Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 15 (14 for the Dub) The Hero is Redman | Sub/Dub Comparison

Plot: Genshi and the others head to 20th century Japan where they meet the superhero space-time monster team, Redman! While they have the best of intentions in helping people, they cause a lot of havoc in the process.

——————————————-

Title Change: The Hero is Redman is changed to The Cardians.

They add in two establishing shots after the theme song and before the shots of Redman.

Name Changes: Redman Red is changed to Blademan. Redman Yellow is changed to Thud. Redman Blue is changed to Arrowman. And Redman Pink is changed to Snapper.

Also, their team name was “Redman.” In the dub, they’re the Cardians, which I think is a cute way to change their team name based on their card suits while making a play on the word ‘guardians’.

So let me get this straight…..Red/Blademan is a blademaster. Yellow/Thud is super strong. Blue/Arrowman is an expert archer.

….And Pink/Snapper……AKA the only girl of the group……specializes in taking pictures. Not only that, but of course she gets the hearts suit.

Genshi is happy that the Redman come in so many colors. Flint guesses that they each have unique powers.

Originally, Rei said that the Redman have a strong sense of justice. Genshi then asks if justice is something you eat. In the dub, Jillian says they’re more interested in publicity than justice lately, and Flint asks if publicity is something you eat.

Saban actually adjusted their timeframe here. Originally, they were told that the Redman were in the year 1999, which is current day when the series is being aired (The series started in 1998, but it’s most likely 1999 by this point.) Saban, however, licensed and dubbed it in 2000, so they changed the target date to 2000.

Genshi stutters and mutters to himself about the word ‘justice’ before asking if it’s a juice. In the dub, Flint asks if it’s lunch time.

After Flint’s lunch comment, they add in Goodman hitting on Jillian again. I don’t know why they keep doing that. It’s not funny and it just makes Goodman come off as a skeez who can’t take no for an answer.

Typical extension of the scenes in which they get their time card and head off.

Goodman: “Hey, guys, get me one of the Y2K preparation kits! That’d be good for a laugh or two!” Oh Saban, you topical bastards. That won’t get dated at all, promise.

Sarah: “Wow, we’re in a big city!”…Big cit–?…I just realized. They didn’t say that you guys were supposed to go to Tokyo. Since when is Saban less accurate in these details than the original? Don’t tell they’re 4Kidsing and desperately don’t want kids to know they live in Japan. I thought they established that before.

In the original, the woman and the guy were arguing because Yamato (1999 version) bumped into the guy . He tries to calm them both down, but they both snap at him, claiming he’s the cause of this mess. He backs down and laughs nervously, but the guy grabs him by the shirt telling him he has no place laughing when a girl is sticking up for him.

In the dub, the woman is accusing the guy of stealing from her purse, which he denies. Goodman tries to break it up, but they both tell him to butt out. He backs off and laughs nervously. The guy grabs him and asks what he’s laughing about.

In response to Yamato running away from the situation, Genshi points out that he ran. Sora and Tokio then say in unison “He’s the worst.” In the dub, Flint calls him a chicken and Sarah and Tony say in unison “Bawk bawk bawk.”

Name plate gone.

Subbed:

Dubbed:

What the hell? They kept in Yamato’s cigarette? It’s not lit, but what the hell? Even old shows tended to have any instances of smoking censored. They even draw attention to it in the dub. In the original, ‘99!Yamato goes on explaining how he didn’t actually run away. In the dub, the kids point out that he’s smoking and ‘00!Goodman says he is. He’s been meaning to quit, but he hasn’t had the time….? I don’t know how that makes sense, but whatever.

To their credit, they are definitely putting the smoking in a bad light. They make the kids yell at him to quit immediately, and even his girlfriend tells him he shouldn’t be joking about smoking. (In the original, the kids were exclaiming a repeat of his excuse for running in disbelief, and his girlfriend chastised him for not fighting the guy on his own.) But it’s still so weird to see this.

In really funny moment, ‘99!Yamato tries to explain himself to his girlfriend by saying “If I were injured, it would hurt.” Since the entire conversation was changed in the dub, ‘00!Goodman says “Sorry. How about I quit next year?”

When his girlfriend hits him, she walks off saying “You’re the worst.” In the dub, she says “Don’t call. Smokers are losers.”

Oto-tan says that she has an admirable fighting spirit. In the dub, he says even cavemen know smoking’s bad. Pretty sure the only smoking cavemen know about is the “me make fire” kind.

There’s an establishing shot of the park via a shot of a faucet for some reason before we cut to the kids talking to the Redman. In the dub, it’s removed.

Oh my god. There is no way Red didn’t slice the driver of this car in half.

Sora says they have to take the Redman back home. In the dub, she tells Flint that he can’t join the Cardians because his costume doesn’t match theirs.

When Genshi and the other Redman (I’m not using the plural incorrectly – that seems to be the way they address themselves in a plural manner.) run off, Sora asks where they’re going. In the dub, she tells him she wasn’t making fun of Flint’s clothes.

Saban adds in a closeup shot of Petra’s face twitching right before they get to the kitten. She explains that she plans on getting all of the Cardians now.

Nitpicking, but the group clearly say “Guardians” when they catch the kitten, not “Cardians.”

The person playing the bully is completely unfit for that role. He’s like six but he sounds like he’s 30.

In the original, everyone keeps saying “Redman are so cool!” Toki-G says it and goes “Oh now I’m doing it too.” In the dub, since they don’t retain the original line, they have Old Timer say “Those Cardians really float my boat! Oh no. Now I’m starting to do it too.” Doing what? Just…liking them?

TP Lady also parrots the “Redman are so cool!” line. In the dub, she says “Those Cardians are so dreamy!” Dreamy?…..Are you….attracted to the foot-tall muppet-esque Super-Sentai creatures?

TP Lady says it would be boring to be good. In the dub, she says she’d have to get a whole new wardrobe if she turned good.

Now that I think about it, it’s pretty trippy to hear Petra talk about wanting to be the leader of this Super Sentai-based team. She’s voiced by Barbara Goodson, who voiced Rita Repulsa in Power Rangers – which is also a Saban production. Power Rangers was retooled from old clips of Super Sentai (and continues to be to this day, I believe) combined with reshot footage for American/Canadian audiences.

It’s even funnier considering the name she comes up with for her proposed new team with the Redman/Cardians is the TP Rangers/The Four Fabulous Fighting Card Rangers.

They repeat the same closer shot of Dyno talking to mockingly says “I bet you think the Cardians are going to appear.”

TP Lady, Dyna and Mite are being very funny today, but the dub keeps ruining it. In the original, Dyna and Mite fake evil laugh, pause and laugh again several times before conversing with each other about waiting for the Redman because they’re bored. In the dub, they do repeat the laugh gag, but it’s ruined because they have Dyno says the laughing is hard work….

They insert the “BAGON!” screen right after the Cardians arrive, which makes no sense because they’re acting like they hit Dyno and Mite, when they clearly hadn’t yet. Also, they keep the “BAGON!” card after they do hit them, making this even more confusing.

I figured this would get cut. In the original, they show Dyna and Mite beaten up and thrown in the garbage. Mite’s butt is on full display. Instead of finding some way to censor that, they just cut the shot altogether.

Both TP Lady and Petra thank the Redman/Cardians for saving her, but in the original all Red says is “Red” because that’s all he can say, like any other space-time monster. In the dub, he asks her what’s wrong, which doesn’t make any sense. All she did was thank them, and they already saved her from the danger.

In the original, TP Lady explains what her P mark does while acting all dizzy and disoriented because she was spinning around a lot to stamp their heads. In the dub, they make off like she’s mocking them. Despite the fact that she’s clearly acting very dizzy, there are even spirals in her eyes, they just have her say “Neener neener neener” over and over. Saban, dizziness exists in the west too…

TP Lady corrects Genshi in her name by saying she’s TP Red-dy now….which sounds really dumb. In the dub, she just says she doesn’t take orders from him.

Oto-tan laments on TP Lady having another evil scheme. In the dub, he says “Remind me never to eat at your restaurant.” It actually took me a minute to get this joke…..Haha….she doesn’t take ORDERS from him….hahah….Ha.

Name Plate removed.

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Akuman is changed to Cardiancon.

I actually don’t understand this evil form. Is the evil jester + centipede thing a Super Sentai reference I don’t know of? I get that maybe this is the Joker of the suits, but that’s the best I can gather. Everything else is confusing me.

After the commercial break, they show TP Lady yelling at Akuman to attack Genshi. In the dub, they remove this and insert the shot of Flint wielding Rocky that was meant to come after Cardicon started attacking.

Oh my god, in the crowd…it’s that voice actor who can’t help but do a bad imitation of John Wayne in every Saban dub he’s ever in.….

I love how they have never once had to cover up a space-time monster’s existence or explain away a battle to anyone nearby before, but now they suddenly feel the need to so for absolutely no reason.

Originally, Tokio explained that the reason this battle looked so amazing was because it was American special effects for a movie being shot. In the dub, he just marvels that they’re filming a monster movie in their town.

Again with Genshi making additional conflict just because he’s hungry. Why don’t they have a rule to feed this kid before they go off on an adventure? It’s not like they don’t have the time – they literally have a time machine.

Instead of showing Genshi smashing through the window, they cut away to a repeat of that comic “BANG – BAGON” screen.

Petra: “Now do the same to those meddling kids! Make them dance the macarena!” First of all, Cardiancon didn’t make Flint dance, so I don’t know what you’re on about. Second, yeah, Saban, make that macarena reference. Date this show so hard you leave bruises.

I don’t know why, but Saban makes the old lady so much meaner in her speech than she is in the original. It was originally a very sweet speech about how kind Redman was, and how, in a world where people tend to just watch things happen instead of taking action, Redman leaped in to help them and they were happier for it, even if they caused some trouble. In the dub, she does say this more or less, but she also goes on to say ‘Well, I guess you’ve decided to take the easy way out. Listen up! I’d whack you with my cane if I could reach you!” And then Cardiancon and the music react like it’s such a sweet gesture. What the hell is this? Why would you change her sweet speech into her being so harsh for no reason?

Originally, TP Lady, Dyna and Mite laugh about how stinky her speech was, and TP Lady says it was almost as stinky as Dyna and Mite’s socks, which makes them go all wiggly and fall down…..I get the joke, but it’s just awful. In the dub, Petra says the awful speech is killing them, which makes them go all wiggly and fall down. It’s still a lame joke, but I actually prefer the dubbed version this time.

Slight white flash added when Petra whips Cardiancon in the face.

Oh wow. So….now de-transformed, TP Lady calls on Redman to fight more. Red jumps up and we get an INSANELY overly long sequence where he’s trying to spell out “o maeto ore to ittai ichi de shoubu da?!” which means “I challenge you to a one-on-one duel.”

He does this by charades because he can’t talk.

O (behind) is mimed with him smacking his butt at them.

Maeto is shown by dragging Mite out.

Next, Red comes out dressed as a matador to convey ‘ore’ because l and r are interchangeable in Japanese.

He brings out a door (to.)

He acts like he’s in pain (itai.)

He throws a ball into the air to signify ‘one’ (ichi.)

He holds up his hand (de.)

He brings out a soy sauce (shouyu) and points out the label (fuda.)

Then he repeats the sequence again, but faster, for them to get the entire sentence together.

This would have been so much better as a joke if they found some shorter way to convey this, because, as it stands, it was very annoying to sit through.

Now, there are two huge problems with translating this scene. First, the time shifters of the dub can talk, so there’s absolutely no reason for Red to start playing charades to convey his words.

Second, there are obviously a lot of complications in trying to make these charades work with English words. They barely work with Japanese words. Like, how would this sequence translate to a native English speaker? A bullfighter’s butt might come through your door and hurt your hand so put soy sauce on it?

I have to actually commend Saban for even attempting this, because this looked so impossible I was convinced they would probably just have Red challenge him straight out and cut the charades, but nope. Saban left in this whole sequence and made something fairly workable. So, what was it?

*deep breath*

Flint: “To the rear with friends, this is a challenge, and he who goes out crying leaves one with the upper hand.”

Flint and Petra: “A DUEL!?”

FLINT.

FIGURED.

THAT.

OUT.

Leaving the fact that Flint is so stupid he used to think friends were a food aside, how in the name of Zordon did ANYONE get anything coherent from that jumbled jigsaw puzzle of a charade?

…..Even though….ya know….it’s kinda generous to call that coherent. Saban, I give you all the credit in the world for even attempting this, bravo, standing ovation, I’ll buy you a bouquet of flowers later, but that is some crazy-ass word salad. The second half of the sentence is workable, but what was that starting portion? I keep thinking I’m hearing it wrong, but I have the volume on max and I can’t hear anything else but “To the rear with friends.”

ALSO, don’t think my eagle eyes missed the fact that you totally cut out the part with the soy sauce bottle because you just couldn’t think of any way to work that in, and you never gave a reason as to why Blademan was even doing charades to begin with when he can talk. Flint does say “Why didn’t you just say so?” but Blademan never answers.

So why are they acting like it’s only fair if Blademan uses his sword but Genshi has to fight without Oto-tan?

Sarah: “Go get ‘em, Flint! Show ‘em who wears the loin cloth around here!”

Tony: “Uhhh…….All right!”

Sarah, sweetie, that didn’t make sense.

Tony, sweetie, I get that you’re a slave to lip flaps, but that was awkward for everyone. Please never do that again.

The stare down was originally silent barring background music. In the dub, Blademan thinks “I bet he’s thinking what his next move should be.” and Flint thinks “A cheeseburger would taste really good right now.” You just ate! Why is your only shtick food?

Tony thinks “Wow, what if Flint loses?” What if you had faith in your friend to beat a foot-tall cosplayer with a fencing sabre that has a rubber tip on it?

Sarah thinks “Maybe they’ll call the show Sarah Time Detective.” First of all, are you responding to Tony’s thoughts? Because that’s weird. Second, WOW, you think your friend might die and your first reaction is taking over the show? Third, nice way to break the fourth wall, Saban. Finally, Sarah, you’re not a Time Detective, technically, so that wouldn’t happen.

