Cardcaptor Sakura Episode 9 Sub/Dub Comparison

CCSSDCEP9TITLE

Card (s) of the Day:

Sword – A…well, sword, the Sword card is unique in that its cutting power depends on the feelings and thoughts of the user. If you have little will to fight your opponent, the Sword card will merely stun the enemy. If you put your all into the battle, the Sword can cut through basically anything.

Plot: Sakura, Tomoyo and their friend Rika buy some brooches from a shop while trying to cheer up Sakura about Li. However, things get complicated when they discover that Rika’s brooch is actually the Sword card in disguise. Can Sakura save her friend from the power of Sword?

==========================

A shot of Tomoyo looking at Sakura from a ways away in the hall is cut.

Visuals:

In the original, we see a shot of Sakura in the light of the window. She’s approached by Rika who gives her a tiny flower because she seems sad. Sakura accepts it and thanks her then thinks that Rika is very nice and mature. This whole scene is edited out.

Visuals:

 

In the original, Sakura tells Li that the clothes he was wearing last night were cool and asks if all people from Hong Kong wear clothes like that because she saw a boy wearing robes just like his in her dreams. He’s surprised by this and tells her that the robes are family heirlooms that she couldn’t possibly know about, but when she reiterates that it was a dream he tells her that at least she has enough magical power to have premonitions in her sleep.

In the dub, the dream is never mentioned. Lee tells her that she’s no cardcaptor and she basically says that if that were true then the book wouldn’t have chosen her. She babbles for a bit before mentioning that she doesn’t have robes like he does and he gets super defensive saying that the robes are special ceremonial robes and that she doesn’t even have the right to speak about them. Then he basically says that she should tread on thin ice around him.

Name Change: The class president named Yamazaki is changed to Zachery.

In the original, Yamazaki tells Li that, despite the fact that he’s new, it’s his turn to do the daily chores which are cleaning the blackboard and singing and dancing during recess. Sakura whispers to Tomoyo that singing and dancing aren’t part of daily chores, but she smiles and shrugs. Li asks Yamazaki if they really do that in Japanese schools and he says yes as he grabs him to go clean the board. We end the scene on Yamazaki telling Li that he’ll have to sing afterwards.

In the dub, Zachery tells Lee that he’s class president and is assigning him to clean the blackboard. A shot of the blackboard is edited out because JAPANESE and Sakura tells Tomoyo that Zachery’s little white lies saved the day as he grabs Lee to clean the blackboard. We end the scene on Zachery telling Lee that he’ll have to clean up gum later.

Visuals:

A shot of the classroom door and kids exiting from it is edited out.

Visuals:

Dub kid in class: “Good night, Mr. Turretta!” Good night? It’s still daylight out.

In the original, Sakura thinks to herself that she’s having the same dream about the cards again before noticing that Rika is staring at the teacher with a smile on her face. In the dub, Mr. Turretta tells the kids in class that there’s a test tomorrow and specifically tells Rita that she needs to pass it.

In the original, Tomoyo asks Sakura if she has some free time after school. Sakura asks why, and Tomoyo says it’s because Rika knows of a cool shop in town that she wants to visit. Sakura then thanks Tomoyo because she knows that she’s inviting her out to help cheer her up. Tomoyo says that she’s inviting her out because she wants to be with Sakura as long as possible. Then we get a shot of the both of them in a flowery frame. Sakura basically scratches her head in flattery as Tomoyo smiles. Yamazaki shows up again with a mop saying that they can go wherever they want after school as long as they remember their cleanup duties after class and Sakura says yes.

In the dub, Tomoyo says they should go to her house after school and Sakura agrees. She suggests having a study session together since Rita really needs to study for that test. Then there’s some talk about rollerblading and the scene just ends.

Visuals:

A shot of Rika telling the girls that this is the shop that she was talking about is edited out.

Visuals:

Numerous shots of all of the items in the shop such as dolls, fine china, curio cabinets and more are edited out.

Visuals:

They cut out a scene where Sakura’s looking at various items in the shop and Tomoyo apologizing to Rika for forcing her out there with them, but since Sakura was acting so gloomy she really wanted her to come. Rika tells her that it’s okay because she was worried about her too.

Visuals:

In the original, Sakura has to think for a bit to get the brooch that she wants. Tomoyo asks her if she’ll buy it, she thinks for a bit and says yes, but then starts crying in a cartoon-y way saying that it’ll use up her allowance and she won’t be able to buy treats for a while if she buys it. In the dub, we cut straight from her picking up the brooch to the next shot.

Visuals:

In the original, Kero’s yelling at his game because I guess he died or lost or something. In the dub, he’s cheering for some reason.

A shot of the teapot and cups are edited out.

Visuals: 

In the original, Tomoyo asks Sakura if she needs help with the tea. Sakura declines and tells her that they can sit down. Rika apologizes for being at her house so close to dinner time, but Sakura says it’s okay since her father and brother will be out past dinner. Sakura goes to the fridge to get some dessert and they eat it. They compliment Sakura’s dad on being such a good cook before looking at their brooches.

In the dub, Tomoyo tells Sakura that Rita’s really scared about the test (odd, she’s smiling and shows no signs of duress, but okay) Sakura says that she knows and tells Rita that they should start studying by telling her to spell (it’s a spelling test) ‘parallel’. She does, and the scene of Sakura going to the fridge and getting dessert is edited out. She tells her to spell ‘brooch’ and she says that word’s a tough one and that maybe they should look at the new brooches that they bought to give them inspiration. A shot of Sakura’s goofy face that was originally after the girls complimented her dad is edited out.

Visuals:

In the original, they’re all clamoring over their brooches. Sakura tells Rika that hers looks great on her because she’s so mature and pretty and stuff like that really suits her. In the dub, Madison tries to spell brooch b-r-o-w…..Sakura’s speaking scene is edited away leaving only her smile before her expression falls, which is odd because she is talking in this scene, and no mention of Rita being pretty or mature is included.

Though no scenes are edited away or anything, after Rika initially attacks the girls there’s a commercial break in the original. In the dub, I guess it wasn’t the right time for one because we get an AWESOME zoom-in cross-fade transition. Editing, man.

In the original, as Sakura and Kero are running away from Rika, Kero explains to Sakura that the power of the Sword card relies on the will of the user. If you think “don’t cut” the sword will simply stun the enemy, but if you put your might into the sword, it can cut through practically anything. In the dub, Kero basically says the Sword card is dangerous and to just get it.

So I had a bet running with myself about how this next scene would go. In the original, Sakura uses the Illusion card to show Rika the person that she cares about most. She’s surprised when she says it’s their sensei. My running bet would be either they’d do like the boggarts from Harry Potter and it’d be what she fears most instead of what she cares about (despite that being the function in the Illusion episode.) or they’d somehow change the shape or put a picture on top of the spirit to make it look like Yamazaki. It was the former. The big reveal, even though there were numerous hints, is that Rika has a crush on her teacher.

In the dub, she’s scared to death of him. Rika goes from a mature and pretty girl with a crush on a teacher to a stupid girl who’s failing spelling (and maybe school entirely?) and is the target of scholastic abuse by her teacher. Hoo. Rah.

In the original, we fade to black after Kero leaves and before we see Yukito because I guess it was supposed to be a big reveal that the person walking by was Yukito. In the dub, the black fade out is gone.

A front shot of Sakura’s goofy face as she’s awkward about the situation is gone.

Visuals:

In the original, Yukito grabs Syaorans hand to help him up after he got knocked down by Kero and asks him if he’s alright (Which seems odd to me seeing as how there’s an unconscious girl in this scene, but whatever). Dreamy music plays as Syaoran blushes and stares at him before he runs away like last time. In the dub, the hand hold, helping him up and the dreamy music are edited out and Julian just says that Lee has a cool outfit, which makes him blush and run away.

Visuals: 

I kinda don’t get the dub. If the hints of the crush (which is really an attraction to a power I won’t spoil) are gone, what is the logic behind Lee’s inability to be around Julian?

A shot of Yukito, Sakura, Rika and Tomoyo is edited out after Syaoran runs off. Also, the following shot of the Library sign is replaced with a shot of the school.

Visuals:

In the original, after Sakura gives Rika her brooch, we get a fairly long shot of Sakura with spiral eyes rambling in her head about how she can’t explain to her that she can’t give her back her brooch because she turned it into a clow card. Rika accepts the brooch and Sakura thinks about how kind, mature and wonderful Rika is again before the teacher enters the library. Sakura greets the teacher and walks out of the room before we end the scene with Rika’s smiling. In the dub, we cut straight away from her giving her the brooch to the next scene because spiral eyes and wanting to edit out as much of the teacher as possible, I guess.

Visuals:

Tori: “That kid gangs up on my sister then shows up at our house?!”…..”Gangs up” on her insinuates that there was more than one person involved…hence gang…Every time Li’s confronted Sakura, it’s been alone.

A shot of Yukito checking Toya’s watch is edited away. Maybe Nelvana hates telling time now…

Visuals:

In the original, Sakura gives Yukito chocolate as thanks for bringing Rika in the house after she fainted. Syaoran looks on in horror before fumbling through his pockets for something. He presents a box of chocolates to Yukito before running away again. I have to say, Syaoran’s so damn adorable during this scene. He’s all embarrassed and whatnot like a shaking bunny. In the dub, Lee basically insinuates that he’s getting upset because he’s the one who brought Rita into the house, which is false. Also, if he was, wouldn’t Julian be all like “What? I didn’t do that.” We immediately cut to Lee running away after that.

Visuals:

Tomoyo whispers to Sakura that she believes that Syaoran has a crush on Yukito too and that now she has a rival both in capturing clow cards and romance. She then freaks out as Yukito’s and Syaoran’s pictures are overlayed behind her. In the dub, Tomoyo whispers to Sakura that she put up the video of her capturing Thunder on her website last night, which makes her freak out, then she says she was kidding as she films her reaction to put up on the website. Nice friend you got there.

Visuals: 

Leave it to Kero!/Kero’s Corner:

Leave it to Kero this time is actually pretty funny. Kero’s tasked with doing an overview of Syaoran’s ceremonial robes, but since he hates him, he speeds through the explanation giving little to no detail and even says to skip the rest at a point. Then he gushes over what a nice guy he is to honor Syaoran with a Leave it to Kero segment even though he’s such a despicable guy. The dub’s version is played out rather normally. He does say that Lee has some nerve to call him a stuffed animal, but goes about the rest of the segment in normal speed and he even seems to play Lee up during the segment.

Also, forgive me as I know I’ll go back and forth between calling Syaoran, Li and Syaoran. I have no clue why. Maybe because the dub calls him Lee.

Dub Kero: “Though personally I think Sakura’s battle costumes are a little more happenin’” HAPPENIN’?! Look, I know this show is somewhat dated and there IS quite a bit of lame dialogue in the dub, but happenin’? This show was dubbed in the 90’s not the 70’s…

Next episode, Flower’s debut. Sakura and Tomoyo learn that their moms used to be the best of friends once upon a time, but they also find out that Tomoyo’s mom despises Sakura’s dad. When Sakura’s dad and Tomoyo’s mom meet after years of never seeing each other, how will react? Oh yeah and there’s flowers in there.

Advertisements

Yugioh Episode 9 Sub/Dub Comparison

YGOEP9SDCTITLE
I felt like getting a facial tattoo after I died…..Doesn’t everyone?

Plot: Kaiba has seemingly died and come back from the grave after running away from Pegasus’ goons. His ‘ghost’ is all that’s left and it has a desire to exact revenge against Yugi for beating him. Meanwhile, the real Kaiba has snuck into his hidden computer room to help Yugi out. Can Yugi beat this fake even if he has Kaiba’s deck? Will 4Kids ever stop the ghost puns?

