Sakura holds up a sign that says “Quietly!” in Japanese, which Tomoyo follows that up with a sign that says “We don’t have much time.” Instead of leaving this in and editing the text, Nelvana completely removes this scene.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN23CCS EP 7 SCREEN24

Leave it to Kero!/Kero’s Corner:

Minor nitpick, but Kero says Sakura’s leggings are knee-highs in the Kero’s Corner short in the dub when they’re clearly thigh-highs…..

Next episode, Thunder’s debut as well as Syaoran Li’s. A new kid arrives at Sakura’s school and already seems to have it out for her. Things are made even worse when Thunder shows up and starts causing trouble.