Old Lady: “I’m too old for this stuff.”

Kid: “I’m too young for this stuff.”

*snort* Alright, that was pretty funny.

Cat: “I need a catbox.” Aaaaaaand you ruined it.

After that, the scene remains silent, because it’s supposed to be a tense buildup to the duel, but the dub suddenly adds narration over a PA system from some unknown person, even telling us not to touch that remote before the commercial comes on. Can you please shut up, Saban? Also, you’re using up your fourth-wall break allowance pretty quickly today.

They cut out a shot of Genshi facing Red, probably due to the incredibly awkward angle where we can see Genshi’s butt cheeks for some reason.

For some reason, they cut out Dyna and Mite responding to TP Lady claiming she was never going to replace them by saying that’s a bunch of baloney.

The dub doesn’t include the detail that TP Lady was born on October 12th, making her a Libra.

The original just said her horoscope said to be wary of something gigantic. The dub says to beware of giant robots.

Name Plate Removed:

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Super Redman is changed to Cardian Master……Kinda wish they used this opportunity to make a Megazord reference.

Pterry: “It’s like a monster movie!” You mean it’s like a giant robot movie…..because there are no monsters, only giant robots.

They censored out the cat robot getting punched in the face…..because now we apparently can’t even show violence towards robots?

This music in the original sounds remarkably similar to the battle music of Pokemon….Space-Time Detective Genshi-Kun did first air in 1998…..Hm…

The cat robot’s Super Deluxe Brilliant Gold Mechanical Cat Punch is changed to Super Deluxe 9 Megawatt Gas-Filled Tuck and Roll with Extra Cheese Power Punch. Were you guys competing with yourselves to see who could make the most nonsensical word salad or something?

I don’t know how TP Lady/Petra Fina keeps reading anything in this horoscope book. There are no words in either version – just simple drawings of the images that correlate to each astrological sign.

Also, I missed this the first time, but there’s an illegible word written underneath “Butterfly” in the magazine in the original, but it’s painted away in the dub. I have no clue why.

Subbed:

Dubbed:

They removed that random word, but they couldn’t be arsed to fix “Scorrio” to “Scorpio”?

Okay…so…you’re not allowed to show the robot getting punched in the face, but you can show the giant sword go clean through its body, its eyes roll back in its head, split in two and then blow up?

TP Lady says she wishes she had read the magazine before now. Dyna and Mite say they read it every month. (They read the horoscopes every month? Isn’t that a daily or weekly thing?) In contrast, Petra says “Horoscope schmoroscope! Anybody could have seen that coming! RATS!”

They switched the shot of Toki-G to a closeup of him for some reason.

New ending theme for the original. It’s a good song, but the visuals are strange. It’s just an onslaught of shots of Sora….sitting there and looking at the camera. There’s a shot of her looking at a floating, rotating black pyramid in the sky, another of her looking at the sky while standing on green water? She keeps looking at a flower and tries to hold the sun in her hands. I don’t get it.

———————————-

All in all, this episode’s a huge mess. It’s so sloppy, I’m actually kinda flabbergasted. There’s nothing inherently wrong with the premise – team of ‘heroes’ is all for justice and saving people, but end up unwittingly causing trouble – but everything else is so weird. First of all, I get why this episode is taking place in the 90s, to seemingly capitalize on Super Sentai, but there’s no important ‘historical’ figure to focus on.

We got to see Dr. Yamato’s distant relative, who for some reason looks exactly like him, but he didn’t impact the plot in the slightest. He’s a big coward and….that’s it. After his girlfriend dumped him, he disappeared entirely. We never even get a glimpse of him after that, and he’s never mentioned again. What was the point of showing him here? If it was to set up the Redman saving people, there are much better ways of achieving that. Just show that woman getting attacked by the thug and getting saved by the Redman. The end.

I thought with the emphasis on heroism and Yamato being a coward that they’d help him be braver and maybe be the hero in the end so he could get back with his girlfriend. Afterall, she even said directly how he was supposed to be her hero. But nope. Pointless.

In the dub, Jillian said they were more preoccupied with publicity than justice, but we never saw anything like that. They just took pictures after every save, so that was misdirect.

There’s a sudden random shift to an anti-smoking PSA in the middle of the dub too.

The stuff about them causing trouble also didn’t do much. They didn’t care, and no one around them yelled at them or ostracized them. They didn’t apologize, either. Pointless.

What the hell was their bad transformation thing? I still don’t get it. It was a demonic Joker/centipede with a scythe? How does that relate to Super Sentai or tokusatsu?

Why was there a one-on-one western or samurai-esque duel added? Is that a thing they do in Super Sentai? Because it just seemed like an excuse for more padding since most of it was just all of the characters standing completely still for over a minute. The old lady, kid and cat pleading with him to change back should have been what made him change back – not winning a duel with Genshi.

Admittedly, the episode was salvaged a tiny bit by also having the Redman’s super transformation be in this episode as well, and TP Lady, Dyna and Mite got some hilarious moments, but other than that it was so disjointed and didn’t even feel like it had an actual story. I’m especially disappointed that Saban didn’t take this opportunity to just have a blast making Power Ranger jokes. Even if that meant changing the original script quite a bit, it would have been welcome because the original was already a disaster. You have the rights to the show, you have Barbara Goodson, you have a Super Sentai parody episode sitting in front of you – what more do you need?

But no.

Even the original barely did anything with this premise.

I had my hopes up pretty high for this episode too. :\

Next time, we’ll be heading to 16th century Italy to hang out with the space-time monster, Monarisu, who is basically the opposite of Horurun in that she turns people into art.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 14 (13 for the Dub) The Visiting Lady is TP Lady? | Sub/Dub Comparison

STDGKEP14SCREEN1

Plot: TP Lady (disguised as Ms. Aino) concocts a plan to have Dr. Yamato willing give her all of their space-time monsters by claiming their presence is making Genshi act poorly in school. A clip show ensues.

—————————————–

Title Change: The Visiting Lady is TP Lady? is changed to Miss Iknow Makes a House Call.

Different establishing shot at the very beginning.

We hear Genshi chasing Honey-Honey in the original, but in the dub we hear Petra telling Dyno and Mite to hurry up.

Saban pointlessly shoves in a brief shot of Petra opening the hatch to her ship only to yell ‘I want that Time Shifter!’ and then closing it back up before transforming the ship.

TP Lady reveals that her fake (?) full name is Hitomi Aino. In the dub, we’ve only ever known her as Miss Iknow.

They add a wipe transition when they cut to Flint and the others dancing.

Originally, Honey-Honey was shown first and then Genshi. In the dub, it’s reversed.

Oh and hi Elfin. How strange of you to exist considering we skipped over your episode in the dub and won’t meet you until the very end of the series.

Ya know, it never really occurred to me until this moment….Dyna and Mite are posing as the principal and vice principal of their school….what….happened to the real principal and vice principal?….And what happened to their real teacher?

Also, I guess one of them was demoted from vice principal to homeroom teacher in the dub, which is strange because I thought Miss Iknow was their homeroom teacher. What does she teach then?

*snort* The hell Yamato/Goodman!? You just casually admit to someone “Oh, those are just space-time monsters that we’re keeping in our house for a while.”? Isn’t this stuff supposed to be secret?

That was your plan, TP Lady/Petra? To go to their house under the guise of their teacher who is concerned about Genshi/Flint’s behavior, hope a space-time monster randomly pops up and then assert that his issues stem from being around them, which would give you an excuse to take them?

Exactly how dumb are you?

That’d be like saying your dog ate your homework and then your teacher comes to your home to take your dog.

I really, really hate that they kept in that incredibly awkward ‘sparkle-off’ that Kyoichiro and Rei have. No, I won’t explain what I mean by that. Saban even had the balls to make it WORSE by replaying some of the scene so it goes on for longer.

They added a fade transition between Merlock handing over the report and cutting back to the house.

In fact –

Entire Series Edit: There are random transitions added here and there. They’re not constant, like with 4Kids’ dub of Yu-Gi-Oh GX, but they’re prominent enough for me to finally add this note.

Yeah, this episode is mostly a clip show as they explain to Ms. Aino their situation and why Genshi should be excused for his behavior and keep their space-time monsters.

The dub adds clips explaining why Oto-tan ended up as a stone slab when the original didn’t. I actually like this addition because it seems really weird how the original clips started when Oto-tan was explaining why he was a stone ‘axe’ but it ended without explaining why he was a stone axe.

….Also, I guess it was this episode where Saban realized they screwed up calling Flint’s dad ‘Rocky Hammerhead’ and giving his signature move the name ‘Hammerhead Rock!’….when he’s actually an axe not a hammer.

I still love how they’re all so casually discussing this. I know that this is TP Lady, Dyna and Mite, but if a normal person were hearing this they’d flip out.

Okay, so now Yamato just has video footage of each mission they’ve gone on? I could maybe understand Ridon keeping logs, but Ridon’s not around all the time. In fact, it’s usually hidden somewhere. There are also camera angles that would be impossible to get. If you guys want to have a clip show, fine, but if you’re going to show video footage for your clips at least explain how you obtained that footage. What, did Toki-G send you copies since he can, somehow, observe Genshi and co. on their missions at all times through his little screen thing?

By the way, if this were just one or two flashbacks, I’d do what I normally do and check each clip to ensure it’s the same (4Kids has a habit of redubbing their flashbacks making them very obviously wrong from what they originally were, when that’s more work and more money and more confusing) but since there are so many clips today, I’m just going to assume Saban’s not as stupid as 4Kids.

They cut off the Mosbee clip at the end where Flint was meant to be shown thanking Mosbee for helping.

In the original, Genshi just laughs when Ms. Aino and the others assert that the space-time monsters have to go with them. In the dub, he tells them they don’t have to take them. I like the dub a lot better because Genshi might be an idiot but he’d never laugh in response to someone threatening to take away his friends. The kid’s all about friendship. Haven’t you heard his incessantly annoying friendship song?

It’s depressing and hilarious that the commercial break cliffhanger today ‘Well, Talun’s a useless pile of crap who taught Genshi to be a coward. Guess we’re taking the space-time monsters!’

Also, it’s really cute that the fossil-living version eyecatch today is Genshi.

They’re even recycling footage from this very episode. Their budget must’ve been so tight at this point.

They add in an establishing shot of the building where Rei works before we get the scene of Merlock’s report.

They also insert a shot of the Bureau of Time and Space before we cut back to Yamato.

Genshi asks Talun if he doesn’t like staying with them. Talun shakes his head no. Genshi then asks if Talun doesn’t like being with everyone. Talun shakes his head no again. Finally, Genshi asks if Talun doesn’t like being with him. Talun shakes his head no.

……Then Genshi says there’s no problem then and that Talun should stay because they’re friends.

I think either the subs are strange here or this part wasn’t articulated well in the writing. I imagine Talun was trying to say that, no, it’s not that he doesn’t like living there, being with them and being with Genshi. However, the way the scene goes, it’s like he’s agreeing and saying ‘No, I don’t like this place, everyone else or Genshi.’

I actually thought Genshi was telling Talun it was okay to leave when he said there was no problem.

The dub, however, is much worse, but at least it’s more articulate. Flint is basically guilting Talon into staying by asking “You don’t even have a place to go, do you?” *Talen shakes his head no* “If you leave, you’ll be out there all alone, would you like that?” *Talen shakes his head no* “Then stay. You don’t want everyone to be sad, do you?” *Talen shakes his head no*

This is basically a parent’s default response when a kid wants to run away. Start by pointing out how stupid it is (You don’t have anywhere to go.) continue by making them scared (You’ll be all alone, would you like that?) and finish it off by making them feel guilty and selfish should they run away. (You don’t want everyone to be sad, do you?)

In the original, once you clear up the conversation, you can tell that Genshi is seeing if the decision to leave is really best for Talun. If he really didn’t like living there, or didn’t like Genshi, Sora, Tokio, Yamato or the other space-time monsters, he would accept that Talun should go since he wants Talun to be happy. But since he does like living there and being with everyone, the most logical choice is to stay because they’re all friends. This entire series of questions is for Talun’s sake whereas the dub is only making an already miserable and self-doubting Talon feel even worse.

This is especially bad considering that Talen is running away because he, well, ran away the last time he was called into battle. Responding to him running now by making that decision seem stupid and selfish would only compound his guilt and feelings of worthlessness.

But even the original has its faults.

After that’s all said and done, Putera says that Talun sure is a needy one. Yamato then responds by saying being needy is cute. In the dub, Pterry tells Goodman that he must be relieved. Goodman says that he is because, as Flint said, they’re all a family.

I really don’t like the original lines there because, again, they’re kinda poking fun at/insulting Talun when he already feels like crap. They’re saying it behind his back, but still.

Immediately following that, Putera calls Yamato a doting parent, which makes Yamato blush and laugh. In the dub, Pterry says their family is still growing, which makes Goodman blush and laugh, which is REALLY awkward because it seriously makes it sound like they’re joking about reproduction, especially with Pterry’s facial expression and Goodman’s blush.

I love how Yamato responds to this whole situation with Talun by following it up with more clips of the space-time monsters being all heroic and awesome. Like, ‘Hey Talun! You feel like crap for being a coward and not being useful to Genshi? I know what will make you feel better. Watching these clips of everyone else being brave and useful to Genshi!’

Being fair, the point is to emphasize that, with teamwork, they can do anything, but they’re still not explaining what Talun brings to the team.

Seeing the mockups for what the yet-to-transform space-time monsters will look like as supers is cool, especially considering that some of them never transformed before the series got canceled. Super Sphin and Super Horurun in particular look kickass.

How has Yamato not made one for Love-Love, though? He was the first space-time monster they encountered. It makes his situation even sadder because he never transforms over the course of the series and now he doesn’t even get a mockup.

Originally, Kyoichiro says he’s become a star (because they’re shooting up into the sky trapped in TP Lady’s mini-cat mecha) TP Lady, Dyna and Mite respond “We all have!” In the dub, Petra says she’s getting air sick, which makes Dyno and Mite say “Oh no!”

They repeat the shot of Flint talking before the second shot of Goodman thinking comes in.