 

==============================

 

I’ll get this out of the way quickly. The ‘ghost’ is not a ghost. He’s also not the ‘evil’ part of Kaiba that was sent to the shadow realm. He’s a hacker working for Pegasus that is dressed up like Kaiba. The biggest mystery surrounding him is how the hell did he cram his fat ass into that suit and how did it make him a foot taller?

 
In the original, after Yugi nods to his friends before the duel, Kimo explains who the fake is and explains that he’s facing a ghost Kaiba that blames him for his death, will break Yugi’s spirit and force him to lose the match, giving Kaiba corp to Pegasus. In the dub, 4Kids decides to make this even more mystic by having fake-Kaiba communicate with Yugi telepathically basically saying nothing he couldn’t have said out loud. Then he tells Kimo that Pegasus can have Kaiba corp after he exacts his revenge.

 
I don’t see why it’s so shocking that fake Kaiba had a Cyclops/Hitatsume Giant card. It’s a pretty common card and of course a fake Kaiba would have his common cards.

 
4Kids obviously added that vocal song during Kaiba’s secret agent-ness scene. Not much to complain about, though. It’s a cool song that matches well with the scene. Oh and they removed the words “Retina scan” from the door scanner. Excuse me, I mean ‘Retna scan.’ As well as ‘Please show me’ and ‘Security lock’.

 
Subbed: YGOEP9SDCScreen1

Dubbed: YGOEP9SDCScreen2

 

Kaiba’s computer is much less talkative and has less of a personality in the subbed version. However, again, the change is alright by me.
Okay, 4Kids, what gives with that Funny Bunny with a strike through it as the “Access Denied” screen? The original just said “Access Denied” …In English. If I’ll give 4Kids anything for that it’s that they actually remembered a reference from their show. Also, the text on the screen is replaced with a loading bar.

 

Subbed: YGOEP9SDCScreen3YGOEP9SDCScreen5
Dubbed: YGOEP9SDCScreen4YGOEP9SDCScreen6

 

If I’m getting this right, Kaiba simply used the satellite to hack into Industrial Illusions main computer. The dub makes it sound like he took the satellite out of the sky and crashed it into the computer mainframe! There’s a big difference there, 4Kids! Just because they used zoomy animation doesn’t mean they were actually sending the satellite there! You could’ve killed people 4Kids! Call me crazy. Seriously, watch this episode and tell me I’m wrong. He makes jokes about the word “crash”, his computer says “impact” – it seriously sounds like he just made the satellite fall out of the sky.

 

Also, I shouldn’t even have to tell you this, but hacking generally doesn’t involve cutesy animated doors and hallways. Hacking also doesn’t mean using virtual bombs to force open virtual doors with virtual explosions. Gah, this episode has about as much understanding of computers as NCIS….And it’s another depiction of how I wish hacking actually was.

 
The password between the two versions is drastically different and, quite frankly, the dub makes Pegasus look like a dumbass. In the sub, Yugi’s data is kept in an impenetrable fortress. Kaiba gets the joke and says the password is Alcatraz. In the dub, Kaiba just calls Pegasus an egomaniac and says the password is Pegasus.

 

First off, a computer genius using his name as a password? Why didn’t he just make it ‘password’ it’s about as useful and stupid. Second, why change this? This can easily be translated, and Alcatraz isn’t a foreign marking to the US. Were there legal issues or is there something offensive about saying the name of a prison?

 

This episode was alright. It’s cool to see enemies team up every now and then. It was a really weird duel though. The impostor is just unsettling, but I guess that’s the point….

 
Next time, the duel between Yugi and the fake Kaiba concludes. Will he be able to defeat the impostor and save Mokuba?

Space-Time Detective Genshi-Kun (Flint the Time Detective) Episode 1 Sub/Dub Comparison

FTTDSDCEP1title

Time Monster of the Day: Love-Love/Getalong – Love-Love’s ability is basically to make everyone….. well, get along. It instills feelings of love and caring into its targets and tries to quell fighting.

Plot: The land of time is in ruins and the king of said land, Toki G wants to seek out a new Time Detective to fix the time stream, stop the evil actions of TP Lady and her cohorts and save the land of time. He finds a great candidate in the caveboy named Genshi.

===========================

Brief personal background – This is probably the show I know least about. I remember seeing previews of it while watching KidsWB but I never sat down and watched….any of it. Hell, I never even knew the plot before this comparison. Hopefully I’ll be able to do its fans justice.

——————————-

The theme song is completely changed, clips and music-wise. It’s weird; the entire theme is just tribal-like chanting and Saban actually puts a lame sing-a-long word prompt with Flint’s head as the prompt at the bottom of the screen. It’s not particularly bad, and it’s somewhat catchy.

Saban uses a stillframe that’s used near the end of the song for their title card. The original uses an animation of Genshi’s hammer. Since I don’t think these change over the course of the show, I won’t be taking note of title cards.

As for the original theme, it’s actually much better; clips and music-wise. It has a rather unique style to it.

I guess they didn’t misplace the opening narration; they straight up removed it. It was a scene giving the backstory of the show. There was a land of time that got attacked and nearly destroyed and now time is out of sorts. It’s up to Genshi and his friends to help put time back in proper order.

Name Change: TP Lady (Time Pilfer Lady,) is changed to Petra Fina.

TP Lady just says “Music start!” and we get nothing besides that for a bit until a vocal song pops up. In the dub, she says “set the course!” and then says to set the goal for some time in BC. The dub also adds in a bunch of inner dialogue in Petra Fina’s thoughts about how she’s going to get the time shifter and soon she’ll have enough time shifters to give to her ‘dark lord’ to destroy the land of time. Wow, if there were ever a more cliché plot, I’d have a more original response. She also says a bunch of stuff about how she loves evil and how much of her life is evil, including how she dresses.

Somewhere near the end of her internal speech, we get the lyrics to the vocal song which is also singing what she’s about, but it says she’s all about stealing beautiful things and taking over the world basically.

Name Change: Genshi is changed to Flint Hammerhead.

The vocal song is not in the dub.

TP Lady excuses her purposely walking off of the plane by saying her personality is to always charge forward. In the dub, she just says she thought they were on the ground.

TP Lady seems far funnier than Petra. And her dub voice is really awful…..but….sounds….really familiar….like….I know her grating villain voice from something beloved from my childho——–RITA REPULSA! Ah, Barbara Goodson….the VA for Rita Repulsa in The Power Rangers, Naota of FLCL, Masaru of Kikaider, and Laharal of Disgaea as well as a crapton of other things. The best VA with a nails-on-a-chalkboard voice. Sadly, as much as I have a guilty pleasure for her work, I don’t think she’s the best VA choice for Petra Fina since she really is just full on using her Rita voice, toned down just a little. Eh maybe she’ll grow on me.

The two goons with her just say ‘farewell’ as TP Lady gets eaten by the pterodactyl. In the dub, they each tell each other to get her.

I just witnessed a girl in red leather go back in time in a ship that looks like it belongs in Samurai Pizza Cats with a frog person and I don’t know what, turn a pterodactyl into a fossil using a ray gun, meanwhile a caveman and caveboy are chasing a triceratops on foot and the conflict is resolved with a fairy thing that looks like an eggplant with lips comes out of nowhere and puts a love spell on them……Anime, you so silly.

The title of Love-Love’s love ability is removed.

Subbed: FTTDSDCEP1SCREEN1

Dubbed: FTTDSDCEP1SCREEN2

TP Lady says she didn’t know people existed in that era. Petra says to keep an eye on them because they look suspicious…..Cavemen in prehistoric times look ‘suspicious’? I mean, yeah. Cavemen didn’t exist with dinosaurs, but I don’t think she’s talking about that.

The weird goon guy says in surprise that she fossilized Love-Love, but she says it’s okay because they can change it back later. In the dub, they act like she intentionally did this. The goon is impressed with her shot and she boasts about perfect she is.

By the way, TP Lady masquerades as the other two human protagonists’, Tokio and Sora’s, teacher Ms. Aino. I was surprised when I thought they left her name alone, but then I checked the wiki….they didn’t. Her dubbed name is Ms. Iknow….Get it? I….KNOW? I don’t know how that’s really a joke, but there you go. Also, Saban, I see what you did there, but Iknow would not be pronounced that way given how it’s spelled as one word. It would likely be ‘Ick-nao’ or something.

Name Change: Sora Yamato is changed to Sarah Goodman. Her brother, Tokio, is changed to Tony.

Sarah is voiced by Tiffanie Christun who voiced Yolei in Digimon 02 while Tony is voiced by Brian Donovon who voiced Davis in Digimon 02 and Rock Lee in Naruto.

Tokio says fossils are boring since they’re just rocks. Ms. Aino says that may be, but the person to find the fossils that she’s looking for will instantly get a 100 on their next archaeology quiz. The kids react with “Really?!” In the dub, Tony says they’ll never find any fossils and Ms. Iknow says anyone who doesn’t want to look for fossils can just wait on the bus. And the kids just give the same robotic ‘yes, Ms. Iknow.’

Despite not having that same line about the 100 in the dub, Tony still has the same drive as Tokio about digging up fossils to get an A.

Tokio makes a somewhat sexist remark about how women fantasize while men have to be realistic. This is not present in the dub. He just says if they find a fossil, it’ll probably stink.

I don’t get how Sora and Tokio are twins. I know fraternal twins only look as much alike as any other siblings, but they don’t even look related. He has blue eyes, she has green. He has brown hair, she has hot pink. I would say she dyed it, which is possible….but this is anime.

Tokio finds something in the ground and believes it to be a fossil when it’s really an old toilet. He jokes around by pretending to use it, but Ms. Aino or Sora (I can’t tell) smacks him in the head and we see him lying on the ground as Ms. Aino leaves. The bit from Ms. Aino reacting to the find, Tokio pretending to use the toilet, him getting hit, and him on the ground are all removed.

Visuals:

It’s weird, because Saban doesn’t even try to give the slightest explanation as to what it even is.

When we cut back to Sora, she’s upset because Tokio is so embarrassing and that’s ‘typical of men’ (they’re both sexist – that’s nice). In the dub, she’s angry because apparently we’ve jumped somewhat in time with no indication and she’s upset because they’ve been digging for over an hour and found nothing.

Sora thinks to herself as she finds the fossil that it’s amazing that the fossil has been waiting over 200,000 years to meet her. In the dub, she thinks it looks like a pineapple, but she believes it to be a fossil.

Sora says as the fossil bounces around “Could this thing really be alive?”. Ya know, something a sane person might say. Sarah says “Hey there! Looks like you want to be friends!” Ya know, something a person who’s not allowed to hold anything sharper than a marshmallow Peep would say.

The eyecatches, as expected, are gone in the dub. They’re actually kinda cool. They show the time monster in fossilized form then uncover half of it in a checker pattern before the break. When the show returns, they uncover the rest. Today’s is Love-Love’s fossil.

Visuals: FTTDSDCEP1SCREEN97FTTDSDCEP1SCREEN8

It actually reminds me of Pokemon’s “Who’s that Pokemon?”

They add a panning shot of the city during this part.

The sign for the Yamato O Parts Research Facility is painted over to say ‘The Bureau of Time and Space’….which it isn’t. That’s a completely different, much larger facility that we see later on.

Subbed: FTTDSDCEP1SCREEN10

Dubbed: FTTDSDCEP1SCREEN11

Saban scene shifts in order to add more dialogue to the little robot pterodactyl, Ptera, and Tokio. Also, the professor is just incredibly sleepy because he pulled an all-nighter, he’s not being woken up by an equation after sleeping for three days.