——————————————-

Surprise! This was boring. What else can you expect from a clip show episode? But this one in particular was just bad. The framing for the clips was ridiculous. So, they honestly don’t care who knows about their jobs as space-time detectives or that they’re keeping space-time monsters in their house or that Genshi’s dad is a frickin’ stone axe? They so casually talk about it that I was simply floored. I could swear they’ve actively tried to keep it a secret until now, but they really don’t care. Does the Bureau of Space-Time allow this?

TP Lady’s plan was just stupid. If I was Yamato, I’d go above her head and call the school superintendent or the cops or even Rei or something. She has no right to just come in and demand they hand over the space-time monsters just because Genshi has bad behavior and she blames them for it.

Actually building upon Talun’s failure from one of the previous episodes was unexpected and welcome, but they didn’t really do anything with it. Talun feels better now, which is great, but they didn’t explain why Talun is important to their group or explain how he contributes – just that they’re friends and family. Talun never thought they weren’t friends – he just felt like a useless coward.

I really thought we’d see Talun’s super form in this episode, but, outside of a mockup, we didn’t. They perfectly setup a story in which Talun would prove his worth and be the hero, but they didn’t. His super transformation is shown in the series sometime later, but why set up the moment so well just to squander it?

Plus, we had no historical figure to talk about today nor did I have anything to research – boooooo.

Comparison-wise, it’s pretty balanced. Some changes were for the better in the dub, others were just nonsensical. The worst was Genshi’s speech to keep Talen around. The entire sentiment behind it was destroyed in the dub. Oh well, at least I didn’t have any screencaps to get today.

Next time, we meet Super Sentai inspired space-time monsters. I really hope that’s as awesome as it sounds.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective: Episode 13 (39 for the Dub) Omochan’s Christmas | Sub/Dub Comparison

Plot: It’s Christmastime! Genshi, Tokio and Sora head to 17th century France (on Christmas Eve) to find Omochan, a space-time monster who, fittingly for the season, looks like Santa and has the power to turn anything into a toy or ride. Omochan is trying to help young Maria find her mother after being separated from her four years ago. Can Genshi and the others help Maria and create a Christmas miracle?

————————————————

Hey, hey, hey, Saban’s getting into the episode swap game!

This is, obviously, a Christmas special. At the time, it was merely late April when this was set to air in America, so Saban simply plucked it from the lineup, aired it on December 17th and moved on to episode 14. The airing of this episode came rather conveniently because Flint the Time Detective would end its American run on November 5th, meaning there wasn’t too horrible of a gap between the series finale and this Christmas special.

Still, that means that, once again, our numbering system is off. Hooray.

Title Change: Omochan’s Christmas is changed to Caveman’s Christmas.

Holy crap. The angles on the kids when the shots only focus on them makes the tree look like it’s massive.

Uh….Sora tells Genshi that Santa is a messenger from God who gives gifts to all the children once a year…..I mean, yeah, Saint Nick….but…uh…I’ve never heard straight up Santa Claus be defined like that. The dub doesn’t mirror this.

Genshi asks what presents are and if they’re tasty. Fed up with Genshi asking if every single thing is tasty, everyone else answers annoyed that, yes, presents are tasty. In the dub. Flint asks if he’ll get a present too since he’s been a good boy. Then everyone, for some reason, responds annoyingly that he will. Flint still stays on the original track by hoping the present will be pizza.

The original doesn’t mention anything about mistletoe or eggnog, nor does it claim that Rei is allergic to mistletoe and finds eggnog too rich.

Why is Dr. Goodman reacting before the alarm goes off in the dub? In the original, the alarm is going off before he reacts.

The screen getting all staticy before showing Elfin is removed, I assume to make it easier to show the shot without the name plate.

Speaking of which, name plate removal.

Subbed:

Dubbed:

What a coinkydink that a space-time monster that basically acts as Santa Claus makes its appearance right at Christmastime.

They insert a shot of Flint taking the card before the kids run off.

They also insert a shot of the kids jumping on the time cycle after the shot of the kids running, which makes the scene look weird because suddenly the Christmas tree is gone.

When the time cycle activates, they insert a couple of shots of Flint, Goodman, Tony and Sarah talking for some reason.

Gotta say, out of all of the space-time monsters so far, Omochan seems like he’d be the one I’d most want as a pet. Turning literally everything into either a ride or a toy? Sign me up!

They insert a shot of Pterry talking before cutting back to the girl.

Okay….I get that they’re trying to make Elfin sound like the real Santa Claus by giving him that deep voice, but HOLY HELL STOP IT. That voice couldn’t not match that body any more. His voice in the original isn’t that great either, but it’s much more fitting than what Saban gave him.

When the girl says the same thing Sora said before about Santa being a messenger of God, they change it this time to asking if Elfin is an angel, which is basically the same thing so I’ll concede and say they left it alone.

Wow the animation on Genshi’s head is so craggy and weird when they’re shaking the empty bag.

For some reason, they add a flip screen transition between Sarah and Flint realizing the bag is empty and Flint chasing Sarah.

Name Change: Maria is changed to Monique……..*massive shrug*

Holy crap. Not only are they keeping all the religious imagery and discussions, but they also kept in the fact that Maria/Monique’s mother went missing during a war four years ago. However, unlike the original, they specify that the war was the ‘last French civil war.’ Considering this episode takes place in 1651, that would mean she went missing in 1648. As best as my research could lead me, I’m assuming they mean she was lost in The Fronde, which was a series of French civil wars that broke out as a result of the Franco-Spanish war in 1648.

Name…Given?: Maria’s mother is never named in the original. In the dub, she’s named Simone.

Maria’s mother went off to check for a safe escape route when she went missing. In the dub, she went off to find food.

Yes, Saban, add a slide whistle noise to Monique turning her head as we’re discussing her praying diligently for her probably dead mom to return to her. That’s not jarring and stupid or anything.

They insert a shot of Flint and Elfin crying after Sarah hatches the plan to go back in time to retrieve Monique’s mom.

They cut to a closeup shot of Pterry as he talks about the dangers of changing the timeline (Uh, dude….dude, really? I know you guys erase the memories of everyone when you leave, but you definitely don’t leave things untouched.)

Once Flint and the others leave, they repeat and reverse the shot of Monique and Elfin hugging and talking to extend the scene.

They extend the time travel shot to show them exiting the portal.

Flint: *at the scenes of war* “How could people do that to each other?” ………….You’re a caveman…………

See, the whole thing with pointless line changes like, say, turning ‘I’m going to look for safety’ to ‘I’m going to look for food’ is that it makes scenes where, say, Maria’s mother is trying to find a safe way to escape from a burning town, into weird moments where, for some reason, Monique and her mother are watching their town burn down around their ears and, instead of seeking safety, they’re like ‘I’m hungry.’ ‘Oh, well, sweetie, lemme go find food in this BURNING HELLSCAPE OF AN ACTIVE WARZONE OTHERWISE KNOWN AS OUR VILLAGE.’

Again, Saban, for god’s sake. The touching moment where Monique’s mother leaves her, heading to her supposed death, is not the place for a ‘haha slide whistle’ moment when her mother is simply standing up!

I love how they specifically came here to save Maria’s mom but they just watch the building fall on her and suggest saving her afterwards.

Flint: “This is horrible! Why can’t they get along!?” Cave. Man.

Rocky: “Dr. Goodman says ‘resorting to violence shows a lack of imagination.’”…….That’s uh…that’s your big anti-war sentiment, Saban? “War is caused by lack of imagination?” *lip smack* Yeah, I’m not sure I’m going to hear an acoustic guitar song with those lyrics anytime soon. Isn’t that backwards, too? Because a lot of strategies, armor, weapons, technologies etc. are insanely imaginative and were only spawned because of war. It’s sad, but true.

*Monique’s mom gets crushed by a falling building*

Flint, Tony and Sarah: “Ahhhhhhhhh..That was one of the funniest moments in this series. Their absolute lack of appropriate reaction to this person getting crushed is hilarious.

Also, they added that in because the shot where they make that noise was inserted before where Sora made the appropriate (but delayed) response of demanding they help her.

Putera/Pterry: *in response to Sora/Sarah proclaiming they need to help Maria/Monique’s mom* “No! We can’t alter history! We just have to watch the events play out.” Then why the hell did you even agree to come back in time? Chances were ridiculously high that her mother was just flatout dead. So you either came back to save her or you came back to watch her die and go

But nope. Instead, she’s relatively okay except for the fact that she has total amnesia. That’s why she never returned for Maria/Monique.

Amnesia: Being a convenient plot device since the written word was invented.

They extend the time travel shot again.

They add a reaction shot from the priest after Monique and Elfin get kidnapped. It’s pointless, but I’m fine with it because I was kinda expecting the original to have one but they didn’t for some reason. Only gripe I have with it is, because this shot takes place outside, it looks like they suddenly moved outside. Also, this shot was completely removed from its original spot. It was originally placed right before the commercial break after the priest ran outside to chase after Dyna and Mite.

In order to extend Petra telling Elfin that she’ll be keeping Monique around since she’s important to Elfin, they replay and reverse part of the shot.

They replace the scene of TP Lady, Dyna and Mite dancing around to explain what the TP stamp does to a more menacing version. I don’t like scene changes, but I kinda get this one because 1) The original’s just too goofy and 2) Dyna and Mite let go of Omochan and Maria to accompany TP Lady in this dance….so….why are they not running away?

Actually, now that I’m thinking about it, why keep Maria hostage anyway? The TP stamp is already mind control, and they’re grappling Omochan.

They extend the whipping scene for some reason.

Name Change: Waruchan is changed to Elfincon.

Name plate removed.

Subbed:

Dubbed:

This is, by far, the most disturbing bad transformation of any space-time monster. Look at that thing. It’s insane. I love it.

As TP Lady is riding away, she sings ‘Jingle bells, jingle bells, follow me all the way!’ In the dub, she just laughs.

The art in this episode is even worse than usual. The eyes especially are really boxy and distracting.

SABAN. ENOUGH. SLIDE WHISTLES.

Life would be a living hell if there was a slide whistle sound effect whenever someone did the slightest movement. I get it. You feel like you have to inject humor to keep everything from getting too heavy. But maybe….don’t? There’s a difference between comic relief and ruining any semblance of emotion a show like this can garner.

Omochan is a Santa Claus space-time monster whose power is to make toys and rides out of anything, right? So what is his bad transformation power? To make nightmare death theme park rides from hell out of anything. That is so kick-ass.

They insert the stock shot of Ototan using Fighting Spirit before he hits Dyna and Mite.

They reverse and replay the zoom-out shot of Petra looking at Monique and the others to extend the scene again.

Also, originally, TP Lady was upset because they were ignoring her. In the dub, she basically just rolls her eyes at the reunion and attacks them.

How the heck did Putera send that video message to Yamato? Ridon was nowhere near them.

Sarah: “IF YOU GIVE UP ON ME NOW, I’LL NEVER FORGIVE YOU!” Jesus, Sarah. Tone down the bitchiness. What is your problem? In the original, she yells that Nekketsu can do it.

I really thought they’d just remove this entire segment, especially considering Tokio’s in a skirt here, but the cheerleading shot is mostly left alone barring the fact that they removed ‘Nekketsu’ from the flags since Nekketsu’s named Batterball in the dub. They still left the Ns on the shirts alone, though, so you’re left wondering what that stands for.

Subbed:

Dubbed:

Name Plate removed.

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Super Nekketsu is changed to Batterball Master.

So Super Nekketsu’s ability is to hit…..giant flaming balls….I promised I wouldn’t go for the low hanging fruit……….

The original didn’t cut to Sora talking after Tokio cheered on Super Nekketsu when the horses were surrounded like the dub does.

They insert a repeat shot of Flint running from the Ferris wheel after Petra’s reaction shot.

Really, Saban? You added a bowling pins falling down sound effect when the horses got knocked down by the Ferris wheel?

Did Maria’s mom get her memories back because Maria was in mortal danger or because she got more head trauma?

Saban, I swear to god, I will shove a slide whistle up your ass and, yes, pull the plunger while doing it so it makes a hilarious sound if you put in one more unnecessary slide whistle.

So, wait, they don’t remember Omochan/Elfin anymore….but they do remember that Maria/Monique’s mom was missing for four years…..so….how do they think they were reunited?

The real (fictional) Santa Claus is here now. I was going to call shenanigans, but it’s a Christmas special. I’ll let it slide.

Like usual, they change the establishing shots of the Land of Time to different shots because ehhhIdunno….

Uh, Toki-G, did your little balloon pig thing drink too much caffeine today? Why are you floating up and down so fast?

Also, it just occurs to me that it’s very weird Toki-G’s dub name is Old Timer. Like….was he never young?

In the original, Rei conveys what her chief told her about Genshi’s punishment regarding them changing history. She mimics her chief, temporarily taking on a happy-go-lucky tone, to say that, since it’s Christmas, Genshi won’t be punished. In the dub, this is basically kept the same, but they don’t have Jillian mimic her chief. Instead, she legitimately conveys this message as herself, which makes it seem like she was kinda out of character for a moment.

Because of this slight change, the end of the scene had to be removed. Originally, Rei shifted back to her stern self after she was done conveying the message and said ‘That is all.’ The group then fell over comically. Since this wouldn’t make sense in the dub, they just cut it.

They could very well be sparkling cider, but I’m surprised they left those bottles on the table alone.

Old Timer: “And so Flint learned the true meaning of Christmas.” Did he? Because at the end he still demanded a present, from Santa of all people, and the present in question was Santa’s hat….so he kinda….mugged him a tiny bit. Flint did a nice thing, of course, but I don’t think his understanding of Christmas is any deeper than ‘people get presents and presents are good.’ Does every Christmas special imaginable have to end with someone learning the true meaning of Christmas?

———————————————–

That was a fine episode. It really didn’t connect with me on a Christmas-y level, though. I don’t know why. There was plenty of mentions of Christmas in it, and I’m always itching to get into the holiday spirit, even when we’re fresh into summer, but it just didn’t click in that way.