Professor Yamato asks if whatever they need can wait since he’s tired and it’s Sunday…Sunday? That can’t be right. Why would they be at school on a Sunday? Uncle Bernie says it’s okay and he can see what they brought since he needs to get up anyway. Also, if they were up in the hillside, how did they get to the bureau so quickly? Surely they can’t think Ms. Aino wouldn’t realize they’re missing.

So Saban didn’t scene shift, they scene cloned. They left the shots that they added in for no reason earlier in the places that they were already in.

While the scene with TP Lady and Dyna and Mite (the goons) is kept mostly the same, the dub adds in this weird line.

“Whodya call?”

“Dynamite!”

…..It sounds like they were trying to reference Ghostbusters and Good Times both at the same time………

Name Change: Apparently, Dyna’s name was changed to Dino in the dub because, according to the wiki, Dyna’s a girl name so they gave him a more masculine sounding name.

The original doesn’t have Professor Yamato spout out a bunch of stupid ‘equations’ (E=MC2 to the fourth power? That doesn’t even make sense.) like the dub does.

Uh oh, Sora prays to GOD hoping that the fossils can be revitalized since they must’ve been lonely in the ground for 200,000 years. In the dub, Sarah says that mantra that you’re supposed to say when you wish upon a star and says that her wish is to have the fossils revived so that they can “appreciate life on earth.”…..Whaaaaa? They’re not aliens. They’re fossils. And let’s say she actually meant so that they can appreciate being alive again….who’s to say they didn’t before?

Name Change: Toki-G, the ruler of the Land of Time, is changed to ‘Old Timer’….haha.

Ptera says Genshi gained the power of speech through that weird light. In the dub, he says the Professor’s revival program did it.

By the way, Flint’s voiced here by R. Martin Klein, whom I know best as Gomamon from Digimon and 001 from Cyborg 009. I wish he did more work. I like his voice.

Sora and Tokio ask why Genshi’s dad didn’t get turned back to normal too and the Professor says it’s a mystery. In the dub, Sarah and Tony ask if he’ll remain a rock forever and the Professor says definitely ‘yes’.

Sora calms Genshi down by saying not to worry because she’s sure they’ll be able to restore his dad to normal one day. In the dub, Sarah tells Flint to calm down and say he can be part of their family now. Yes, kid. Forget about your rock-dad and become a family with these weird strangers.

Genshi just keeps hopping up and down gleefully about how he and his dad will get to be together forever again. It’s actually very cute. In the dub, he takes this scene to awkwardly introduce himself and his dad.

Name Change: Oto-tan is changed to Rocky Hammerhead.

Name Change: Love-Love is changed to Getalong…….I feel…..like this is a Care Bears reference…..but I really don’t want it to be.

TP Lady either thinks to herself or says (I can’t tell) that children who don’t obey orders should be punished. Petra thinks to herself that if they were back in class she’d flunk her just for being ‘perky’. I don’t think she’s using that term right. Perky generally means upbeat and happy not demanding and protective like she was acting before that line.

In the original, TP Lady is the one who has a very short flashback to dealing with Genshi and Oto-tan. The scene in particular is just the scene where Genshi pushes the Love-Love fossil behind him and them both getting ready to fight. In the dub, Flint’s having the flashback to remembering Petra and the scene is changed (with a ripple effect) to Flint taking out the ship with a rock, the time criminals under their ship and Petra fossilizing Getalong, Flint and Rocky. The shots of Petri in close up are removed as well.

When Oto-tan increases in size, he yells ‘Fighting Spirit!’ It also seems like this effect wasn’t included in the tech that the Professor added to him since he seems surprised when he does it and saying ‘A mystery…’ In the dub, he says ‘Hammerhead, rock!” when doing this (*eye roll*) and Tony says ‘That’s a cool effect’ while the Professor says ‘I guess’.

Weird note here, but Petra and the others say ‘Our failure was a success!’ as their robot cat ship thing flies off into the sky with fireworks….I would say this is a poke/homage/rip-off of Pokemon’s Team Rocket blasting off scenes, but I can’t be sure. The shows came out at roughly the same time both in Japan and the States….

Tony: “We would’ve been gopher bait without you.”…..Gopher bait? Huh?

They remove a small scene where Genshi says he’s hungry. Genshi also doesn’t ask if he gets his own cave like Flint does.

They do add a short scene of the Professor talking for no reason, though.

When the dubbed Professor asks Flint if he wants to live with him…..little creepy.

The Chief of the Time Bureau says to give Genshi a Time Ride and a Time-Space detective booklet. In the dub, he says to give him a Time car or card, I couldn’t tell.

In the original, as I just mentioned, Genshi gets a Raidon (a Dinosaur-shaped time machine) and a Time Ride, which is a belt that remotely calls the Raidon. In the dub, the Professor says HE invented the Time Cycle and is giving it to Flint.

Sora says that Tokio will just have to keep trying to be a Time-Space Detective and Tokio says of course he’ll become one some day too. In the dub, Sarah selfishly says that since they helped save Flint, they should get a reward too. Tony says the only reward they’ll get is detention from Ms. Iknow.

They remove a shot of balloons before the ending credits sequence.

Oddly enough, the background shots for some of the ending theme were kept in order to make some sort of epilogue explaining how Flint’s living with them now and he’s a great kid who’s quickly becoming part of the family. They remove some shots, such as Genshi rolled over, the kids all running, the kids at a table, a closeup of Tokio, a closeup of Sora, a short flashback scene to Love-Love, the kids making bubbles and being outside during the sunset, another flashback of Love-Love and the final still frame.

As expected, the next episode preview is removed.

All in all, this seems like a great candidate for comparison. The original is charming enough, but I keep feeling similarities to other shows. The dub is just blah. It’s not the worst dub in the world, but it’s plenty worthy to be on my comparison list.

There are 39 episodes of this show and to the best of my knowledge it’s fully dubbed, so here’s to the future!…..or the past….But this takes place in the 25th century….with a cavema – Forget it. Here’s to more episodes!

Pokemon Extravaganza: Movie 03 (Sub) Entei: Lord of the Unknown (Crystal) Tower

Rating: 8/10

Plot: A Pokemon researcher named Shurri has been looking for the elusive Pokemon Uknown for years. When he finally finds clues to their existence, he is suddenly taken by the Unown and trapped in another dimension. He leaves behind his beloved daughter Mii, who also summons the Unown through tiles that her father found during his research. In her grief of losing her father and her mother not being around for reasons never made clear, the Uknown decide to make her wishes a reality, giving her essentially her own reality to do whatever she pleases. It’s up to Satoshi and the others to free her from this false reality and stop the Unknown from causing more trouble.

Breakdown: See, that’s a much better movie poster. Entei looks BITCHIN’, Mii’s set in an awesome shot (doesn’t happen in the movie, but still looks good), Satoshi is admittedly placed awkwardly again, but nothing major, and the only character I don’t find a lot of point in having on the poster is Rin, but I don’t mind. I do kinda mind Chikorita being that big on the poster when Fushigidane’s so small, seeing as how they both had equal screen time I believe, but again, nothing major.

I don’t expect to be writing too much for this alternative review given that movie 03 seems to be 4Kids’ best dubbing effort to date. The Bulbagarden comparison really doesn’t note much in terms of changes barring some scene shifts that actually make sense and some of 4Kids’ lame dialogue insertions and changes. However, for completion’s sake, let’s see my take on how different the subbed version is.

Beginning to Title Screen

PM3SCREEN1SUB

The original makes no tiny implication that the Unknown/Unown took Mii/Molly’s mother and that’s why he’s so intent on finding them. He just says he’s been looking for them for a long time.

Name changes of Mii to Molly and Sully Snowden (or Shurri Snowdon. I don’t really know. Every Wiki I find lists it as the first one, but it’s conflicting with other sources) to Spencer Hale (which, if his name really is Sully Snowden, didn’t need to be changed. Though I do admit it sounds like Shurri. They can technically be interchangable but eh.) Along with his assistant, John, being changed to Schuyler…..Yes…his original name was John. One of the English-est English names ever to English in England, yet 4Kids still decided to replace that with Schuyler….wow.

Title screen to Halfway Mark

PM3SCREEN2SUB

More name change notes in Lisa actually being Rin.

The theme from the original is pretty good. Definitely gets you amped up for action.

Misty said that Greenfield was a place that she always wanted to go to when she was a little kid. Apparently, in the original, Kasumi says that it was voted as being the number one place that girls want to go to. Silly boys and their lack of appreciating landscapes.

Because of this, Takeshi says there must be tons of beautiful girls there to see the sites. Brock does say the same thing in the dub, but the only reason he assumes that there are beautiful girls there is because Lisa said everything’s beautiful in Greenfield, thus the girls must be too.

Am I the only one who thinks the crystal looks kinda pretty? I mean, the mentions of it being ugly aren’t in the original, but I think it’s kinda pretty, especially with the giant flower-like structure at the bottom.

There’s no mention of Mii’s mom in the news cast, so I have no clue where the original mentions any indication of her mom leaving.

Hanako sounds way happier to see Satoshi at first than Delia did.

We get a little more backstory on Hanako and Shurri as Satoshi actually recalls that he supposedly helped Hanako a lot with her homework and that he visited quite frequently after he moved away. If anything, this just makes their situation even more confusing because, again, these characters are never seen nor spoken of after this movie.

Rin’s a lot less abrasive than Lisa.

Oh…Takeshi kinda hits on Mii too. How nice.

Also, I guess I should note that Takeshi only says that Mii’s dream Pokemon are stronger than he thought. Not that they’re stronger than real ones.

Halfway Mark to End

PM3SCREEN3SUB

So Kasumi introduces herself as ‘the prettiest girl in the world’, which is pretty damn egotistical if you ask me.

And no, you still don’t get to see the continuation of Kasumi and Mii’s battle. Maybe it was too much to animate under water.

Satoshi says while he and Lizardon are fighting Entei that if things keep going this way, Mii will be alone forever. Ash only repeated that they have to get Molly out of there. The original actually makes the fact that Mii gasped in surprise and then was hugged by Hanako make more sense. While it can make sense in the dub, perhaps being surprised at how much these strangers care for her, it makes more sense in the original. I know this kinda seems like I’m reaching for things to note, but it does hold weight.

Likewise, Takeshi only points out that Mii’s a great trainer because Gomazou/Phanpy’s Rollout was great…..then again, if her dream Pokemon really are stronger than the originals or even just unrealistically strong either way, that’s nothing really to compliment her on. If anything, the fight between Mokoko/Flaaffy and Zubat was more impressive strategically.

I mention this because, in the dub, this is where 4Kids shoehorns in the whole ‘A big part of battling is knowing when to stop.’ line……And I have to note that the dub, while being cheesy and a frightening feeling of Deja Vu to the first movie, at least it makes more sense to praise her for that instead of the power of her fake Pokemon.

Okido actually tells Satoshi to go after the Unknown and stop them, not to run out of the mansion to avoid being trapped there forever. While the dub, again, is understandable, the original makes more sense because if they don’t stop the Unknown, who knows how much land they’ll encase in crystal.

Mii never once calls Entei, well, Entei when she’s cheering him on….And dammit, yes, the dub actually may make more sense again. Molly calling Entei by his Pokemon name indicates that she finally realized that this was indeed simply a world of illusion and Entei wasn’t really her father despite the fact that she still deeply cared for him. Then again, her still viewing Entei as a mirror of her father and continuing to call him ‘papa’ despite knowing the truth can also be a big moment too. Hm.

As expected, neither version explains what the hell the Unknown are about, why they were doing all of this etc. meaning this movie shares the same issue as the dub.

It’s funny how many movies take place at night and have the very ending take place in the morning.

End Credits

PM3SCREEN4SUB

The comparison stated that the scene switch, notably changing Shurri’s reappearance to directly after the Unknown disappear instead of at the beginning of the ending credits was made to ensure audiences that Molly didn’t end up alone in the end if they didn’t bother to watch the end credits. And I have to say….I like 4Kids’ placement better. There’s nothing particularly wrong with showing him coming back in the end credits, it’s perfectly fine, but it does make more sense in a way to have him show up as the final part of the montage where all of the illusions go away.

Oh and yes, we made it from start to finish without any mention as to where the hell Mii’s mom was. Not a damn one. She just pops up in the end credits. Okay, that’s not entirely true. When Shurri disappears, they say that Mii is all alone now, indicating that her mother must’ve left for good or disappeared too, but there’s nothing beyond that.

Give 4Kids credit, at least they gave slight hints for a reasoning behind her absence. This version gives us zilch. A Wiki page I found said only that she ‘left’, whatever that really means and where they got that information is beyond me. I assume it meant that Shurri was so obsessed with finding the Unknown for some reason that she left out of frustration, but there’s no indication that he’s obsessed at all, just that Unknown is the Pokemon he’s been researching for a while.

And if she did leave because of that, 1) Why not take Mii with her or at least visit her frequently? 2) That’s a pretty bitch move. 3) Why would she just happily come back in the end like nothing happened? 4) Why wouldn’t she come back for her once Shurri was gone? 5) Why did her butler and John act as if she was an orphan now?

If she like left on a trip or something, I guess that’s plausible, but then why would Mii be confused as to what her real mom looks like? Why would she be alone on many occasions? Seriously, if she were on a trip or something or even divorced from Shurri, she’d still likely takeover custody of Mii or immediately come back for her in the event that something happened to Shurri unless she’s just a major bitchwaffle.

I’ll just go ahead and say my take on it is either to flesh out the theory about her disappearing because of the Unknown (Also, I love how the English version of Unknown is just a misspelled version.) or they should’ve killed her off. I get it, they wanted Mii to have a really happy ending to her story, but it just seems so forced to throw her mother in there with no indication as to where she’s been this whole time. Even though the dub does subtly hint as to her story, it even seems forced there.

The point is, while I’m happy that they’re all together again, it just raises an untold amount of questions that will never be answered and seems pointless other than to give Mii two parents to make her as happy as possible, which, considering that Kasumi seems to have no parents, Takeshi basically lived without either parent and had to stand in as a dad for his family until both spontaneously came back, and Satoshi may as well have a single mom, seems a bit insulting to those without both parents.

As for the ending song, The Day a Rainbow was Born by Kumiko Mori, it’s very nice and beautifully sung.

———————————–

Now for my final verdict. As much as I like to dance the night away on 4Kids’ grave, I have to be fair and mature; I need to suck up my pride and say what needs to be said.

…..Yes, the 4Kids dub was probably as close to perfection as they’ve ever gotten in dubbing anything, at least until this point. Barring the average 4Kids-isms like being too obvious with certain bits of dialogue, changing basically all of Team Rocket’s dialogue and changing the music, they did a great job on the dubbed version. Only a line or two was lame, the music was fantastic and many of the changes had actual reasons behind them that were either understandable or actually beneficial.

In fact…..Oh God, this is gonna hurt……

I…..

……..Like……urgh…..th–…..the….

………..

………………….

………………………

I LIKED THE 4KIDS VERSION BETTER!!

Okay, it’s not a huge revelation considering how much I gushed about it and given how I actually praise 4Kids several times in this review, but god I just feel so dirty saying positive things about 4Kids’ productions. I feel like, maybe, 4Kids isn’t entirely responsible for the quality of the movies, though. It just seems like sometimes they’re pressured into not being assmuffins by either Warner Bros., Miramax or some other third party. Even if that’s true, it just shows that 4Kids CAN do dubs perfectly fine, they just choose not to because screw you.

The original still has better voices and better acting of course, but I fell in love with the dub a long time ago and I can’t deny that it just does some things better. This doesn’t make it a better version. If anything, I think it’s pretty evenly balanced between the two. I just prefer the dub better.

You happy, 4Kids? Enjoy your moment of victory for there will be seldom if any other occasions for such a thing.

I feel like I need a bath now.

Next up is movie 04, Pokemon 4Ever (oy) and its accompanying short, Pikachu’s Peekaboo. And I think this will be a fairly long one….

Recommended Audience: Same as the dub.

Digimon Adventure 01 Sub/Dub Comparison Episode 8

DIGIMONSDCEP8title

Plot: After discovering that they’re truly on an island with no escape, the kids meet Ogremon, a Digimon known as being a brute, and Leomon who is supposedly to be a kindhearted and gentle leader Digimon teaming up to kill them. Devimon, the evil Digimon behind the black gears, discovers that the kids are too powerful together and concocts a plan to separate them. After escaping from Leomon and Ogremon, the kids discover a mansion in the woods and enjoy their sudden stroke of luck despite the fears of a trap because everyone, especially the Digimon, are completely exhausted. However, their fears were realized when it proves to be nothing but a trap of Devimon’s making.

—————————-

Title Screen: DIGIMONSDCEP8SCREEN1

Title Change: The Messenger of Darkness; Devimon! Is changed to Evil Shows His Face.

While Digimon has a lot of jokes and dialogue where there is none in the original, I’ll note this one because there’s a mistake made in the dubbing. At the very start of the episode, there’s no dialogue until they see Jyou on the cliff. In the dub, Joe says this place would be a lot better with a bus system and Matt agrees, but believes they’re at the end of the line.

The reason this is a mistake is because the only people in Matt’s group right now are Izzy, Mimi, TK and himself. Joe, Tai and Sora are at the cliff. So there’s no way for Joe to have been saying that to Matt while he was climbing up the cliff. That just seems so sloppy considering how obvious it is that Joe is not with the group right now. They could’ve made Matt or Mimi say the line about the bus and have Izzy or Matt respond.

Jyou just yells ‘What do we do now?!’ while Joe complains that he never wanted to go to summer camp and instead wanted to go to summer school.

The narrator, as usual, does the Digimon index screens for Leomon and Ogremon. In the dub, since none of the kids are around, Leomon does Ogremon’s screen and vice versa.

Leomon: “The black gears are turning perfectly peaceful innocent Digimon into monsters!” Uhh….maybe you should’ve come up with a different term….Digimon…Digital MONSTERS. Just sayin’.

Attack Name Change: Ogremon’s fist attack is called Haouken (Fist of the Supreme King).

Attack Name Change: Leomon’s fist attack is called Juuouken (Fist of the Beast King). I never heard Ogremon’s translated attack name in the dub I don’t believe, but the dub commonly calls Leomon’s its translated attack name.

Also, in the original, the two actually call out their attacks when they first fight. In the dub, they just grunt.

Attack Name Change: Death Claw is changed to Touch of Evil.

This line was kinda cool. Devimon originally tells Leomon to accept his ‘baptism of evil’. In the dub, he just says he’ll now obey Devimon’s every command.

Also, I like Devimon’s original voice a lot better. His original voice is eerily calm and even while his dubbed voice is typically evil villain gravelly yelling.

Matt: “No question, man. You are the dude of doodles!”……What does that even mean?

Mimi originally asks why things had to turn out like this. In the dub, she said she just realizes that her gloves don’t match her dress….Yup, that’s Mimi for ya.

Likewise, Palmon only says ‘Mimi’ after this line. In the dub, Palmon says, seriously mind you, ‘How sad.’

You know, I really like how the kids and Digimon still have trust in Digimon that they’ve known to be good, friendly and trustworthy in the past, but this has been nearly every episode. Unimon, Monzaemon, Meramon, Andromon; they should really take the sudden appearance of a supposedly friendly and kind Digimon as a red flag at this point.

Why is Matt specifically telling Joe to not slow down in the dub? He’s at the front of the group. If anything, he should be telling that to Tai considering he’s last and he just went back for a bit to try to get his dumb map.

Takeru asks if Ogremon is another supposedly kind Digimon, but Patamon and Gomamon state that he’s actually a bad guy either way. In the dub, this is replaced by jokes about Ogremon wanting to eat them.

Attack Name Change: Hone Konbou (Bone Club) is changed to Pummel Whack. However, Ogremon doesn’t say it here in the dub. Instead he just grunts again.

Attack Name Change: Shishi Omaru (or Shishiou-maru, depending on the source) (Lion King Sword…Simba? :0) Is changed to Beast Sword, even though, again, he doesn’t say it here in the dub he just grunts.

So is the rule just that if a Digimon Digivolves once, no matter the circumstance, they can easily perform it again later?

Devimon originally just says that dealing with six of them together is troublesome. In the dub, he says they’ve ‘learned the secret of teamwork’ which is an eyeroll worthy line if I’ve ever heard one, says that dealing with them all together is more difficult that he realized then asks himself why Patamon hasn’t Digivolved.

Jyou points out the rockslide that occurs while Joe calls it an avalanche. Joe, rocks for rockslide, snow for avalanche. Okay?

Mimi originally says she sick of this. In the dub, she says she needs a facial.

Guess Sora’s back to calling Biyomon, Biyo, which still sounds wrong to me.

Dub Gabumon: “Do you think that avalanche knocked them both off the cliff?” It’s a rockslide. The originals keep getting it right, what’s wrong with you guys?

Jyou originally cheers at the fact that Ogremon and Leomon probably died from falling off the cliff. In the dub, he just explains how flying monsters, even ones without wings can be possible in this world because anything seems like it’s possible.

I actually prefer the dub because, while I understand that they were attacked by him, Gabumon and Patamon both said that Leomon was supposed to be a very kindhearted and gentle leader type of Digimon. The fact that he attacked them and paired up with his mortal enemy are huge indications that he’s being controlled like the other nice Digimon have been with the black gears. Yet instead of mourning the death of a good Digimon, they cheer for it.

Tai: “It’s that avalanche.” ROCK—Oh forget it.

The explanation of how the rock-avalanche occurred is basically the same, but Koushiro originally surmises that the destruction of the path may have caused instability in the rocks above whereas dub Izzy just says stress fractures in rock just eventually occur.

Jyou originally hopes there are other humans in the mansion whereas Joe hopes for a hot tub but not one that is too hot.

Yamato’s originally the one trying to stop Jyou from barging into the building. In the dub, Tai’s trying to stop both of them.

You can’t hear Jyou and Yamato talking in the original as Tai and Agumon are talking about whether or not the mansion was on the map over the shot. In the dub, their conversation is broken by Matt telling Joe to open the door, but Joe doesn’t want to go in without knocking.

I love Jyou/Joe’s flawless logic. ‘But guys there can’t be any bad Digimon in a building that has paintings of angels! That’s, like, against the law or something!’

Tentomon says being able to eat delicious food like that must be a sin (Wait, they know what sin is but not angels?) In the dub, Mimi is speaking on this shot saying that they have awful table manners.

I love the song cue in the original after Jyou starts eating.

The kids mostly just say they’ll eat as we zoom out of the mansion and fast forward to the night. In the dub, Mimi says something about lobster and a matre ‘d and TK says something about eating pizza that has peanut butter and pickle toppings…..What is with these kids and gross food choices?

Yamato tells Taichi not to jump into the bathtub while Tai says it’s been so long since they’ve had an actual bath. In the dub, Matt tells Tai not get his hair wet and Tai says he thought some bird made a nest on his head.

Immediately after, Koushiro says it’s amazing that the place also had a bathtub (it’s a mansion…it’s harder to believe it wouldn’t have a bathtub) and that he can feel the tension draining from him. Tentomon then offers electricity to Koushiro….for some reason, and he politely declines. In the dub, Izzy says warm water is great for removing soil and dead epidermis because Izzy can’t turn it off for a few minutes, and Tentomon says when he gets dirty, he just sheds his skin, but Izzy says that would be difficult for him.