I did enjoy Omochan a lot. I love that it’s basically a mini-Santa who can make toys and theme park rides out of anything. Out of all of the space-time monsters we’ve seen so far, he’s my favorite. I also adore Waruchan. That form is probably the most creative thing to come out of this show. It’s like a demonic reindeer. I love that it retains its power of making toys and rides out of objects, but the toys and rides are evil and attack people. In addition, Nekketsu’s Super form was pretty cool.

The story is fine. It touched on some real history just the tiniest bit, it was fairly emotional and it was sweet that they reunited Maria with her mom…..I just can’t help but feel the tiniest bit….cheesed. And by that I mean, the fact that she had amnesia, no one recognized her and, apparently, she never left that church and that’s the reason why she left her daughter for four years and then she conveniently remembers later on is cheesy.

I really don’t understand the logic behind why she was gone for four years. Yeah, she had total amnesia, but, in addition to that being pretty hard to swallow, you also have the insane coincidence that no one knew her somehow. They lived in that village. She couldn’t have been gone from Maria for more than a few moments, yet not only did no one in the church know who she was but I guess she just never left and went back to the main part of town to see if anyone could help her learn who she was.

Keep in mind, the church where Maria’s mom was staying was so close that Sora and Tokio could go there and back in a handful of minutes.

The dub seems like it recognizes this plot hole and tries to cover it up. When Sarah and Tony are watching Simone, Sarah says ‘And nobody knows her in this other village.’ I guess insinuating that they brought her to a different village to get treatment after the incident. I appreciate the effort, but the plot hole remains because why would they not just take her to the village she was transported from to determine her identity? Again, it can’t possibly be that far away.

I can’t help but think what would have happened if Maria’s mom really was dead. They had absolutely no reason to believe she was alive. When that building fell on her, I really thought she was dead. Legitimately. I audibly gasped. I know this is a kid’s show, but a brick building collapsed on her face. How the hell did she get away from that with just a bump on the head?

In a realistic scenario, they’d be like;

“We’re gonna go back in time to find your mom, Maria!”

*time travel*

*a few moments later*

“Oh you’re back! Where’s mama?”

“Errr, well….She kinda had a run-in with a building….or, more to the point, a building had a run-in with her! Haha….ha.”

“What do you mean?”

“Let’s just say, if your mother got a Valentine from a building that was three feet in front of her, it would say “I’m falling for you. Hope you have a crush on me.””

“….What?”

“If we had a slide whistle the last time we saw your mother, we’d play it downward.”

“I don’t understand.”

“Ya know what? We’re just going to grab Omochan and erase your memories immediately. This is getting awkward.”

Who can blame me for thinking this either? They gave the reason for their separation being WAR. And they explained in both versions that her father died in the war. They showed cannons shooting at their location. When they first went back in time, the town was BURNING TO THE GROUND.

Speaking of the war, there’s surprisingly little of a ripple effect in ‘present day’ (1651). The Fronde was still going on in 1651, but the town seems like it’s been rebuilt and everything and everyone is relatively fine.

Still, it was an entertaining episode with not too much going on in the alteration department outside of Saban being VERY shot-insertion happy. Usually, dubs will cut some stuff for time because they have more commercials than Japan typically does, but Saban must’ve added at least 30 seconds for no reason I can ascertain.

Next time, TP Lady is trying to take the space-time monsters from Genshi by making a case against him to the Time Bureau?….I have a sneaking suspicion this will be very recap/clipshow heavy…..


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 12: What is Ammon? | Sub/Dub Comparison

Plot: Genshi is set off to find the Space-Time Monster, Ammon, in 15th century Transylvania where she is currently hanging out with ‘Dracula’ himself – Vlad the Impaler.

———————————

Title Change: What is Ammon? Is changed to Bindi.

The first shot of the original is the computer screen showing Ammon. In the dub, they insert two establishing shots of the bureau before showing that screen.

Name plate removed:

Subbed:

Dubbed:

The dub adds wing flapping noises when showing Pterry and Getalong even though they’re just floating there without flapping their wings.

The dub also adds the same shot of them getting on Ridon and heading down to the basement as usual, but they go even further by adding Jillian chastising Professor Goodman for hitting on her before.

Between when Genshi inserts the card and when they depart, the dub adds in the professor telling the kids to wait a second through the computer, but they won’t wait.

The dub inserts another shot (presumably from later) where we see an overhead view of the town and the kids flying over it before we cut to Sora and Genshi talking.

Genshi initially thinks Dracula is a food, which is why he rushes down to see it. In the dub, Flint seems to know what Dracula is, so he, for some reason, rushes down to see him.

Instead of zooming OUT on the castle, the dub zooms IN. *shrug*

Sora starts telling Genshi they should look for Ammon somewhere else. In the dub, Sarah says they’ll be safe as long as Flint is with them.

So, you know how I was confused as to how they’d go about this episode? Because either 1) They’d be meeting the fictional character, Dracula, in history somehow or 2) They’d start palling around with Vlad the Frickin’ Impaler – the real-life mass murderer on whom Dracula was based?

…..It’s 2.

And HOO. BOY. Do we have much to discuss here.

First of all, Vlad over here is depressed because people keep calling him Dracula and are afraid of him. However, Vlad pretty much gave himself that name in real life. He signed his name as Dragulya or Drakulya after his father, Vlad Dracul (Vlad the Dragon) – a name he received after joining the Order of the Dragon, which was a chivalric order in Europe at the time. Draculea or Dracula was Romanian for ‘son of dracul.’ While ‘dracul’ originally meant ‘dragon’ its meaning changed to ‘the devil’ in the more modern vernacular. In turn, the son of the dragon became the son of the devil.

Second of all, Vlad is also specifically calling himself Vlad Tepes here as if it’s his actual name, which it’s not. It’s literally just Vlad III (of Wallachia). He was given the name Vlad Tepes because ‘tepes’ in Romanian translates to ‘impaler.’ This title was bestowed upon him, posthumously, mind you, because the dude loved him some impaling.

Third, in the dub, Vlad is saying Dracula is a family name, which it’s not, technically, (Vlad II’s descendants were all referred to as Draculesti) and means something different now – something warped from what they originally stood for.

Hm….Hmph. The ‘family’ name of Dracul, inherited from Vlad II was only ‘warped’ because of Vlad III’s cruelty and the slightly embellished stories in the newspapers, word of mouth and, of course, Bram Stoker’s Dracula. Whether or not Vlad II had a good reputation is up in the air. I feel like it’s a gray area situation.

From all I’ve read, he had his fair share of blood on his hands and made some questionable military decisions, but he seemed to have been a pretty fair and caring ruler overall and was nothing anywhere close to the cruel person Vlad III was. His worst crime is implicated as handing over his sons, Vlad III and Radu, to the Ottoman empire, but he was forced into that arrangement (they were kidnapped and being held hostage to try and keep Vlad II under their thumb) and Vlad II tried to ensure that his sons were kept safe and eventually returned to him. He appeared to have died believing that, somewhere down the line, his sons were murdered by the Ottoman empire.

Fourth, this whole setup is kinda screwed from the getout because Vlad III never owned any property or lived in Transylvania. It’s been recorded that Vlad III might have been born in Transylvania, but, even if he was, he never lived there. Even the place they call ‘Dracula’s castle’ – Bran Castle – is just a spooky castle in Transylvania that Vlad never once visited. His armies once passed through Bran the city when they were murdering Saxons and burning nearby suburbs to the ground in the area, but that’s about it.

It was rumored to be the closest existing castle bearing resemblance to the castle described in Dracula, but it’s really not even that. In the 1970s, the Romanian government just banked on the rumor that it was strongly connected to Dracula, so they drove up tourism by marketing it that way.

Moving on, Putera originally tells Tokio and Sora that Vlad was just a model for Dracula and that such a being is not real. In the dub, Pterry tells Sarah and Tony that, if Tony’s nice enough, Vlad might give him the grand tour of the castle – the one that involves showing him his coffin.

Also, somehow, Ammon can talk, which is very much unlike most other Space-Time monsters.

Speaking of which, Tokio asks how Ammon can talk, and Ammon doesn’t really have an answer for him. In the dub, since all Time Shifters can talk anyway, this is changed to Tony saying Flint won’t make a very good vampire unless they change the diet. Bindi then says to knock off the vampire talk around Vlad because he doesn’t care for it. While supernatural beings of a vampiric-like nature have existed for over a thousand years, ‘vampires’ shouldn’t be a thing in 15th century Transylvania since the word ‘vampire’ wouldn’t exist until the early 1700s.

Mite originally asks what powers TP Lady could be referring to. In the dub, he asks if it was worth missing bowling for a Time Shifter with no powers. Also, after TP Lady goes on about how Ammon could have eternal life or beauty, Mite points out that TP Lady always seems to want the Space-Time monsters with powers that specifically benefit her. In the dub, he asks if the next Time Shifter they’ll go after will have experience in hair dressing.

TP Lady originally jumps out of the ship to tell them that those are the basics in life that she needs. In the dub, she, for some reason, says ‘One more time! One. More. Time!’ before falling.

I am currently watching Vlad the Impaler happily bounce on a bed with a time traveling caveman……Again, I truly, deeply love anime.

However, let me a downer nerd for a second……a downerd, if you will – mattresses didn’t start having springs until 1865. Unless there’s something else springy in that mattress, there’s no reason they should be bouncing like that, especially so easily. I have no clue why I decided to look that up, but here we are.

They censor the wolf getting hit in the face with Kyoichiro’s cane by cutting to a flash of white when the strike happens.

They do the same thing again when the other two wolves get hit, but it’s so quick and really nothing is shown during the split-second shot.

Ammon: “The count is really a nice person. Everyone just misunderstands him.”

Uh.

……Huh.

Vlad once impaled a donkey because it started braying after Vlad impaled its masters…..Who were monks.

A group of Ottomans once refused to remove their turbans in his presence due to religious reasons, so he ordered their turbans be nailed to their heads in honor of their religious devotion.

There’s a story of him having a woman killed because she made a shirt for her husband that was too short.

Here’s a woodcut depicting him eating his dinner while surrounded by dead/dying people impaled on pikes with one of his men chopping up corpses in front of him as he dines.

I mean, granted, yeah, it’s been suggested that the stories about his cruelty were exaggerated to some extent, but, still, the guy didn’t have some sort of fake image as a monster smeared on him. He earned it. He left tens of thousands of bodies in his wake, usually leaving them alive while impaled on stakes and allowing them to die slowly for days wherever he left them. His most famous instance of cruelty and murder was leaving what was described as a ‘forest’ of impaled people on stakes – over 20,000 Ottoman POWs – as a means of intimidating an Ottoman army into retreating (and it worked.) His estimated final death toll is about 100,000.

He is hailed as a Romanian hero by some as he was an extremely effective military leader who held strong resistance against the Ottoman empire, protected Wallachia and had a very noble sense of law and order. But even people who hail him as a hero recognize that he was a cruel person who did horrific things. They simply justify it on the grounds that his cruelty was ‘necessary’ in such horrible times and his acts lead to some good. I actually found quite a few lengthy comments by people who were vehemently defending Vlad on those grounds. I’m not Romanian nor did I live in the 1400s or know the guy personally, but I just can’t see through that lens. Even if you can excuse or justify the acts themselves, if he actually did them in such a merciless manner and took pleasure in it, he’s simply a horrible person in my eyes.

No matter if you don’t accept the monstrous viewpoint of Vlad or even accept him as a hero, you have to agree that it’s SO weird that this show is choosing to paint him like this. The guy is depicted as such a gentle softspoken man that he’d probably be an understudy for The Count on Sesame Street.

They insert a shot of Sarah talking right before Merlock introduces himself.

Kyoichiro tells Sora that he hasn’t properly introduced himself to her yet. In the dub, he tells Sarah that he’s her servant.

In the original, Dyna and Mite say the missiles might not be flying right because Mite mentioned to the people who repaired their ship that they keep getting defeated so they probably skimped on the work. In the dub, Dyno says cuts to the defense budget caused the problem and Mite adds that if they had written to their congressman like he suggested this wouldn’t be happening.

Vlad originally tells the women to take the children and run while the men work to put out the fires. In the dub, he tells everyone to grab a bucket and head to the wells to put out the fire.

Also, yup, now Vlad the Impaler is a village-saving firefighter…..

They recycle a couple of shots from the chase after it restarts before Merlock hits the cliff.

They remove about half of the shots of the saw approaching Kyoichiro and Ammon. He was biding his time until the very last moment so he could get the best shot at defeating the robot and getting away. In the dub, he just suddenly attacks.

*lip smack*….Uhhh……why is the sawblade now flying around back and forth like it’s a boomerang that never falls? TP Lady’s not doing this.

Petra: *nearly got hit by the sawblade* “I hate when this happens!” I, too, hate when sawblades defy the laws of physics and basically become a flying sentient Beyblade from hell for absolutely no discernible reason.

Putera: “Vlad was attacked by many, but the townspeople loved him. Just as history should be.” This is half-right, to some degree. As I said, some Romanian people hailed him more as a hero, and they still do. If nothing else, he’s viewed as a good military leader who defended Wallachia no matter what.

However, I am totally still calling foul on this narrative like he was given a bad rep unjustifiably. I get that this kids’ show can’t depict or even discuss the horrible acts of Vlad the Impaler, but acting like he was this goshdarn swell guy who had the heart of a lion but everyone unfairly treated like a monster for absolutely no given reason is taking it way too far.

It’s a hop, skip and jump away from telling the tale of a down-on-his-luck artist who had the best of intentions but everyone just started being mean to him for no reason and his legacy was forever marred because of rumors. Genshi and the others really have to help innocent little Adolf.

I joke, but Shin Devilman pretty much did that.

And I definitely won’t agree with the statement “Just as history should be.” It’s not as history should be because you’re omitting, like…..ALL OF THE HISTORY. The dub parrots this last line exactly and it really irks me. At least Saban changes the first line to saying he was part of a noble family that cared for his country instead of making this defenseless victim narrative.

Dub Villager: “We listened to too many bad stories.” Again, what were these stories? Who was telling them? What were they even about?