Ah, we have a scene deletion!

In the original, Yamato says he can’t forgive guys who are so shy in an all-men’s bath. Taichi agrees so they jump out of the bath, while naked, and try to grab Jyou’s towel from him. This scene is basically kept the same, but the shot of Yamato and Taichi and their bare asses as well as trying to get Jyou’s towel from him are removed.

Since this is removed, the arguing over getting Jyou’s towel is also removed from the shot of Gabumon outside of the bath. Instead, Tentomon asks where Gabumon is and Patamon says he’ll get in eventually but he’s too shy to take off his fur. I’d say that’s even more understandable in the original if Tai and Yamato might possibly take his fur off by force. 0-o

Visuals: DIGIMONSDCEP8SCREEN3

Wow, another scene deletion!…Only reason I get excited over these is because dialogue edits are sometimes a pain…

Anyway, after the girls discover Gomamon in the girls’ bath, Palmon throws him over to the boys’ side where he lands on Jyou’s head and we see a shot of them both on the ground with Jyou also now naked. All of this is kept the same, but the shot of them on the ground and also Jyou’s naked ass are removed.

Visuals: DIGIMONSDCEP8SCREEN4

Most of the dialogue when they find the beds is passable, but Mimi says that having all of the beds in one room makes it feel like summer camp. Jyou then pipes up asking what she means because they were supposed to be at summer camp anyway, but then he trails off at the group’s sad faces because he reminded them of home. In the dub, Joe complains about all the crap they dealt with outside like hiking and starving, which I guess reminds everyone that they’re far from home.

I guess I can forgive this one because it’s more blatant potty (literally) humor, but when Agumon’s on the toilet he talks about how he can’t poop despite the fact that he ate so much. Taichi wants to leave because he’s taking so long, so Agumon tries his hardest to go and just ends up farting a lot which causes Ogremon to flee the stall that he was hiding in due to the stench. In the dub, it’s kinda the same but they mostly talk about how Agumon was afraid to go to the bathroom by himself and any real mention of what he’s doing is reduced to ‘I don’t even want to talk about it.’ The reason Ogremon eventually flees the stall is I guess because Agumon’s insulting him instead of farting.

Leomon keeps repeating that he needs to kill the chosen children in the original. In the dub, he keeps repeating that he cannot disobey Devimon.

Taichi asks about the fact that there is supposedly way more to the Digital World beyond File Island. Devimon says it doesn’t matter because the spot in which they stand will be their graves. In the dub, Devimon says they’re the Digidestined sent to save the Digital World from his destruction and Tai says they were just kids at summer camp sent there by random.

Huh, another scene deletion I guess for violence. Leomon pushes Agumon out of the way and slams Taichi by his neck up against the wall. In the dub, this shot is removed.

Visuals:

DIGIMONSDCEP8SCREEN5
The featured images for this blog entry are going to make people uncomfortable, aren’t they?

Agumon doesn’t explain that the evil from Leomon was purged by the Digivice in the original as it’s pretty damn obvious. Also, the dub proclaims that a black gear was driven from Leomon when no gear was present nor was it actually the cause of the mind control. It was Devimon’s own hand.

Next episode, the kids are now separated on different islands made up of the old File Island. Tai and Yamato end up on frozen wastelands and have to battle ice based Digimon to continue their journey and reunite with the others.

Yugioh Episode 8 Sub/Dub Comparison

YGOSDCEP8title

Plot: Mokuba has been kidnapped by Pegasus in order to take over Kaiba’s company. Desperate to save the company and his brother’s reputation, he escapes and steals a duelist’s deck and star chips to challenge Yugi so that Pegasus can’t duel him and win control over the company. Yugi and the others have a thirty minute time limit to help the theft victim or he will leave on the boat.

=================================
The words “Funny Rabbit” were edited off of the comic Pegasus has. Because English is evil too. Oddly, though, they also add a picture of Funny Bunny to the cover.

Subbed:

YGOSDCEP8SCREEN1

Dubbed:

YGOSDCEP8SCREEN2

 

Pegasus’s wine was dialogue changed to fruit juice. Because alcohol doesn’t exist…I can understand editing out smoking and alcohol if a good character is doing it (prevent kids from imitating their favorite characters) but doesn’t a villain doing those things insinuate that they’re bad?
Subbed version says it’s been nine hours since the tournament began. The dub says six.

 

Both versions clearly state that those without star chips must leave the island…Again, why is no one bothering to take away T’ea/Anzu, Honda/Tristan and Bakura?
I love how Pegasus obviously has cameras all over the island yet he can’t/won’t catch cheaters. Anyone could steal star chips this way as Bandit Keith and Mokuba show…Then again, Pegasus is a cheater too…
I also love how they arrange a luxury cruise liner to bring them to the island, but only have a rowboat to get them off.

 

They edit out Jounouchi telling the kid that if he finds his chips that he has to give him half. Makes the entire scene where it transitions from heroic to exasperated groans incredibly awkward.

 

Yugi needs Yami….to beat a kid half his age at a game he’s supposedly awesome at….I just….geez.
Jounouchi doesn’t insinuate anything about Yugi’s Millennium puzzle in the original. It’s like 4Kids is constantly dropping hints at the fact that there’s a different spirit in there. As if the transformation sequences every episode weren’t a freakin’ clue.

 

They impose a Millennium symbol on Yugi’s head right after Mokuba puts his chips down and T’ea follows it up by saying it’s like Yugi is looking into his soul….We get it, 4Kids, the damn necklace is magic. We’re picking up what you’re slamming down. In the subbed version, T’ea just says that Mokuba doesn’t have a duel glove, thus he must be the criminal.

Subbed: YGOSDCEP8SCREEN3

Dubbed:YGOSDCEP8SCREEN4

 

In the flashback, subbed version, Kaiba says he needs to learn of the heart of the cards in order to be as good as Yugi. Then he gives Mokuba a secret key card that allows access to numerous company files and secrets that he’s meant to protect while he’s away. (Yeah, leave a little kid in charge of a multi-billion dollar company. That’s smart. Hope he doesn’t get kidnap—oh wait.)

 

In the dub, they strangely omit this. Kaiba just says he’s not himself and needs time away to think. He gives Mokuba a card claiming it was his favorite and then leaves. I also don’t like how Kaiba’s constantly calling his brother “kid” here. They’re closer than that.
 

This is kind of a big deal because that card is the whole focal point behind Mokuba’s kidnapping. They kidnapped him to find out where the key card was. In the dub, he’s kidnapped because they want to control him because only a Kaiba can give orders in his company. The subbed version makes more sense, but I guess they didn’t want to associate cards with kidnapping…No wait, cards are associated with all sorts of bad crap in this show, so I guess it’s just pointless.
 

I find it hard to believe that a kid who was brought up in a company that focuses on Duel Monsters and is the brother of the world champion of Duel Monsters doesn’t know the main basics of Duel Monsters. If a monster’s attack points are lower than your opponent’s monster’s, you lose. You had to have picked up at least that much just by watching Kaiba duel once or twice.
 

Again, they impose a Millennium symbol on Yugi’s head to insinuate that he’s using his powers in the dub, when in the original, he’s not. Because Yugi’s so stupid he needed magic to figure out that was Mokuba. What with his clever disguise of wearing the exact same clothes he was wearing the last time Yugi saw him, pulling his scarf over his mouth and wearing a hat, he should be in the CIA.

Subbed:YGOSDCEP8SCREEN5

Dubbed: YGOSDCEP8SCREEN6

 

In the sub, the Big Five, as they’ll later be called, says they’ll talk with Kaiba about the arrangement with Pegasus. In the dub, they want Kaiba out of the picture, AKA killed.

 

Dub Mokuba: “If I can’t beat you *grabs two of Yugi’s star chips* I’ll have you disqualified!”

..Because Yugi losing two of his five star chips means he’ll be disqualified? What?

 

I dunno why but they edited in a scene of Mokuba looking down and sad just to say “Let’s do it” right before they transition back to the boat.
 

Kaiba’s scene at his hideaway is edited in to before when Yugi and the others arrive at the docks.
 

4Kids edited in the goons knocking at Kaiba’s door by basically cutting out the door and quickly animating a zoom-in and out a few times. Because it’s rude not to knock dammit! They do this twice, by the way. Once after Kaiba glances at the door and another before he places the duel disks in the briefcase.
 

The infamous guns changed to pointing fingers scene. And yes, it still looks ridiculous. They also edited out the scene where he fires the gun at Kaiba, and they edited out the shot of Kaiba falling. I do have to say Kaiba saying “You’ll never take me alive” still tickles my funny bone. I will admit, their cut of Kaiba blocking the bullet is impressively done. You’d never notice there’s a (literal) shot missing from that.
Subbed + Extras: YGOSDCEP8screen7YGOSDCEP8screen9YGOSDCEP8screen10YGOSDCEP8screen12YGOSDCEP8screen14YGOSDCEP8screen15YGOSDCEP8screen17YGOSDCEP8screen18YGOSDCEP8screen19YGOSDCEP8screen20

YGOSDCEP8screen22

 

Dubbed: YGOSDCEP8screen8YGOSDCEP8screen11YGOSDCEP8screen13YGOSDCEP8screen16YGOSDCEP8screen21

YGOSDCEP8screen23

 

They splice in a closeup shot of the ocean after the initial shot of the window.

I don’t think I have to tell you that fake-Kaiba doesn’t make puns in the subbed version. In the original, he just says “I have to have revenge” over and over.
This episode was okay. I think it was a little bit of an excuse to get rid of some of Yugi’s star chips to give him more duels to compete in. However, it does show how dedicated Mokuba is to his brother and introduces us to one of the weirder duels of the show.

 

Next episode, Yugi duels ‘ghost’ Kaiba or Kaiba’s evil shadow realm counterpart as he’s known in the dub.

Pokemon Extravaganza! Pokemon Movie 02 – Revelation Lugia (Sub) Review

pblfv8o

Rating: 5/10

Plot: Satoshi and the others are heading to their next Orange Island destination when a sudden storm beaches them on a nearby island called Earthia Island. The villagers are holding a legend festival and Satoshi is chosen to be the ‘great controller’ from the legend. He’s tasked with retrieving three spheres from three neighboring islands and returning them to Earthia to stop the destruction of the world through an imbalance in nature. However, he soon discovers that the legend is coming true.

Breakdown: Okay, the good news is that they seem to have gotten better at making movie posters. The bad news is, it’s still a pretty bad poster. I mean, Lugia looks fantastic, which is the main thing, the three legendary birds don’t look too small, but Satoshi is oddly placed. I find it weird that he’s even making that pose. It just seems like everyone’s picture is clipart that they pasted onto the cool Lugia and legendary birds poster. What is Okido even doing there?

Just to solidify something without a doubt, I want you all to take notice of something. Who is oddly missing from this poster?…..That’s right, Kenji/Tracey. Proving just how useless he is in the movie and the series as a whole. Less than Okido, less than Slowking. That is just sad.

Now, since this movie doesn’t appear to be anywhere as drastically changed as movie 01, I won’t bother doing a complete run though of the entire movie. Instead, like I have done in the past with other review projects, I will break this movie up into chunks (of ten minute segments) and give my notes of each segment of the movie. Let’s begin!

PM2SUBSCREEN1

Ten Minute Mark

As expected, Fire, Freezer and Lightning (Moltres, Articuno and Zapdos respectively) are called the gods of fire, ice and lightning as opposed to titans. Lugia is also called the ocean god.