Tony: “I guess the vampire was just an urban myth of the count’s era.” No. He was a mere part of the basis of the most famous vampire in history, Bram Stoker’s Dracula, which wouldn’t be created for another 400 years. Not only was Vlad’s cruelty and impaling shtick inspiration for him, but there was also the popular rumor that Vlad liked to drink the blood of his enemies. It should be noted, however, that the strength of Vlad III’s connection to the fictional Dracula are said to be overstated. Stoker got the name Dracula from him and drew inspiration from the stories of cruelty surrounding him, but the majority of the character was pieced together from years of research on vampire legends as well as essays, books and articles on the subject.

They also found clippings indicating that Stoker was researching Mercy Brown at the time he was writing Dracula. Mercy Brown was the epicenter of the Mercy Brown Vampire Incident, which was part of a growing ‘vampire panic’ in New England at the time. Many people were dying of tuberculosis during that period, and being the superstitious and largely uneducated bunch people were back then, they started believing those who had died from it were becoming ‘vampires’ since the disease would also spread to their family members and seemingly suck the life force from them while the corpses of some of those who had died were sometimes left without much decomposition and with blood in their vital organs.

One such famous incident of this very occurrence was Mercy Brown, who had died of tuberculosis after her mother, Mary Eliza, and sister, Mary Olive, had died from it. When the three were exhumed for analysis, Mary Eliza and Mary Olive showed a normal rate of decomp, but Mercy didn’t. Mercy was accused of being a ‘vampire’ (though they probably didn’t directly use that term) who was sucking the life from her surviving brother, Edwin, who also had TB. They burned her heart and liver, put the ashes into a ‘tonic’ for Edwin to drink in order to cure him, desecrated Mercy’s body and reburied her, believing they saved poor Edwin….He died two months later.

Also, it was later revealed that Mercy’s body was kept in ‘freezer-like’ conditions in a crypt for the two months following her death, something that was not done with Mary Eliza and Mary Olive, which would explain why they were so decomposed and Mercy was not. This incident was seemingly one of the last of the vampire panic, though it should be noted that Mercy’s case took place in 1892 and the first recorded example of this type of thing happening was in 1793….Yup. Nearly 100 years exactly of people thinking ‘vampires’ were the culprits behind the TB outbreak in 19th century New England. Gotta be thankful for modern medicine, education and science at times like these. Granted, it’s not like it was a massively popular thing to do – according to New England Today, there were only seven documented cases of this happening – but still.

The Mercy Brown incident was never strongly associated with Stoker’s writings, but it’s very interesting nonetheless.

….Also, supposedly Stoker had a nightmare brought on by eating too much crab meat about a vampire king rising from the grave. Now I can’t stop imagining a crab vampire…..

Vampiric beings in general, as I stated earlier, had been around for much longer than Vlad’s time, and the myth has remained in a multitude of ways to this very day, so boiling it down to just being an urban legend of Vlad’s era and location and that blew up in correlation to the rumors surrounding him is just wrong.

And, really, if you think about the timeline of the show for even a second, you have to wonder….how did the fictional Dracula even become a thing off of Vlad? Was it purely the outlandish seeming rumors surrounding him for whatever reason? Does this mean they changed the timeline and now Dracula doesn’t exist because Vlad’s reputation was saved?

Toki-G brings up how odd it is that Ammon can speak again. Since this isn’t in the dub, Old Timer just talks about Merlock and Bindi traveling together now.

The final scene with Toki-G is basically kept the same, but they add in some recycled footage to extend it.

——————————————-

……What a weird-ass episode.

Normally, really weird episodes would be welcome because they’re just insane and fun, but this is weird in a confusing and bland way…..What do I even do with this?

It’s an episode acting as if Vlad the Impaler was an innocent nice dude who never did anything bad or wrong and was treated badly just cuz. It’s uncomfortably washing away literally everything even slightly bad that he ever did. I know they did the same thing for Christopher Columbus, but muffled history and years of washed schoolbooks were basically to blame for that depiction. What was behind this? Why even select someone like him to focus on in a kids’ show?

This episode also showcases a Space-Time Monster that never displays her powers, doesn’t transform and never fights. In the dub, she’s even more boring because there’s no mystery about why she can talk since all Time Shifters can talk in the dub. Not to mention the fact that she’s clingy and jealous, which are not personality traits that appeal to me at all. And now she’s going to be Kyoichiro’s companion. I hope she’s over the jealous bit now and will be more likable in the future.

Our big battle of the episode was against TP Lady’s robot cat, which has been defeated numerous times, and, in the end, they just ran away because they were terrified once Genshi was de-fossilized.

We didn’t even get a new good transformation for one of the Space-Time monsters on the allied side. Eldora was called in but only to act as a means of de-fossilizing Genshi by reflecting the beam back.

We did learn more about Kyoichiro, and he definitely proved to be more than just a goofball puppy-dogging after Sora. He’s a pretty cool guy with some legitimate skills………….Why no one pointed out that he looks like a vampire, much more than Vlad (and basically is one) I’ll never know.

The one actually notable thing about this episode besides the aforementioned Dracula/Caveman bouncing on the bed thing is the weird flying sawblade with a mind of its own. Where did it even go once the tree pinned Kyoichiro? Is it going to slaughter the villagers? Violate land clearing laws? Audition for the new Saw movie?

I didn’t dislike this episode, but I also didn’t like it. Outside of the weird and uncomfortable light they put Vlad in, there’s not much to like or dislike about this episode because there’s simply not much in it. There’s not a real story. I don’t even feel anything for Ammon having to leave Vlad because they never didn’t put any adequate focus on their relationship. From the very start, it was just Ammon getting pissy that Vlad was making friends with Genshi. And unlike most other instances of a Space-Time monster leaving their friend, Vlad never has one final moment of fondly remembering Ammon or even saying goodbye. He just makes friends with the villagers and gets his mind wiped.

I will admit that I had a lot of fun researching everything in connection to this story. I always enjoy stories of creatures and monsters and how they intertwine with history, and Vlad the Impaler has always been a pretty fascinating person to me, even if he was a mass murderer. However, the more I researched, the more irked I got at the changes they made. Oh yeah, Vlad the Impaler totally rescued a little pink snail creature and let it sleep in his bed….right after he supposedly captured, tortured and mutilated rats and small birds and stuck their bodies on tiny sticks.

Next time, we’re seemingly getting a Christmas special. Cool. Don’t think they’re meeting the real Saint Nicolas, but cool….Wait, does that mean this was meant to be a Halloween episode? Hm.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective | Episode 10: Love-Love Rhapsody Sub/Dub Comparison

STDGKEP10SCREEN1

Plot: TP Lady sets her sights on Love-Love and sets a trap in medieval Baghdad to capture her.

———————————

They add a circular ‘droplet’ kind of transition when Petra has her fantasy.

I don’t understand TP Lady/Petra Fina’s idea here. Love-Love/Getalong only makes people set aside their differences and get along. She doesn’t make them fall in love.

The original fantasy doesn’t show any reluctance on the Masked Man’s part, making Love-Love’s interference seem strange. In the dub, they have the Masked Man say that he’s not sure they’re ready for marriage, which is what prompts Petra to use Getalong. It makes more sense in the dub – kudos for once, Saban – but, again, Getalong doesn’t do that….Also, it’s kinda silly to say you might not be ready for marriage when you’re already at the church and wearing a tuxedo. Maybe I should just chalk up the nonsensicalness to it being TP Lady’s/Petra Fina’s fantasy….

Love-Love’s name plate is removed.

Subbed: STDGKEP10SCREEN2

Dubbed: STDGKEP10SCREEN3

Another droplet transition after the fantasy ends.

It VERY briefly cuts to black when Petra is hit by the soccer ball. I’m going to assume that’s just a problem on the copy, because there’s no way that censored the hit.

Title Change: Love-Love Rhapsody is changed to Go Getalong.

They move a shot of the kids from after TP Lady speaks to them to right before then because the dub removed the title card, which originally appeared between when TP Lady got hit and when she started talking to the kids.

Okay….what…the hell….was that phone conversation? TP Lady called the Time Bureau to tell them, in a childish kind of voice, that she had found a monster….in medieval Baghdad? …What….just….what? Wouldn’t they ask how she’s calling them from medieval Baghdad?

Surprisingly, the exact same conversation happens in the dub. Is this just a joke that does not land very well or what’s happening here?

They changed another establishing shot to one in the evening.

In the original, Toki-G mutters “Ms. Jinguuji” in his sleep. In the dub, he doesn’t mutter anything.

They, again, add in Flint grabbing the time card and the kids rushing to the Time Cycle in between when the card is ejected and when they’re leaving. In the dub, Dr. Goodman also adds in that Baghdad was part of the Ottoman empire at the time period they’re visiting (This never matters, but educational nonetheless). Also, they specify that they’re going to Baghdad in 1539. In the original, they just say they’re going to medieval Baghdad.

Saban adds a shot of the kids coming out of the time stream in the dub.

Originally, Mite nearly mentioned Dyna’s name and Tokio caught it for a second. In the dub, he does no such thing, but Tony recognizes his voice for a second.

Dyna and Mite originally introduce themselves. In the dub, they introduce each other.

What the frick? They, for some reason, mirror flipped the shot of Putera telling Love-Love he did a good job? For what possible reason?

What’s ever weirder is there’s an identical shot a few shots later and it’s left alone. What the?

They remove the second time Love-Love uses her power and the subsequent effects scene as well as TP Lady saying she needs to get Love-Love quickly because she doesn’t think she can take much more of this.

STDGKEP10SCREEN4STDGKEP10SCREEN5STDGKEP10SCREEN6STDGKEP10SCREEN7STDGKEP10SCREEN8

Tokio just said to get TP Lady and the others. In the dub, he tells Getalong to use her love beam.

Putera originally points out that the effects of Love-Love’s beam are getting shorter each time she uses it. In the dub, Pterry says ‘There’s about as much love in this room as a piranha in a goldfish bowl.’

After TP Lady’s ship is crashed into the house, Putera asks the kids if they’re okay. Sora responds that she thought she was going to die, and Tokio says that was a reckless thing to do. In the dub, for some reason, Pterry tells the kids to get along, Sarah says “So this is what love is like.” and Tony says the most obvious addition to this sequence of dialogue “Love hurts, doesn’t it?” I have no idea why they changed this because it doesn’t make any sense. The only way these jokes would work is if Getalong made the ship crash into the house, but she didn’t – TP Lady did.

Sora doesn’t suggest running like Sarah does.

In the original, all Genshi says is that he’s hungry (and yes, they’re doing that shtick again) In the dub, he says he wants macaroni.

Dyna and Mite originally suggest boiling or frying Genshi when he’s captured. In the dub, they sarcastically suggest being his friend or offering a spot of tea. Technically, I think the dub works a little better because they’re mocking what happened earlier.

I concede on this one as there’s just no way they could have added this in English and had it make any sense. When TP lady is squeezing Genshi over and over in the robot, she says “Oshikura manju! Anko-juu!” Oshikura manju is a game kids play in Japan, usually on cold days in order to stay warm. A group of kids will link their arms and form a circle with their backs to the inside of the circle. When prompted, the group all pushes into each other with their backs chanting “Oshikura Manju osarete nakuna.” The game can simply be played as a means of warming up, meaning no one technically wins or loses, or a large circle can be drawn on the floor and the object becomes to push people out of the circle until only one remains.

Anko-juu is short for anko manju, which is a type of cake filled with red bean paste.

I don’t really see what the original was going for. People aren’t squished in the Oshikura manju game, but I guess they’re acting like Genshi is an anko manju and they’re trying to….squish the paste out of him? Ew.

In the dub, they change this to “What’s the matter, Flint? Cat got your lung? Oops, I mean ‘tongue’!” While I think it would’ve been funnier if they left out the correction part, this was a very suitable and fairly funny replacement line for the original joke. I actually prefer it to the original because, like I said, it doesn’t make much sense to me.

The net wasn’t electromagnetic or anything like it is in the dub. They even added electric sound effects. Guys, it’s a net….they’re tangled in a net…..You don’t need to add anything more complicated to that to explain why they’re trapped….It’s a net….It’s what nets do.

Pterry: “Flint! I’ve got the Time Cycle programmed to produce a time shifter!” That makes it sound like the Time Cycle is making a time shifter, not transporting one.

TP Lady originally points out that Talun’s only power is to enter into storybooks, so she’s not concerned. In the dub, she just gloats about her robot’s teeth. Gotta say, she had a good point. What exactly could Talun do here?

Tokio’s an asshole to Love-Love in the original. He yells to Sora that all space-time monsters can transform, so either Love-Love has that ability too or she’s a useless space-time monster. In the dub, he only says that they have no other choice but for Getalong to transform otherwise Petra will win. The really sad part about this is that Love-Love doesn’t transform in this episode, nor does she in the entire series.

I don’t really know why TP Lady even still wants Love-Love. Not to also be an asshole to Love-Love, but they’ve proven that her abilities last only a few minutes at most and they get weaker the more times she uses it in succession. The Masked Man won’t fall for TP Lady forever with Love-Love’s powers.

Tokio tearfully tells Love-Love to stop attacking the robot. In the dub, he emotionlessly (yet still with tears in his eyes) just explains what’s going on right now.

They insert a shot of Sora yelling to Genshi right before he mutters his line. Also, Genshi originally muttered Love-Love’s name. In the dub, he says “Ugh, who turned out the lights?”

The next attack, Genshi tells Love-Love to stop attacking. In the dub, he says “That looks like Getalong.” I only keep mentioning these slight changes because they keep draining the emotion out of this sequence for no reason.

Originally, the TP trio talks about how they messed up. In the dub, Petra asks if they have a warranty on the robot, Mite says not in medieval times and Dyno says the nearest repair shop is 1000 years from now.

I will give credit – Tokio apologized for the ‘useless’ comment.

Sora offers to make Genshi some food when they get home. In the dub, she says they should order some pizza.

More external shots of the bureau are changed for some reason. They don’t change the time of day, so I dunno.

And Saban just went full 4Kids by replacing the Japanese text in Tokio’s journal with scribbles.

Subbed: STDGKEP10SCREEN9

Dubbed: STDGKEP10SCREEN10

In the original, Love-Love just ‘sings’ a song with the only lyrics being ‘Love-Love’ because that’s all she can say. In the dub, Getalong sings about getting along to the tune of Mary Had a Little Lamb.

They add an establishing shot of the outside of the Land of Time before showing Toki-G wake up….He’s been knocked out all this time? Dude needs an ambulance.

Tokio says to himself that maybe Love-Love’s not hiding anything (implying he’s overestimating Love-Love’s abilities.) In the dub, Tony wonders if Getalong has some sort of secret power.

They change a couple of shots at the very end to just different angles of Love-Love and Toki-G (as well as adding another establishing shot of the Land of Time.)

Even more is added after that – They repeat the shot of Getalong singing and have Tony ask her to stop because he wants to write in his journal to help him become a Time Detective some day. Finally, we end on the same old evening shot of the Time Bureau.

————————————

I thought I’d be disappointed with this episode, but it was one of the stronger stories of the series so far. The main issue I thought I’d have with the story was that Love-Love would be given focus but wouldn’t transform into her super form. While it would be nice to see Love-Love’s super form, this episode was all about how she doesn’t need to change herself in order to prove her worth as a teammate. Love-Love doing her damnedest to fight the robot was touching and very sad. A little lame of a resolution, but I’ll forgive it. I can totally believe Dyna and Mite were too incompetent to secure the bolts well enough to withstand Love-Love’s assault, though it was moreso the robot continuously swatting her away that loosened them I think.

HOWEVER, I don’t think I can forgive the fact that, in the end, Genshi defeated the giant robot and TP Lady without ever getting any food. I thought Talun went into the book to get Genshi some food, but he and Putera never came out. Genshi was just freed because the robot’s arm came off, Ototan used Fighting Spirit, and somehow Genshi had the strength to pull off the attack….Meaning, he could’ve won this entire time and Love-Love didn’t need to nearly kill herself to save Genshi.

I also assumed I’d be disappointed by the lack of both a historical figure and a new space-time monster. I would’ve liked to have seen both, but the humorous parts plus the emotional battle were enough to make up for it.

Next time, in 20th century America, Genshi and the others meet Nekketsu – a space-time monster that can turn anything into a ball. Fitting, as he stumbles upon none other than Babe Ruth.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison | Episode 9: Doodling Horurun

Plot: The next time shifter, Horurun, is spotted in 19th century France in the hands of a young Auguste Rodin, the famous artist.

——————————

Title Change: Doodling Horurun is changed to Artie.

Name Change: Horurun is changed to Artie.

While both versions start out in the land of time, Saban opted to put a further establishing shot of the land of time right before the establishing shot that the original used for some reason.

The delivery robots made a joke that pretty much couldn’t be translated. They said “Aino ni takuhaibin” which translates to “A delivery for Aino.” but one of the robots joked “Aino takuhaibin” which means “A delivery of love.”

They remove a long behind shot of TP Lady grinding all up on the portrait and instead reverse a short sequence of Dyna and Mite shrugging in confusion about her.

An establishing shot of the lab is switched out for a different establishing shot of the lab/Bureau of Time and Space. The one they replaced it with is at sundown.

Oh my god…..Horurun is such a dorky little cutie pie. I love it too much.

They skip over the sequence of the kids traveling through space/time to get to 19th century Paris. In the dub, they use old recycled footage to insert their own sequence for this because it’s really necessary for some reason.

Also, they slightly shift the shot of the kids exiting the portal from after the establishing shot of Paris to before it.

Even though it is awful, none of the original kids say the first monster drawing they see was based on a ‘bad’ drawing done by a kid like Pterry does.

Flint: “Whoa, a little self-control, Getalong!” Pot, kettle, black.

Horurun’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

Oh wow….oh woooww…it’s like they paid Brian Donovan to give as few shits as possible when he was supposed to be in a lot of pain after getting his shin kicked.

Dyna and Mite originally point out that, even if TP Lady had Horurun bring the painting of the masked man to life, it wouldn’t be real. She responds that she doesn’t care because of the mysterious matters of a young maiden’s heart. In the dub, they don’t discuss this.

While the discussion of TP Lady’s age is kept, they don’t have them be so brash as to talk about her needing wrinkle cream.

They insert a far shot of Auguste running away before we cut back to Genshi after he jumps on TP Lady and the others.

In the original, Sora realizes the guy on the roof was Soichiro and goes “Ah! He disappeared again!” when he falls off the roof. In the dub, Sarah must believe he was a weathervane or something because, when he falls, she says “Ah! This whole town’s falling apart!” They’re continuously make Sarah oblivious to this dude in the dub, and what’s worse is that, in the original, Sora obviously knows Soichiro was trying to guide her, so she goes the direction he pointed, but in the dub it makes her look like she thinks she’s following the directions of a rickety weathervane….

A short reaction shot of Auguste is cut.

Excuse me. Are you telling me Auguste spent a full week with Horurun, constantly trying to make a drawing for his mom, and only now does Horurun use his ‘turn anyone into an amazing artist’ power on him? The day of his mother’s birthday?

Urghh they seriously just let him walk up and stamp Horurun…..Come on, guys.

Name Change: Waruhorurun (Geez, the awkwardness of that name.) is changed to Artiecon.

Name plate removed.

Subbed:

Dubbed:

The little boy trying to mess with the Time Cycle was originally trying to use it as a toilet. Saban obviously didn’t keep that little fact, changing it in dialogue to a rocking horse, but uh…..Saban….maybe be more careful with your frames. Why do I say that, you ask? This little boy clearly has no bottoms on. And I mean, he clearly has no bottoms on. Saban, you knew the original context of the scene. You had to have known he was trying to relieve himself….you had to have noticed….that, especially when the kid is flipped upside down and you can see it peeking out from under his shirt. Come on, Saban. Don’t make me whip out 4KidsPraising!Twix. Their frame by frame censors were next level and you even didn’t try. Shame.

They changed the sign for Sphin’s game show from “Sphin’s Riddle the World: Paris Edition” to “Riddle Griddle.”

Subbed:

Dubbed:

Forgive the partial screenshot. It pans and never shows the entire sign full out.

Why is the punishment for getting the riddles wrong now a big collection of monsters? I thought, if you get three riddles wrong, you end up mind-controlled by it.

Sphin’s first riddle is kept the same (The riddle is, Sphin was taking some color photos at the zoo, but they all came out black and white. Why?)

Sora and Sarah both stupidly blurt out the correct answer to Sphin’s riddle. (She said pandas, but I guessed zebras, which still would’ve been correct.)

A shot of Auguste appearing behind Waruhorurun is swapped from before the shot of him crying and opening his arms to afterward.

Waruhorurun doesn’t talk in the original. He has really bad dialogue in the dub.

Oh so Sphin doesn’t transform today…..What was his purpose being here, then?

I find it to be kinda depressing that, immediately after Auguste says he won’t forget Horurun, Putera mind wipes everyone…

————————–

All in all, I really enjoyed this episode. I figured I would because I love art, even if it’s silly doodles, so this story’s right up my alley. Horurun is so adorable, and I love its power.

The story itself is very sweet. Rodin just wants to make a nice gift for his mother.

Believe it not, I really like that they showed him as a terrible artist. He is about ten years old here, and that’s right when he picked up drawing. Rodin did struggle a lot in the art world before he solidified his masterful skills. He had poor eyesight that made it difficult for him to follow along in school, but he found some solace in drawing because he could get the paper up close to his face to see his progress.

Despite having such passion for art that he enrolled in an art school when he was 13, he was rejected by Ecole des Beaux-Arts, a very prestigious art school in France, three times and denied entry into art exhibitions quite frequently. In fact, he wouldn’t really be recognized as a prominent artist until he was 35 when he became so inspired by the works of Michelangelo and Donatello on a trip to Italy that his work really started taking off.

This is not only (exaggerated, but) accurate to his story, but it is a great message for aspiring young artists. It doesn’t matter if you start out poorly. With enough work, dedication and passion, you can become an amazing artist, too.

…..That being said….

The actual message of the episode is problematic.

Why? Because Rodin suddenly got insanely good art skills via Horurun’s power and…..there’s never any indication that it wore off or anything. The Horurun he drew was made while utilizing those abilities, and that same drawing was brought to life by Horurun as a sculpture for his mom. (Isn’t that risky? Shouldn’t they have taken that from him before they left for the present?) We never see him draw again after that, so we don’t know if it was temporary or not.

Toki-G/Old Timer said that he was inspired to become a great artist because he still held Horurun/Artie in his heart somewhere, which is fine for this world’s canon, but it’s also implied that Rodin could become a great artist because of the power bestowed to him by Horurun/Artie, so it kinda ruins the whole narrative I had going there. Yeah, kids, if you start out bad at art, don’t worry. A time traveling chicken might pop up and magically give you great artistic capability! Then you’ll become one of the most famous artists in the world through your unearned art powers!

Finally, in spite of wondering just what purpose Sphin even had being in this episode (It showed up only to get knocked out and couldn’t actually helped because Sora’s an idiot.) I did think the scene with that little riddle game show was the best out of the episode because it was so funny.

Next time, no new Time-Space Monsters, it seems. Instead, TP Lady has her sights set back on Love-Love!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison Episode 7: Ruling the Country with Tanegun

Plot: The group heads to 16th century Japan to find the gun-toting bubble-making Tanegun, who has befriended Oda Nobunaga.

————————–

Title Change: Ruling the Country with Tanegun is changed to Bubblegum

Also,

Name Change: Tanegun is changed to Bubblegum.

Tokio asks Sora if her complaining means she just might leave him there to clean up alone and she responds with “Maybe.” Then we get the closer shot of Genshi sweeping. In the dub, they cut the shot of Flint sweeping between when Tony would have asked the question and Sarah responded. Because that adds so much to this scene, apparently. Also, they changed the line to Tony asking how long they have to stay and Sarah saying “Until it’s done.” Also also, they keep the shot of Flint sweeping afterwards, so it just seems like a repeat shot. Good job.

Before we cut to the Bureau of Space-Time, we get a group shot of TP Lady, Dyna and Mite in their regular outfits. This is cut from the dub.

Tanegun’s name plate is removed.

Subbed: 

Dubbed:

I am really quite shocked that they left in not only Tanegun’s guns visually, but also all of the dialogue involving guns, including that Tanegun’s guns can become actual firearms and that they resemble matchlock guns – the first firearms to become widely used in Japan.

Saban inserted a shot before the shot of Flint holding up the card. It’s a clip of the group with Dr. Goodman scratching his head with a blush, and I’m not sure where they obtained that clip from.

They also insert a speaking shot of Dr. Goodman after the original’s shot of Genshi holding up the card. They do this to convey the information about Bubblegum being spotted at Azuchi Castle around Oda Nobunaga. This is unnecessary because the original conveyed this information just fine without it.

Finally, they add a front shot of the group on Ridon before Flint inserts the card.

After the time warp, they insert a shot of the kids arriving in 1582.

Putera originally said that this castle was where Oda Nobunaga made free trade possible in Japan. In the dub, Pterry says the village is filled with merchants and craftsman who make supplies for Oda Nobunaga.

Love-Love just says its name as it normally does, because that’s seemingly pretty much all it can say. In the dub, it points out all the bubbles.

I really have to wonder how 4Kids would’ve handled this thing. I mean, not only does it wield guns but it has a gun for a hat and its main shape is a musketball.

They reverse and replay Nobunaga putting his telescope up to his eye to watch Bubblegum immediately after he already did that. It’s a weird edit not just due to repetition but also because he goes from laughing to having a very serious face.

Right before the commercial in the dub they replay the shot of Nobunaga laughing, and, again, it’s very weird, especially because it seems like he’s laughing at Flint for falling out of the air.

Soooo…..Saban decided to gender-flip Nobunaga’s accompanying samurai, Ranmaru, from a male to a female because he looked feminine. Gotta say, at first glance, I thought he was a woman too, but Saban has no excuse for doing this. Ranmaru is a largely male name almost never used with women, and he’s not wearing a dress or anything – he just has a pony tail and wears an extremely light pink kimono.

Not only that, but it’s very likely this Ranmaru is based on a real person – Mori Ranmaru. He was a military commander and an extremely loyal attendant to Nobunaga, to the point where he committed seppuku after Nobunaga did the same during the Honno-ji Incident. He was well-known for his beauty and, as a result, he is frequently given a very feminine appearance when portrayed in media.

The two were incredibly close, and it’s been noted, though, as far as I researched, not entirely confirmed, that he and Nobunaga had a very intimate and sexual relationship, following the nanshoku traditions of the time.

Changing him to a woman just on the basis of him looking pretty just seems a bit disrespectful of this real person, is all.

Originally. Genshi asks if a retainer is tasty (because Nobunaga requested Genshi become a retainer.) He laughs and says they are. In the dub, Flint asks if they have pizza, and Nobunaga responds that they have the best pizza in the land…..which is highly improbable because pizza won’t have been invented for a couple hundred years at this point, and it won’t be commonplace in Japan for another hundred or more years after that.

Ranmaru tells Nobunaga that he believes Tanegun is pulling too many pranks. In the dub, she asks Nobunaga if he really feels he can trust the kids.

For speaking out against him, Nobunaga punishes Ranmaru by telling him to care for the horses from now on. In the dub, he just tells her to apologize to their guests.

This next change is confusing. Tokio originally asks Ranmaru why he stays with Nobunaga. In the dub, Tony asks why she stays with him since he took away her samurai title. Thing is, in the dub, he didn’t. It’s implied he kinda did in the original since he told Ranmaru to take care of the horses from now on, but in the dub he only told Ranmaru to apologize to the kids.

I just want to take the time to point out that Nobunaga’s dub voice is real bad. That is all.

They remove two shots where there’s a bunch of repeated overlays animated in a waterfall fashion as Nobunaga tries to pester Genshi to give him Ototan. I don’t mind this because the shot is very strange.

There’s a shot between the two ‘waterfall’ shots of the two catching their breath. This is displaced from that earlier shot to right after the further shot of the two catching their breath. They also put a repeat closeup/shadowed shot of Nobunaga after this and repeat as well as reverse the earlier shot of the two with their faces pressed against each other as Nobunaga walks Genshi backwards. Finally, they insert a repeat shot of them catching their breath again before continuing where the original left off.