Shamuti Island is actually called Earthia, and it wasn’t until they said this that I noticed his computer labels the island in green. Then it hit me. Earthia corresponds with Flame, Ice and Lightning as representing life and the balance of nature; earth as a whole. That also explains why the light at the end of the movie is green…I know 4Kids changes the names of practically everything, but Earthia actually seems to have a clear point in its name, so that’s disappointing. Plus, like the comparison says, it seems odd that 4Kids would purposely change its original name to something more foreign-sounding.

The title is, of course, different, but something I found odd is that the Japanese version only uses fire effects during its title whereas the dub utilizes fire, ice and lightning to represent the birds. Gotta give 4Kids props for actually being more thorough. I do miss the awesome electric guitar.

The original’s theme song is also still pretty good, being another rendition of Mezaze Pokemon Master. I don’t know why it still has a Charizard/Lizardon’s roar and Pikachu sounds on it though. Without visuals to match that, it just seems random.

I’m just now realizing how much I miss Scyther/Strike. It was the only one of Tracey’s/Kenji’s Pokemon that got both a backstory and a personality; and it was pretty interesting too. It was just the shot where it’s trying to protect Venonat/Kongpang for a minute, but that did spring to mind.

Twenty Minute Mark

Ohhh THAT’S why they specifically needed a Pokemon trainer. The original’s legend states that a ‘great controller’ will calm the anger of the gods. They’re equating a trainer to a controller to fit the legend. Also, that is what equates to ‘the chosen one’ in the original. In my opinion, it sounds better and doesn’t insinuate that Ash was destined at birth to do this. One could say that since the dub legend says the chosen one will ‘tame the beast of the sea’ that that may also be poking at that, but I think that’s more of a stretch.

The song is obviously different, but it’s surprisingly not all that different to my ears, really. The original one has higher pitches and some different tones, but it seems to follow roughly the same melody.

fetsquy

Again, applause with no moving hands. What the hell?

Furura (Melody) doesn’t seem to be quite as upfront with her flirting as the dub would insinuate.

PM2SUBSCREEN2

Thirty Minute Mark

MistyxTracey fans may be sad to note that the one hint of that pairing (Tracey wondering if the girls are talking about him when they discuss Misty liking Ash) is not present in the original. He just says ‘I’m going too!’ If it makes you guys feel any better, the original line makes the scene much funnier.

Musashi actually asks why they’re bothering talking about Kasumi and Satoshi’s love-hate relationship since they’re ten years too young to be caught up in that stuff. Kojirou chimes in and says even they don’t talk about it much. Nyarth’s line is kept the same. I know I keep delving into sub dub comparison stuff, but the Bulbagarden comparison doesn’t cover much of what I’m talking about, probably because it’s not really important, but still noteworthy to me.

Forty Minute Mark

I love how Kasumi’s line to Jirarudan (Lawrence; who, by the way, hasn’t been named yet (if ever) in the original either.) makes it seem even worse. She yells at him to put the legendary birds in monster balls because trapping them this way is a waste. Yes, it’s awful that he’s forcing Pokemon into small technologically advanced cages to look at them when he could be forcing Pokemon into much smaller technologically advanced cages and making them fight. Shame!

I just realized, when we cut to the water Pokemon traveling by sea to get to Earthia Island, we see Arbo/Ekans in the water traveling this way too….I know some snakes can swim and some even slither on top of water, but I never knew they traveled by water too. Kinda makes you think maybe Team Rocket could’ve used Arbok in movie 01.

Hanako (Delia) actually solidifies that she has no clue where Satoshi is; just that he’s somewhere in the Orange Islands. Considering how vast and wide the Orange Islands seem to extend, that is an incredibly flimsy reason to be out there. Hey, I can fix this in one sentence. Watch. Ahem…. ”Satoshi/Ash just contacted me from Earthia/Shamuti Island earlier!” …..Boom! Was that so hard? You can send me money now, writers. I have a Paypal.

PM2SUBSCREEN3

Fifty Minute Mark

We’re at that cut scene with Kenji talking about the explosion made to free Fire. He’s saying how the electricity affects the water separating the H2 and O. That coupled with flamethrower equals boom. I think it’s going a bit far to say that’s instructions for essentially making a bomb – it’s moreso just explaining the chemical reaction going on and the explosion that proceeds it, but I guess 4Kids has removed scenes for lesser reasons. They honestly just could’ve said “Water…plus electricity…and fire….?!” And really, that’s the only thing Kenji’s noted as doing in this movie? He truly is a boring worthless character.

Also, I guess Fushigidane really didn’t have any role in that. He was just there whippin’ away.

Hour Mark

Nothing to note here, to be honest. However, the reason he’s stuck with being the one who has to do this is really that he was chosen by the villagers, started collecting the spheres and has to finish it, not that he’s destined to anyway.

PM2SUBSCREEN4

Hour and Ten Minute Mark

Despite also making a pun or two (“Pikachu, we’re gonna get ‘chu.”?) Team Rocket has a funny line when they let go of Lugia.

Team Rocket – “You’re the main character!” See, that’s how you break the fourth wall, 4Kids.

Also;

Satoshi: “Amazing! Are those really Pokemon?”

Lugia: “Yes, every Pokemon living on the planet.”…….Yeah you won’t come to eat those words in another year or so.

You know, if anything, the original movie has the opposite message from the dub. It seems like the original has more of a message of ‘it’s not what one person does, it’s everyone doing their part towards a specific goal that is powerful.’ whereas the dub is very clearly ‘the power of one.’ Lugia cements this further by saying everyone’s doing their part to try to help; the Pokemon, Lugia and Satoshi.

While he doesn’t mention it, even Team Rocket and Furura have been helping along the way. In the dub, Lugia outright says that the one with the power to actually make a difference is just Ash. I’m not saying the dub’s message is a particularly bad one. Many people succumb to the belief that just one person alone can’t do anything to make significant change, but it’s worth mentioning.

Finale

While I still really like the original song…I dunno, the dubbed version of the final legend song seems more impacting and epic to me.

Hanako actually says she saw Satoshi do…something dangerous. I’m assuming she saw him riding Lugia or something. She also doesn’t say anything about her constantly missing him; just that if he were to die, she’d lose her whole world. Her final words are also asking Satoshi what he really wants in life. Satoshi says he wants to be a Pokemon Master. Hanako replies if that’s really his dream then he can’t overdo it. I like the original version better. It explains a little why she was so angry and it doesn’t give us the slightly cheesy stuff about him always being her hero.

Surprisingly we don’t get ANY extra bits from Jirarudan stating what he plans to do now. He just picks up his ancient Mew card and smiles. According to his Wiki page, it’s supposed to imply that he intends to restart his collection but in a much more modest way. Whatever that means, I don’t know.

Team Rocket and Yadoking/Slowking don’t break the fourth wall at the end. They also rarely bring up the stuff about them being temporary good guys.

The song for the credits in the original is okay, but the song starts out with really irritating sing-talking. It also gets a bit repetitive. But at least it doesn’t bludgeon you with a sudden polka.

=================

And that was Pokemon movie 02 subbed….I see no real reason to rate it that much higher than the dub. While I prefer it to the original mostly because I like the original score, voices and dialogue better, 4Kids didn’t change all that much. It’s odd, while 4Kids seemed to get better and better at dubbing the movies (I find movie 03 to be their best work ever, though I’ve only gotten to movie 06 as of this writing) they got progressively worse, in my opinion, with the series. Not saying everything was perfect after this movie-wise (there are definitely some stinkers and major issues) but they seemed to make more of an effort in the movies. Maybe they never wanted to suffer another backlash from fans and critics as they did after movie 01.

Anyway, if anything, maybe a .5 point for not being all ‘chosen one’ crap, but even that is still hinted at. Better than shoving it in your face, but still. Plus I do like the dub’s legend song just a tiny bit more.

Recommended Audience: E for everyone….Unless your kid is smart enough to build a bomb by learning a bit of simple chemistry and has intentions of doing so once he/she acquires the knowledge, in which case SV for Super Villain.

Sailor Moon Episode 7 Sub/Dub Comparison

SMEP7TITLE

Plot: The town has been taken over by star fever. Usagi and her friends all want to be stars just like their idol, Mikan. However, Jadeite sees this as his perfect opportunity to use these star-struck people for their energy. He concocts a plan to turn everyone into the stars they’ve always dreamed about while stealing their energy. Can Sailor Moon dash everyone’s hopes and dreams to save the day?

———————————-

The Japanese text on the pink sidebar on the poster in the beginning is removed (Even though the Japanese text next to it isn’t….weird.) This is made even weirder since the text magically reappears as Naru/Molly runs by. After Molly runs by, the text turns to English words that I can’t make out. Confusing? Yeah.

Subbed: SMEP7SDCSCREEN1

Dubbed: SMEP7SDCSCREEN2

Also, despite occurring in the same scene, they have one of the dub’s transitions after Molly hits Serena only to show Molly running off after the transition.

The text is again removed when Umino is showing off the same poster. In fact, they zoom in on the shot (it was further away so it showed both the poster and Umino in the original) so that they can reuse the edited shot from before.

The story about Umino’s poster is somewhat changed in the dub. In the original, he states he just ordered a bunch of the same poster from the Internet. In the dub, he says he won only one copy through a contest in the Saffron fanclub that he joined.

Name change: Mikan is changed to Saffron.

In the original, Umino states that she’s been in eight commercials and is only 17. He also states that her annual income is 2 million yen. In the dub, the other information isn’t given and we’re told she actually makes 5 million US dollars a year. Seeing as how 2 mil yen is roughly 19-20k US dollars, I’d say DiC rounded up and up and up and up and up….Unless those figures were drastically different in the 90’s which is completely possible, but my way’s funnier.

A shot of Umino’s screen is removed.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN3

Usagi says she wonders how many shortcakes she could buy with that money. Serena wonders if Saffron needs an assistant.

The girls then discuss that Mikan was discovered by a talent scout as she simply walked down the street one day. Then they badmouth the scouts for not seeing and discovering them for all of their talent. In the dub, they just talk about what they’d do if they had a slightly larger salary than that of a minimum wage burger slinger at McDonalds—I mean the 5 million dollars.

After, Umino states that the scouts are doing their jobs because Mikan was found and they weren’t so the girls get mad at him. In the dub, he just says “In my opinion, one of you has the potential to be a real star” so the girls get mad at him and ask him to spit it out.

They cut out a shot of a big banner on the TV station where Mikan’s signing autographs supposedly because the entire banner’s in Japanese, but the sign on the front of the building is in big ol’ Japanese characters so sense made=zero.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN4

They edit out a shot of Jadeite putting his hands in his pockets and walking away from the autograph signing. They also edit in a scene of Queen Beryl just doing the typical villain schtick (Use the energy to take over the world Muahahaha) after that.

In the original, Naru says that they sing to storm the entertainment industry. Usagi believes this to be storming them like attacking, so she gets a tennis racket. In the dub, they change this to Serena suggesting that they be tennis stars instead of singers. I don’t get why this was changed. It’s an easily translatable joke……though it is a stupid joke.

Right before Naru and Usagi sing, Luna thinks to herself that Usagi knows that they don’t have time for this. In the dub, Luna thinks to herself “Don’t tell me she’s going to sing.”

This next one’s gonna hurt. As Molly turns on the radio in the dub, it’s painfully obvious that they added in awful music notes animated onto the foreground. I guess this was to ensure the audience that indeed music was playing. Saved by the Bell had better graphics….

Sailor Moon 7

There’s also a crescent moon symbol in with the music notes…

It should also be noted, oddly, that the song being played on the original is the Sailor Moon Theme song instrumental. The dub is some awful remix of the Sailor Moon theme song done with a xylophone and the beat track from an old keyboard I think.

In the original, the girls make up the lyrics. In the dub we have a weird meta moment as they sing the actual Sailor Moon theme song……So what is this? I’m assuming Sailor Moon is somewhat known in Japan by this point, but she’s got a theme song already?

Sailor Venus doesn’t even have her own theme song and she’s been known way longer in Japan.

I give Luna a pass for changing her inner monologue because Serena’s VA singing? No thank you.

As Naru and Usagi are fighting, Luna just stares. In the dub, Luna thinks “And they say catfights are bad!” You know like catfights by comparison…actual cats….Yeah, I think they were going for a pun and failed.

They replace a shot of Usagi’s bunny door sign that says “Don’t come in” with another shot of the boombox. Also, there’s no poorly made music notes coming from the speakers so I am currently trying to figure out if there is indeed music being played. I’m running various tests right now and should have results by 2023.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN6

In the original, Naru coaxes Umino into crossdressing to pair with her as a singing duo (Because males can’t sing with females I guess) by saying that Usagi would like him if he got real-world experience or some weird explanation like that. In the dub, she coaxes him into it by saying he’ll be world-famous. Also, instead of gushing about Usagi, he gushes about being famous and even starts reciting a speech he made to accept an award.

They edit out the shot of Mikan’s flowers presumably because there’s Japanese writing on the wrapping.

They make the scene where the monster changes into Mikan/Saffron even more sinister by adding MORE SHADOWS AROUND HER FACE! AHHHH!! God, DiC, put a warning on your show before you make edits like that. Children watch this show for God’s sake.

There’s this big-ass giant banner behind Monster-Mikan as she makes her speech. DiC, surprisingly left it alone. I guess because they couldn’t viably edit around it and painting over the text would cost too much money.

I guess I should mention at this point that Cinderella is a common theme in this episode. Everyone wants to be the next Cinderella, same with Naru and Usagi. In fact this contest or whatever that Monster-Mikan’s holding is called the Cinderella Caravan. In the dub, there’s no mention of this. Just fame and being like Saffron. I dunno why; Cinderella’s a common American story too.

Now there’s an untranslatable pun in the scene with the talent show. The comedy duo at the beginning make a joke about asking for two loaves of bread at the bakery, but they gave her strawberry patterned panties instead that she holds up. In Japan, the word for bread is pan and panties are pantsu. When she asked for two loaves of bread (pan) they gave her pantsu because two pan. Yeah, it’s awful even in Japanese, but the dub is even worse.

In the dub, the joke is why do elephants wear green sneakers? So that they can sneak around in the grass. Not only does that make no sense, it’s not funny in the least. Though, I guess that is the point; that a bunch of untalented people keep winning the contest. Also, they edit out where one of the girls holds up said panties and just repeat the footage to make her talk longer. However, since she moves her eyebrows when she does this, it makes the footage jump several times.

PANTIES: SMEP7SDCSCREEN7

Oddly enough, they don’t edit out the Japanese on the hand stamp. The symbol means “pass” in Japanese. Though maybe they thought no one would realize it’s Japanese.

Another untranslatable pun emerges in the classroom. One of the girls asks, what do you get if you take away a vultures (Hagetaka) feathers (ge) You get Hadaka, which means naked. In the dub, the girls just say they’ll do knock-knock jokes now, but don’t actually say one. Guess the writers were lazy.

They edit out the shots of Naru’s autographs because Japanese.

In the original, Usagi, shockingly enough, says that they have to start class soon, but the other kids say that they don’t have time for class since the entertainment industry requires so much work….well, if that’s the case why did they even show up at school at all? In the dub, she just asks Naru if she won the contest and the other girls just said they basically all did and that fame’s gone to Molly’s head.

After the other kids threw the streamers, one hits Umino in the face and Umino tells the other kids that it would be bad if a star’s face got damaged and then Usagi thinks to herself that something is wrong. The dub cuts out to transition right before and I mean milliseconds before the impact of the streamer. The footage just stops and we get the transition. It’s so awkward.

They also cut out a shot of Umino and Naru singing. Also, Umino’s no longer dressed in drag so I guess he can dress normally now that the contest is over? What the friggety fuckwits was the point in all that?

They also cut out the singing in the background entirely, but they keep in the shot of the end of the show….what the hell were they watching in the dub? Just Molly and Melvin standing on stage doing nothing?

They edit out where even more people appear on stage with Naru and Umino. I dunno.

Front of the Shan Shan Plaza is covered in Japanese text so they edit out the shot of it.

When we see shots of Umino, Naru and those two terrible joke girls as well as the cop, we’re supposed to see that the stamps they got on their hands are glowing I guess to show that their energy is ripe for the taking. Edited out in the dub….they kept the stamps but got rid of the glowing…..I do not understand….Oh and Umino’s crossdressing again….I really don’t get it. There are plenty of guys there. Why did he need to crossdress?

A front shot of Jadeite receiving the energy that has been shown tons of times and is recycled footage was edited out of the dub for some reason.

I guess at this point I should also mention that the subbed version has now started singing the actual Sailor Moon theme song too so I’m doubly confused.

Get a load of those bathroom signs….High heels for the ladies and a top hat for the men. How sexist. Now I can’t wear a top hat without being a crossdresser. My Thursdays are completely ruined now!

Visuals: SMEP7SDCSCREEN8

Couple questions about the ending….A discoball shatters above your head and that didn’t at least give you several cuts? So, Mikan was just laying in a tub, naked, for the past few days?

Also, in the original as everyone’s snapping out of it, one of the joke girls asks the other when did they start speaking in a kansai dialect. (I don’t know much about dialects in Japan to be honest, but I’m guessing this accent was put on to sound more like a comedian or entertainer or something?) In the dub they just say that they never want to hear another knock-knock joke again even though they never said one to begin with at least that we heard so the joke is lost.

Well, what the hell happened here? In the Sailor Says segment they leave in the shot of Umino getting hit by the streamer…. There is no such thing as consistency.

Next episode, Ami’s debut!

One Piece (4Kids) Episode 1 Sub/Dub Comparison

OPEP1TITLE

Pre-comparison notes: Oh yes, people. We are going there. Unlike Sailor Moon and Tokyo Mew Mew, I don’t think I’ve ever seen an episode by episode comparison for One Piece, so yay. And if there is….well, I’ll do this for fun anyway. 😛

This is a complete and utter mess. If you like One Piece, you probably know this. I’ve been a moderate watcher through time, but I never got around to keeping up with it and even I am pissed off at some of the ridiculous edits they made to this series. Well, light your lollipops and load your hammer guns while we tackle 4Kids’ dub of One Piece.

Plot: Coby is young aspiring Marine being held against his will by the pirate captain Alvida. When they discover the odd boy named Luffy hiding in a barrel, he turns Coby’s and Alvida’s lives upside down with his determination and courage…..and his ability to stretch his body like a rubber band.

————————————-

Theme song: I don’t think I need to mention that the theme songs have been changed for this series. Especially considering how infamous this change is. But just for the sake of thoroughness, 4Kids replaced the traditional Japanese OP and graced us with a rap song. Which is a damn shame because the original song is awesome, and I love Vic Mignonga’s rendition of it in the Funimation version.

Shockingly, however, they kept the OP’s graphics almost completely intact. That might be the only time outside of Pokemon that they’ve ever done that.

Also, later on, when we get more characters, the theme song is changed to adjust to them instead of going through the trouble of making a new theme song. Which is weird. They had no qualms about making new theme songs for Pokemon every season – why just edit One Piece’s instead of changing it? Many fans are glad that 4Kids lost their license when they did because they were worried about how the song would sound with even more characters added seeing as how just adding Sanji and Chopper to the song made it incredibly sloppy.

Entire show edit: 4Kids being 4Kids, a lot of music is changed and added where there is silence.

They edit out where the guy who says “can’t a guy get some shut eye?” (He really says “You guys suck” in the sub) turns and looks above the mast. Why? I dunno. Also, for a guy who is pissed that people disturbed his nap, he sure does have a big grin on his face.

Titles: Most of the titles aren’t changed very much, but others are, so I’ll be noting them all. I’m Luffy! The Man Who’s Gonna be King of the Pirates! Is changed to I’m Gonna Be King of the Pirates!

This isn’t really important, but they edit out the freeze frame of the pirates running towards the camera before Coby’s about the swing across.

After Nami reveals her pirate clothes, Coby enters a room where the barrel we’ve been following is. After he mentions that he’s found a big barrel, that’s when Nami rides the zipline to Alvida’s ship. 4Kids changed this to having her do the zipline right after she shows her clothes and editing out the scene with Coby.

Visuals: OPEP1SCREEN1

OPEP1SCREEN2

They edit about a second of showing Nami’s foot when she kicked that pirate. But we all know where it was. Ouch.

Visuals: OPEP1SCREEN3

In the original, Coby believes he’s found a barrel of wine. The other pirates say they’ll help lighten his load by drinking it. Coby says Alvida will kill them if she finds out and one of the pirates tells him she won’t if he doesn’t blab and he agrees. In the dub, it essentially goes like this “I found some water, it’s really heavy” “We’ll help you out.” “Okay” Also, the wind up to break the barrel before Luffy shows up is more drawn out in the sub.

They do some freakin’ weird editing to Luffy’s mouth when he says he had a great nap. I guess this was because Luffy’s mouth wasn’t moving in that scene….????????? And instead of drawing out his yelling, they shorten the scene again. Notice the cheeks. Forgive the slightly iffy gif editing, I thought the end was cut off enough.

Visuals:

Luffy mouth fixed

They edit out a white flash before showing Coby quivering on the floor after Luffy breaks the pirates’ swords.

They edit out Luffy explaining that his ship was caught up in the whirlpool.

They edit out Alvida’s iron mace hitting the first pirate in the face and then falling on the remaining pirate’s heads after the other guy gets sent overboard.

Visuals:

 

The eyecatches for the commercial breaks are edited out, which is disappointing. This week we only get Luffy’s Wanted poster, but other characters will be added in future episodes.

Eyecatch: OPEP1SCREEN6

In the original, Coby explains why getting ‘One Piece’ is impossible. In the dub, he berates Luffy for wanting to be king of the pirates or even a pirate at all because they’re terrible.

They edit out Luffy’s punch and him holding his fist above Coby’s head afterwards. They change it to Coby freaking out because he thought Luffy was going to hit him, when he claims he wasn’t going to. This is a perfect example as to why 4Kids never should’ve gotten this show to begin with. If you’re even too afraid to show somebody getting a quick (comedic) smack to the head because they’re flipping out, you cannot dub this show properly. Period.

Subbed: SUBDUBCOMPAREOPSCREEN7OPEP1SCREEN7

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPSCREEN9

Instead of Luffy giving an inspirational speech about following your dreams, the original Luffy just said he does what he does because it’s what he wants to do. He wants to become a Pirate King and he’ll die for his dream.

Entire Series Edit: For reasons beyond my human understanding, they change any instance of “Marines” to “Navy.” It’s not just a simple dubbing error, either. The Marines have hats that clearly say “Marines” and 4Kids edits them to say “Navy” I can’t even say that maybe 4Kids is confusing Marines for Navy, because it’s obvious that they’re making a conscious effort to change it, even when it’s in English. I guess 4Kids hates the Marines…Or the Navy….I can’t figure out which this is offensive towards…

Name change: Zoro is now Zolo. I know this one is controversial, but I think we can give 4Kids a pass here. Many people believe Zoro’s name was changed due to copyright issues with the creators of Zorro. However, in Japan, L and R are interchangeable. Like how Rupan Sansei is known to us as Lupin the third. Or how Kirara from Inuyasha is spelled Kirara, but it’s okay to call her Kilala. But, for all I know, maybe they did do it because of Zorro. I’m just trying to cut 4Kids a break for a change.