Dyna originally says “Cat got your tongue?” as he captures Tanegun, but the sub notes claim this is supposed to be referencing a phrase “I would like to borrow even a cat’s paw,” which indicates someone is so busy they’d even accept the help of a cat………None of that makes the slightest bit of sense to me, and in the dub they just replace this with Petra jabbering about how Bubblegum is hers now. Better off, if you ask me.

Even though the dialogue is basically the same – TP Lady/Petra Fina explaining what the mark does – they switch the original animation of her, Dyna and Mite doing this goofy dance while explaining it to what I believe is the first episode’s animation of her explaining what the mark does. They also add in another shot of all three of them together as she asks them if she’s right about her ruling Japan. Again, I don’t mind this switch because it’s a little strange in the original.

Name Change: Warugun is changed to Bubblegum-con.

Warugun’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

Even though it’s technically not a far leap to have ‘Impossible!’ turn to ‘Uh oh!’ it’s really goofy, and considering this line is being said in unison by the entire squadron, it’s even more goofy.

I’m still impressed they’re keeping in all of this gun stuff, though. 4Kids would’ve had a stroke.

Originally, while first getting caught in the bubble, Nobunaga said “Insolent whelps!” In the dub, he doesn’t say anything, even though his lips are clearly moving.

Originally, when TP Lady is making this face;

she’s not making a sound. In the dub, she’s laughing, which makes the shot 100% less funny and 100% creepier.

Again, Tokio acts like the Space-Time Monster sent to help them is nothing but a nuisance. It’s not as bad as last episode, but still. Tony just tells Nobunaga not to worry and that they’ll get out this mess.

Is it going to be a constant thing that Genshi gets too hungry to fight so they need to recruit Space-Time Monsters to come help? I don’t mind seeing the other Space-Time Monsters come in for the assist, especially when they get to super transform, but the plot device of Genshi’s hunger is already getting old.

Sora says that Cocolon is giving her the chance to run off and find Genshi some food. In the dub, she doesn’t say anything so it kinda just looks like she’s running away.

While both versions have TP Lady/Petra Fina wondering which way she should dispose of the trio, TP Lady originally wonders how she should ‘cook’ them – like oyako donburi or a well-done steak donburi. In the dub, she doesn’t make any suggestions. I actually like the dub better because Tanegun/Warugun doesn’t have fire powers, it only has a gun, so this joke doesn’t make much sense.

Originally, Sora pointed out that there were sponge cakes being served. However, sponge cakes weren’t invented until 1615, and they weren’t even really sponge cakes – they were more like crispy cookies. A sponge cake as we know it wouldn’t be invented until the 18th century. Yes, I did fact check that. No, I don’t have a life.

God. Damn. The dubbed voice acting. On. Nobunaga. It’s reached comical levels now. Ranmaru brings him his sword and he’s like “Why?….You’re not a samurai any longer.” Then when Ranmaru says her lines, he goes, “I was wrong. You are indeed a samurai!” I know in text it looks fine, but trust me, it’s so badly delivered.

I can’t find who officially voiced Nobunaga, but as far as I can deduce it was most likely Richard Epcar, who has an extremely lengthy resume in the world of voice acting ranging back all the way from 1978 to today. He tends to do a lot of voices for extras and one-off characters, but I know him most as Jigen from Lupin the Third, Etemon/Myotismon in Digimon and Batou from Ghost in the Shell. It certainly does sound like him, but geez he must have really been phoning it in that day.

They remove two shots of Cocolon very slowly crawling up the building. The first removed shot is re-inserted after the first swipe of the cat robot ship thing’s claws. The second was re-inserted during the shot where Flint is spinning the ship around. They also repeat a shot of Cocolon climbing after Flint gets dizzy. I actually like this, surprisingly, because it was very tedious watching those three shots in succession. Only thing I’d change is removing the repeat shot because it’s unnecessary.

In a very funny moment, Warugun, while watching from a hole in the wall growls the theme song to Dragnet. I’m not kidding at all. I dunno if Saban was worried about copyright or what, but they don’t do the same in the dub.

Saban kinda ruins Cocolon’s attempted sacrifice. When Cocolon jumps for Genshi, he’s trying to take the shots for him. In the dub, he yells out to Rocky Hammerhead to come save him. Ototan saves them both in the original, too, but the dub makes it seem like Coconaut wasn’t making any sort of sacrifice and was, instead, just calling for Rocky.

Name Change: Super Cocolon is changed to Coconaut Master.

Name plate removed.

Subbed:

Dubbed:

They add a flip transition to an exterior shot of the Land of Time before we get the scene with Toki-G/Old Timer. Like always, they add more shots of Old Timer moving stuff around to extend the scene for some reason. Again, I don’t mind this much because it’s quite jarring in the original.

What I do mind, however, is the dialogue change. In the original, he mentions how Genshi’s will to protect people has rubbed off on the Space-Time monsters, which is allowing them to transform. In the dub, he basically says “Oh no, looks like Flint and the others are in trouble. Lol, guess I’ll sit here and watch them die. I’m going to order some food and skip out on the clock convention.” Sadly, I’m only exaggerating a little. Also, a shot of the pig thing that he rides on is removed.

During the running scene, they flip the shot of Bubblegum-con shooting at the cat ship for some reason. Or…maybe he’s just shooting behind him and the cat ship is just there. The shot is a little confusing, and flipping it for no reason doesn’t help. But let’s fix that by having the same shot, now unflipped, inserted after the running scene but right before the next shot – the exterior of the castle. Because. Reasons.

The dub makes Bubblegum-con say “Petra fizzle” when his fuse goes out. I dunno why.

I love that their cat ship freaks out in water.

I also love that Warugun runs away from Genshi when it’s trying to give it air via mouth to mouth.

In the original, TP Lady, Dyna and Mite sing a song about TP Lady as they drift away in the bubble. In the dub, Petra just yells and rants. They also insert a shot of her repeatedly hitting Dyno and Mite in the head. This is another change I’m okay with since the song is just kinda weird.

Nobunaga asks Flint if he’ll stay as a retainer in his castle. In the dub, he gives him the title of samurai.

Small note, but Ranmaru immediately accepts Nobunaga’s offer to become a samurai again and gives his gratitude. In the dub, she teases that she’ll have to think it over but then says, since he asked so nicely, she’ll accept. Pretty sure you shouldn’t disrespect his offer like that by joking about it, Ranmaru.

They reversed the shots of the sunset. Still don’t know why, especially since this means they had to cut an extremely short shot of Nobunaga at the very end. I guess this is okay because the shot of him is so short I legitimately didn’t even notice it happened on the first watch. He just barely makes it about 2/3 of the way into frame before the shot fades to black.

This is literally the best shot I could get before they start the fade. Really bad editing in this episode.

They change the shot of the front of the Space-Time Bureau to one at sunset, which makes sense.

Genshi originally just introduced Tanegun to the group of Space- Time monsters. In the dub, he says Bubblegum was underwater for so long it might have affected his aim, so he should test out his shooting skills.

They never use the eyecatch for this episode in the dub, so I guess it’s just very inconsistent as to whether they use it or not.

————————————

The overall story of this episode was kinda lame, especially Ranmaru’s role. He seriously got demoted from samurai to horse brusher because he expressed concern? And it’s not even really explored much. He just gets demoted then comes back later to save Nobunaga and gets his title back.

The depiction of Nobunaga here is pretty goofy. He’s very much an immature man who takes pleasure in watching people float off in the bubbles Tanegun makes and has a really childish back and forth with Genshi. He’s not made out to be a jackass, but he’s very petty.

Also, I couldn’t help but notice that they specifically went back to 1582. Nobunaga and Ranmaru both died in 1582. So, in a bit of a depressing twist, it’s quite possible that they died immediately after the kids went back to the present.

In regards to comparison, the dub could’ve been a whole lot worse considering all the guns. The major notes are pointlessly changing Ranmaru’s gender (it’s not even like he and Nobunaga were depicted as being romantically involved or anything) and the awful voice acting on Nobunaga. Saban actually did some editing work that improved upon the original footage, so good on them for that at least.

The episode did have some really funny moments, admittedly, and Cocolon has a pretty cool Super form. He even has a little mustache. I also find Warugun to be my favorite corrupted transformation so far. He has an awesome design and a cute face.

Next time, we meet Sphin, a master of riddles and fate.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 6: The New World and Cocolon Sub/Dub Comparison

Plot: The Space-Time Monster that controls weather, Cocolon, has been spotted in the Atlantic in 1492. He’s in the hands of Christopher Columbus, and TP Lady has her eyes set on taking over the expedition and ruling over America.

—————————

Title Change: The New World and Cocolon is changed to Coconaut, which I assume also means;

Name Change: Cocolon is changed to Coconaut. Also, I would swear that dub name implies ‘astronaut’ more than poking at the word ‘Nautical’ but maybe that’s just me. (Also, it took me way too long to realize this was also meant to be a play on the word ‘Coconut.’)

As the kids are walking through the park, Genshi continuously chants “Friends!” over and over. In the dub, Sarah asks him why he’s so happy and he responds that it’s a beautiful day, it’s lunchtime and since it’s Friday they don’t have to worry about homework until Sunday night.

Tokio specifically says he needs an 80 to pass the Space-Time Detective exam. In the dub, they don’t mention the exact score he needs, just that his score of 35 isn’t enough.

Sora points out that it’s Tokio’s dream to join the Time Bureau. In the dub, she says if he can’t do math properly, then, when he’s a Time Detective, he might add up the years wrong and bypass Hannibal and meet a cannibal.

….*lip smack*

There’s a lot wrong with what she just said.

First of all, add up what years? You just need to know what year something is in and then go there.

Second of all, Hannibal? As in….Hannibal Lecter? The fictional character? You can’t go back in time to meet a fictional character. Unless you’re Talen, I guess.

Third, I’m pretty sure if you intended on going back in time to find Hannibal and you found a cannibal….You’d have succeeded in your goal, because Hannibal IS a cannibal (that’s even one of his nicknames – Hannibal the Cannibal.)

Fourth, even mentioning cannibals should be a no-no, but also directly referencing Silence of the Lambs?….In Flint The Time Detective? What are you smoking, Saban? That’s hardly appropriate.

Genshi originally mistakes the word ‘normal’ for meaning something to eat. In the dub, he hears Tony say ‘Goose egg’ and asks for a goose egg to eat. The dub actually makes more sense because the original makes it sound like Genshi wants to eat children (Tokio said ‘normal kids like me’) It also makes it seem like Genshi’s never heard the term ‘Normal’ which I’d assume is impossible at this point.

I get that Tokio wants to be a Space-Time Detective on his own merits, but he already basically is one considering he always goes with Genshi on his missions.

Cocolon’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

They suddenly splice in Jillian appearing on screen again right before we cut to the shot of Flint…for some reason.

Professor Yamato just tries to remember what important event happened in 1492. In the dub, Dr. Goodman asks if it’s the year Elvis walked on the moon….This man has a doctorate….

Sora just recites part of the rhyme based on Christopher Columbus (In 1492, Columbus sailed the ocean blue…) In the dub, Sarah has to correct Goodman that it was Neil Armstrong who walked on the moon, and not in 1492. Then she remembers Christopher Columbus and mentions it, but the shot cuts off too quick so she has the end of her sentence cut off a little.

Also, yeah, this episode is about Christopher Columbus. Obviously, this was back in the day where people still hero worshiped the guy and just washed away everything bad he did while also making false or exaggerated claims about him – which still goes on pretty frequently today. It’s a little uncomfortable watching this now,

Sora says that Columbus discovered the Americas in 1492. Sarah says he discovered America. Both claims are still wrong (Not only were there indigenous people living there for many, many, many years before anyone else stepped foot on any of the Americas, so it’s impossible to say anyone ‘discovered’ them, but Leif Erikson arrived in North America nearly 500 years before Columbus did.) It should be noted that, even though they’re only saying ‘America’ in the dub, it’s clear they’re just referring to the United States – which he never set foot in at all.

Yamato doesn’t say anything after exclaiming that the kids are going off with Genshi again. In the dub, he asks them to bring him back a souvenir like a ‘Columbus World Tour’ t-shirt or a sailor’s hat. Again, this man has a doctorate.

Flint: *as he’s sinking underwater* “I got a sinking feeling!” *sigh*

They splice in a speaking shot of Flint right before they yell for the ship, but the editing is weird. He says “Well, why couldn’t she put us onboard?” but cuts off in the middle of ‘board.’ So, even though they purposely spliced in this shot to put in this unnecessary line, they didn’t put in enough of the shot to properly insert the line. Perfect work, Saban. Top Notch.

Columbus doesn’t ask who their king is in addition to their country of origin, like the dub does.

Have we gotten confirmation that they changed their country of origin to the United States? Because they’re flatout asked what country they come from, and while Genshi states it’s Tama City, Tokyo (He’s stopped before he can also say Japan), Flint says they’re from the USA.

Surprisingly, the rest of the scene goes the same either way. Columbus says he’s never heard of that country (Which makes sense, because Tokyo wasn’t known as Tokyo back then. In 1492, it would’ve been a small village called Edo.) and in the dub, since the USA doesn’t exist yet either, he also doesn’t know of their country. And in both versions they also explain that it’s a small area that probably isn’t well-known or on a map.

Why are they so shocked to see Christopher Columbus? They were transported to his exact coordinates on the ocean. Three ships picked them up. The guy looks like pretty much any depiction of Columbus. Yet when he says his name they’re all mind blown.

I like how the dub even points out how weird this is. Sarah says she’s starting to think this is Columbus, and Tony responds “Weird hat, three ships – of course it is.”

Going even further with that, they cut out the shocked reaction the kids all have to Columbus saying his name and add in a repeat shot of Sarah and Tony talking, just to have Sarah say he’s shorter than she pictured.

Columbus offers his hospitality and says they can stay on the Santa Maria but only if they work. Surprisingly, the dub has him being more of a jerk. He accuses them of being spies, but offers to let them stay anyway since he, for some reason, can’t throw them overboard.