In the original, Luffy calls Alvida a fat lady and they show the pirate crew and Alvida frozen in shock that he said that. In the dub, Luffy responds to Coby saying that she was the prettiest by asking when his last eye exam was and they edit out the frozen in shock scene to when the pirates start talking.

Visuals: OPEP1SCREEN8

Instead of actually showing the flashback, Coby just hears Luffy’s words from before repeat in his head as the shot switches back and forth between him and Luffy.

Attack Name Change: Gomu gomu no pistol is changed to Gum gum blast, because even mentioning guns is terrible…

Before the pistol hits Alvida, there’s a bunch of snapshots that show the pistol about to hit her, complete with shutter sound. In the dub, they jump straight to impact.

Visuals:

 

They edit out Luffy hitting Coby again, even though it’s completely offscreen.

This is a great introduction to Luffy and I pretty much like Coby. Alvida’s a bit too much of a joke for me to feel any sort of tension here, but the episode’s fun and a nice start to the series.

Next episode, Luffy and Coby team up to free the legendary pirate hunter, Zoro from the clutches of the spoiled twat Helmeppo and his father, a captain in the Navy, Captain Morgan.

Ojamajo Doremi Episode 1 Sub/Dub Comparison

oJAMAJDOREMISDCEP1TITLE.png

Plot: Doremi is a girl who loves magic. She can’t do any, but she tries. She studies witchcraft and tries to perform magic, but to no avail. Until, that is, she stumbles upon an rundown magic shop run by an old witch. When she outs the witch as a witch, she accidentally turns her into a frog and the only way to change her back to normal is to train Doremi to be a witch. Doremi couldn’t be happier at this, but finds that witchcraft is harder than it looks.

=======================

Show Name: Ojamajo Doremi is changed to Magical DoReMi.

They remove Doremi’s opening narration. It’s the same magical girl schtick of explaining that she’s an average girl but practicing magic, hijinks and whatnot.

Theme Song: Surprise! The opening theme is completely changed! A good chunk of the clips are kept, but many are changed and of course we have to include stupid effects and cut-outs and stuff. The original theme is okay. The dub is, like many of 4Kids dubbed themes, awful in terms of lyrics but a massive ear worm.

A shot of the flying flowers is removed.

The sign on the witch’s shop is actually painted over instead of erased. From what I can tell, it says “The Rusty Broom” The original says “Marika’s House of Magic” I’ll get a better screencap later on since only half of the sign is shown here.

In the original, Doremi is chanting ‘Puapu Arukuku’. What that means, I do not know. I looked it up and everything. In the dub, she’s chanting, not kidding, “Lovey duvey, duvey lovey.” This SDC is going to be more pain, isn’t it?

Name Change: Pop (Really, you named your daughter Pop?) is changed to Caitlyn. Or whatever one of the thousands of spelling variations of that name that exist for no reason.

Oh my god, Caitlyn’s voice….the pain….chipmunk…..oh lord….

After Pop mocks Doremi for her various crushes, she does that bii-daa thing where you pull down one eye lid and stick your tongue out. Then her dad shows up, getting yelled at by her mom who is berating him for wanting to go fishing instead of helping with the housework. Doremi then explains in inner monologue that her parents constantly fight and that her sister’s in kindergarten. All of this is removed for whatever reason. I figured they’d remove the tongue thing, but why the rest of the scene?

Visuals:

Name Change: Igarashi, the boy Doremi crushes on in this episode, is changed to Robby.

Holy crap! They replaced something instead of removing it again! What the hell!?

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN9

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN10

I just wonder why….I mean, not like this board adds a damn thing to the scene. 4Kids: We keep you guessing AND angry!

Also, guess they have absolutely nothing scheduled, so why are they even there? :X

And they remove the kanji from Doremi’s book cover and pages. (As well as every other students)

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN11

Dubbed:  OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN12

The papers on the wall behind Hazuki are edited, but not blanked for some reason.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN15

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN16

Name change: Sugiyama is changed to….Bennigan……This…is a real name?

Doremi’s friend tells her they’re on the bottom of page five. In the dub it’s the top of page 15.

Name Change? Something was bugging me about Doremi’s name in the English version. They kept calling her “Dorie” but not saying her full name so I didn’t know if I could count it as a name change. It seems like all her name is in the dub is Dorie and it’s never mentioned if that’s short for Doremi. I could’ve sworn during an earlier tangent that she called herself ‘Doris’ but I couldn’t be sure.

In order to make the title ‘Doremi’ make sense, they changed the capitalization of the word to make DoReMi for Dorie, Reanne and Mirabelle. Being honest, I actually like this change because it includes all of the girls instead of focusing purely on the leader like magical girl shows annoyingly tend to do.

Doremi’s book cover is edited.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN17

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN18

Doremi is sent to the hall while Dorie is sent to the principal’s office (for reading a different book in class?)

The boy in Doremi’s class mocks her by calling her ‘clumsy Domiso’ and she says her name’s Doremi. He then says ‘Dojimi?” which means ‘Clumsy girl” and she yells her name in his ear. In the dub, he mocks her for making a mistake, but doesn’t say anything about her name. Also, instead of correcting him, she just threatens him by saying if he doesn’t stop she’ll turn him into a frog.

Hazuki says Doremi doesn’t want to go to the soccer game because she failed in her confession earlier. In the dub, she says people who get sent to the principal’s office don’t get to go to the soccer game.

Name change: Hazuki Fujiwara is changed to Reanne Griffith.

The bratty kid from before makes fun of Doremi again as she leaves while dropping all of her books from her upside down book bag by saying “Do-ji-mi-fa-so-la-mi-re” in the tone of the “Do re mi etc.” music scale. This apparently translates roughly as saying “Look at the clumsy girl!” In the dub, since this really can’t be mirrored, he just says ‘you dropped all your witch books, dummy.”

Upon seeing the witch’s gloves, Doremi flashes to her witch book that said witches always wear gloves. (This dialogue was changed to hats or something in the dub) In the dub, since that specific line was changed, they edit out the shot of the book and any mention of suspicion that she is a witch.

She also thinks back to the book saying that witches look at you with red eyes and we see the witch’s red eyes. In the dub, she just introduces herself.

Dorie finally thinks to herself that the lady looks like the witch on the cover of her book while Doremi recites the rest of the stuff about witches. They hate children and can smell them with their big noses as we see the lady at profile showing her big nose.

I typically don’t mention sound or music edits that much because it’s usually a given, but there’s a long pause after Doremi finds out that Majorika’s a witch. She’s about to say out loud that she’s a witch, but it’s obvious that Majorika doesn’t want her to. We pause for like five seconds while a drumroll goes on before she finally says it. In the dub, it’s just ‘suspenseful’ music, which takes away from the comedy of the scene.

In the original, Majorika introduces herself and Doremi does the same. Majorika then laughs at her name while Doremi says it’s still better than Majorika’s. Majorika then yells at Doremi. In the dub, the witch says the only way she can be changed back is by training Dorie to be a witch. Dorie says okay, but she has to be back home by seven. The witch then laughs at her for saying she needs to be home by seven and says she’s even dumber than she looks….yes, she’s dumb because she has a curfew…and is a child. Dorie then says at least she’s not a green blob thing and the witch yells at her.

Name Change: Majorika is changed to Patina.

In the original, Doremi’s just called a witch’s apprentice. In the dub, she’s called a witchling.

Name Change: The fairy, Lala, is changed to Laralie.

The magical girl transformer item for this series is called a Maho Tap. To its credit, it is rather unique amongst the magical girl transformers since it seems to be a small music box type thing with an activation button.

In the dub, they’re called ‘dream spinners’.

When Doremi transforms (in a rather lackluster transformation sequence for a magical girl anime, to be honest) she says “Pretty witch, Doremi-chi!” In the dub, she says….*sigh* “Faladeiladongding, now I am a witchling!”…….Yup….yup…I can see this tormenting me.

Doremi’s ‘wand’ is actually a musical instrument called a Peperuto Poron. In the dub, it’s called a ‘wandaler’

Oh god, they’re explaining another spell. I sense awfulness coming on.

Doremi’s original magic words are Pirikapiri Lala Poporila Peperuto. In the dub, I guess she just makes a lame rhyme out of whatever spell she wants to cast, which is basically the most cliché witch thing ever.

In the original, the little gumball things in Doremi’s wand are called ‘magical spheres’. In the dub, they’re called ‘spell drops.’ I actually prefer the dub’s name because at least it’s somewhat unique.

I guess in the dub, Patina has a thing about slang since she seems to make a joke or cringe whenever Dorie says slang in the dub where it’s not present in the original. I guess this is to make up for not mentioning that witches hate children in the dub.

Oh good, crappy pop music for no reason. I was indeed missing Mew Mew Power and Cardcaptors.

To be completely fair, there’s a vocal song in the original too, but it’s played at a very low volume. In the dub, their song is played at “BUY OUR SOUNDTRACK” levels.

In the original, Lala says if someone outed Doremi as a witch, she’d turn into a frog like Majorika. Doremi then imagines herself as a frog and starts pouting. In the dub, Laralie just says if anyone outed her as a witchling it’d be very difficult to complete her training. The scene with Doremi as a frog and her pouting are removed.

Visuals: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN20OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN19OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN21

The girl who also has a crush on Igarashi says she doesn’t care what happens to her, just as long as his wound gets healed. In the dub, she says she was going to use her wish to make him love her and then continues on the same.

Also, the girl doesn’t know that the wound will be transferred to her if she wishes him to be healed in the original. In the dub, that’s specifically what she wishes for.

After she makes the wish, there’s a fairly large blood stain that appears on her pant leg since the wound transferred to her….I honestly don’t know why there’s so much blood. Igarashi’s wound was barely bleeding, but the point is that 4Kids left this in….4Kids, eraser of all things blood, left this in. Now that I’m thinking about it, I think Doremi was one of 4Kids’ earlier works, and this is especially reflected in the fact that they’re leaving a lot of text alone or painting over it instead of removing it and even leaving in all of the many many many anger veins. Yet…..what 4Kids became….

They cut out a shot of Igarashi visiting the girl, Maki, in the nurse’s office. I guess because he wasn’t saying anything, but the nurse and Hazuki were both talking during that scene. Eh, maybe time or something.

Visuals: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN22

Name Change: Maki is changed to Jen.

Majorika laments over how troublesome Doremi is as a witch and names her ‘ojamajo’ or ‘troublesome witch’. She doesn’t say the same or even ‘troublesome witch’ in the dub.

In the original, Hazuki says it seems like Doremi’s giving up. Doremi agrees and says her premonitions were wrong again. She then restates her catchphrase that she truly is the unhappiest pretty girl in the world. In the dub, Reanne says she never even bothered to learn his name, Dorie says she’s right and that she’s a big coward. Despite the catchphrase being said several times by now in the original, this final line is the closest they ever get to saying it by making her say she’s the most misunderstood little girl in the world.

As expected, the next episode preview and ending theme are removed. Damn shame too because the ending theme is incredibly nice to listen to. So relaxing.

—————————–

First impressions? The dub could honestly be far worse, so far. They kept in mostly everything and the changes weren’t that awful, outside of some cheesy magical girl stuff. As for the original and the series as a whole, well it seems more casual than a lot of magical girl fare. I’m not even sure there’s a villain to fight. And the magical theme along with limited magic is a nice template, but I’m not that impressed by it. Hopefully I’ll get more into it as episodes go by.

Next episode, Hazuki wishes her life was more like Doremi’s and she gets her wish when the ojamajo decides to work her magic.