Yeah, he’ll call for the slaughter of people, hunt down any natives who flee from him with a pack of dogs who would either bring them back or rip them apart (Sometimes eaten), maim and dismember people as punishment, enslave thousands of natives and force them to gather gold, sell children into sexual slavery, let his crew cut natives with their swords to test how sharp they are, drive natives into such terrible living conditions and terror that they were committing suicide in droves  – but he draws the line at throwing some strange kids overboard. Oh nosirree bob.

He’ll only let them stay if they submit their allegiance to the Queen Isabella and work on deck.

Due to a commercial break in the dub, they put in an extra shot of the ships so they could work in more off-screen dialogue. They also kinda break the fourth wall by someone telling someone else to stop talking in sailing cliches.

They repeat Tony sweeping in a circle.

Originally, they just give Sora more laundry. In the dub, they tell her what laundry needs to be done in cold water and which needs to be done in hot water. Saban, you are remembering what time period this is, right?

The display on Ridon isn’t flickering in the original as it is in the dub.

They insert a repeat shot of Pterry tapping the display with his beak while he’s explaining what’s wrong with it.

They remove TP Lady’s goofy smile before her fantasy.

The subs didn’t offer a translation on TP Lady’s little heart sign thing, but as far as I was able to gather, it says daitoriyo (Daitoryo), which, as you can guess, is just ‘President.’

Subbed:

Now, you’d think Saban would write ‘President’ or ‘President Petra Fina’ or something while painting over this, right?

…Nope… And I want you to guess what they wrote to replace it, because you will never, ever guess what it is. It makes absolutely no sense whatsoever. I had to pause the video for several minutes just trying to figure out why they put what they put there.

Start guessing.

Give up?

….They wrote E=MC2

Dubbed:

…..If anyone can even begin to unravel the mystery that is what the hell that means in context to anything that is going on in this scene – or this episode even – please tell me, because my brain short-circuited trying to wrap my head around it.

They remove another shot of TP Lady’s goofy smiling.

They play the shots of Petra Fina and the masked man dancing in reverse so they gradually get further away from the camera instead of closer like it was in the original. I don’t know why.

Originally, the masked man wants to toast to TP Lady’s eyes. In the dub, he says he’s sick of holding the mask and asks her if she has any string. I thought this joke was kinda funny because I, too, was wondering why he’s holding the mask instead of wearing one that actually attaches to his face in any way.

Another shot of TP Lady’s goofy smile removed.

Originally, TP Lady’s little Space-Time Monster detector made a soft beeping noise when it was activated. In the dub, it makes a hinge-squeaking noise as the little parts on top moved back and forth. It’s just weird because it makes it seem like the device is clearly broken and Petra Fina is crazy.

The original doesn’t mention anything about their seasickness involving eating too many oysters as the dub does.

They insert an external shot of the ship right before the shot of the lantern. Just in case you forgot they were on a boat.

So, wait, Cocolon has been around since Columbus was a little boy?….Then…why did Rei send them to this exact time period to retrieve him? Wouldn’t it have made more sense and been less risky to send them to when Cocolon first appeared in the time stream rather than when Columbus was right about to do the most notable thing of his life? I don’t mean grab him before he saves Columbus, but maybe right after?

Speaking of which, why was Cocolon just randomly floating out in the middle of the ocean like that? How long was it there?

Surprisingly, this part of the episode does kinda reflect a part of Columbus’ past. He did become shipwrecked once before his expeditions to the Americas. In 1476, when Columbus was about 25, he was on a commercial ship that was attacked by the French. His ship was sunk and burned, and Columbus was forced to swim to the nearby Portuguese shore.

Also, hold the phone. They’re saying Columbus would’ve drowned when he was a kid without Cocolon. Yet, before the time stream was littered in Space-Time Monsters, Columbus still existed and his story was still the same.

Tony: “I have a feeling that this history business has a lot more comedy than we’ve been lead to believe.” Errr…..technically, he’s right, but in this circumstance, it’s more horror.

(Also, originally Tony’s line was about feeling lost when you don’t have something to guide you.)

Columbus originally says he can always continue on as long as he has Cocolon. He’s his treasure. In the dub, they make it out like he’s a bit more selfish. They make him say he doesn’t need courage, because as long as he has Coconaut, he’s a hero and he’s great. The original makes off like Cocolon’s his friend who gives him the confidence to do these things. The dub makes it seem like he’s using Coconaut as a tool to do great things so he can take all the credit.

They added a repeat shot of the ships after the commercial break for…reasons?

Mite originally chastises Dyna for saying his line first. He then proceeds to say he’s TP Lady’s number one helper. Dyna follows up by saying he’s the number two helper. In the dub, Mite yells at Dino for calling them thugs when they’re really henchmen.

Why did TP Lady stamp Cocolon’s hat? And why did that work? Is the hat actually a part of his body?

They remove the name plate saying “Bad Transformation: Waru Cocolon.”

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Waru Cocolon is changed to Coconaut-Kon.

They put the eyecatch animation in after the group is captured. I can’t tell if there was a commercial break there, but that wasn’t where the eyecatch was originally, which was right as Dyna and Mite were about to take Cocolon from Columbus’ bed.

Kyoichiro specifically says to himself that he’s saving Sora. In the dub, he doesn’t mention Sarah.

Sora doesn’t yell up to Kyoichiro the way Sarah does to Merlock.

Name Change: Narugami Kyoichiro is changed to Merlock Holmes. Yeah, it’s very lazy and awkward. It’s supposed to be a joke because we find out later that he’s a fellow Time Detective, but he has a very clear vampire motif and blue skin, so you’d think they’d have made a name based on those factors, but nope. Just ‘hurr he’s a detective so let’s call him Sherlock Holmes’ only they were eating like cereal or something at the time so it came out ‘Merlock Holmes’ and they were like ‘eh’ and kept it.

The thing is that the wordplay on his name won’t even make sense until we learn that he’s a Time Detective, which we won’t until episode 12.

Sora originally points out that Kyoichiro disappeared, not realizing he wiped out off of the pillar due to a tidal wave. In the dub, since Sarah sees him fully and is even trying to talk to him, she witnesses Merlock wipe out and fall after throwing a dagger to her;

Sarah: “Whoa, what a nerd!” Excuse me!? The guy just saved your life, he could very well be dead due to the fall or drowning right now, and all you have to say is ‘Whoa, what a nerd’? Kindly fuck off, Sarah. Wow.

They splice in a reaction shot of Sarah right after the wave hits but right before Merlock falls.

This is kinda nitpicky, but it’s bothering me – how did Genshi smacking Oto-tan into the water make the raft shoot up and forward several hundred feet? They didn’t even bother making the strike create a massive wave or something – he just hits the water and they fly off.

Waru Cocolon can’t talk, just as his previous form can’t. In the dub, Coconaut-kon talks, which is strange because his previous form can’t communicate in anything but his name and yes or no signs.

Another piece of audio is clipped. When the second sailor says ‘Aye, glad you’re back, sir.’ the audio is cut off right in the middle of ‘sir’ so it sounds like ‘suh.’ This also isn’t a sloppily edited insert or anything – they just didn’t time it well or record the line to the proper length.

They splice in a shot of the sail tilting from earlier right before Flint slides around a second time. Ya know, in case you forgot the ship was rocking back and forth.

Has Putera been ‘fixing’ Ridon this whole time by just smacking her beak into the display?

Putera just asks Professor Yamato to send a Space-Time Monster quickly. In the dub, Pterry mentions that the food on the ship has been awful…and he says it before mentioning that their ship is sinking. I get that that’s the joke, but it also makes Pterry look like a bit of an idiot.

Yamato asks which of the Space-Time Monsters will volunteer for the mission. In the dub, he specifically sends Mosbee.

This is the first time a Space-Time Monster has been sent to help Genshi and the others with a mission. Apparently, when they’re sent after the others have already gone ahead in the time stream, the monsters go into their egg form and come out of the tail pipe of Ridon….Keep in mind, Ridon is shaped like a dinosaur…so they’re emulating it pooping out an egg. I know, I know, I’m immature, but it seems intentional so I have to note it.

They repeat a shot of Goodman talking after Mosbee goes through the time stream.

They repeat and reverse Pterry flying down and Flint talking after Mosbee frowns.

This is in both versions, but everyone is being pretty massive jerks to Mosbee for trying to help and even acting like they’re bummed they got him for backup in the first place. Yes, he messed up a little, but they’re just being assholes for no reason. All they said was ‘Help Genshi’ without context or direction, and it froze stuff, like it’s meant to do.

And, really, what Space-Time Monster did they want? Their options are kinda limited. It’s either Mosbee, the monster who can create ice, Jitterbug, who makes people dance uncontrollably, Eldora, who turns things to gold, or Talen, who has the power to transport people into storybooks.

So Flint flies overboard and Tony says “Whoa” in the most bored tone imaginable. Yeah, your friend is probably dead….Whoa. Tony must’ve been possessed by retro-Keanu Reeves for a second.

For the record, Tokio originally yelled out Genshi’s name in a very concerned tone and very loudly.

Name Change: Super Mosbee is changed to Mosbee Master.

The name plate for Super Mosbee is removed.

Subbed:

Dubbed:

Coconaut-Kon: “I’ll huff and puff and blow you away!”

Flint: “That is some bad breath!”

But…the wind isn’t his breath….???

They insert the same shot of Tony and Sarah after Columbus tells Flint to knock off Coconaut-Kon’s hat just to have Tony point out that it’s crazy to think that would work. See, Tony, this is really why you can’t be a time detective. The mark is on his hat….remove hat….remove mark.

Though, maybe he has a point because, despite the hat being removed from his head, it doesn’t change him back or pacify him. *shrug*

Why is Genshi beating the living hell out of Cocolon yelling for it to become nice again? Especially after he already got the hat off. Genshi is always about being nice to these monsters and using friendship to change them back, only fighting when he has to. Why is everyone being an asshole today?

Flint is technically a little better, but not by much. He’s yelling that he doesn’t want to hurt Coconaut, but he needs to stop the storm…so yeah, beat the hell out of him.

Okay, I have to ask, how potent is Putera’s memory erasing ability? Because, remember, Columbus met Cocolon when he was a young boy. In order for all of this to be erased…she’d have to basically erase his memories of everything up to that point, right?

Toki-G: “The important thing is a normal guy that did his best and did a fantastic job.”

Old Timer: “But Columbus is still recognized today for his courage and determination in the face of overwhelming odds.”

They insert some more shots of Old Timer to extend his scene.

Genshi’s mouth is moving way too fast for his snoring. The dub actually tries to match his breathing with the erratic animation and makes it sound like he’s hyperventilating in his sleep.

———————————

Well…this was a thing. A very confusing and uncomfortable thing. I don’t blame the show runners for this storyline, they’re basically just parroting what they probably learned in school too, and keep in mind this show was made in 1998-99 (2000-01 in the dub) so it’s no shocker there, but still, to say this episode didn’t age well is a massive understatement.

Not but 24 hours ago (at the time of this writing; over the Fourth of July weekend) several statues of Columbus were destroyed by protesters. And while I don’t agree with destroying property like that (I think it’s much better to push through official channels to have these statues and other monuments and flags removed and either put into museums or stored away) I just think it’s a strange feeling, especially in the current state of things, knowing the real story behind Columbus in contrast to what I just watched and what I learned of Columbus when I was a kid.

I’m not sure if they still tell the same story about Columbus in elementary and middle schools as I was told when I was a kid, I’d hope it’s at least clear of the popular misconceptions (I don’t expect lower grades to be taught about the darker stuff) but it is interesting and kinda scary how much people can change a narrative for their own purposes and basically make an entire generation think a certain thing about certain people – whether for the better or worse.

I know this is a silly 90s cartoon about a time traveling detective caveman, and technically this is the point in time where he hadn’t done anything bad yet, but still – it perpetuates false information and paints the guy like he’s, at worst, slightly whiny and cowardly but still redeemed as a brave and strong captain who wound up doing great things in the end.

Did the guy have fierce determination to prove he could achieve his goal? Yes. He pretty much literally had a psychotic amount of determination to do so, basically near damning himself and his crew to death several times just to push on and see if he could find the mainland of Asia (Which is why he took so many repeat expeditions even though he was convinced until his dying days that he still reached the islands of Asia.)

Did he do a ‘fantastic job’? No. And only partly because the main point of his mission was never achieved.

He had very notable skills at sea, and he was known as being a very good navigator (Particularly a master of ‘Dead reckoning’) and admiral, but his crew was constantly either near or in mutiny and reported terrible things back to the king and queen when they returned to shore.

In between expeditions, he was stripped of his power as governor and viceroy of the newly claimed lands and was jailed in Spain because of his tyrannical ruling and vicious behavior to both natives and Spanish settlers. (Not the best first impression to someone sent to be a justice administrator to see gallows with several Spanish settlers hanging from them.)

Granted, he was released six weeks later and was still sent out on one last expedition shortly after, but he did get arrested for his actions.

You can also say Columbus had a bit of romanticism in him in regards to finding new beautiful lands, seeing animals and plants that he had never known before and working out this western route to Asia, but that’s tarnished by all of the other terrible things he talked about in his journals. Here’s a good example courtesy of Smithsonian Magazine;

“In almost the same breath, he described the Arawaks’ gentleness and innocence and then went on to assure the king and queen of Spain, “They have no arms and are all naked and without any knowledge of war, and very cowardly, so that a thousand of them would not face three. And they are also fitted to be ruled and to be set to work, to cultivate the land and to do all else that may be necessary, and you may build towns and teach them to go clothed and adopt our customs.””

And that they were “so full of love and without greed, and suitable for every purpose, that I assure your Highnesses that I believe there is no better land in the world, and they are always smiling.”

And lest we forget his intense fixation on finding lots of gold.

Technically he was also told to take dominion over whatever islands he discovered in his expedition, and he did that, so….mission accomplished there….but he even technically bungled that because Queen Isabella hated slavery and Columbus decided that a nice souvenir to bring back to Spain from his second outing was several hundred slaves. And when told by the queen to not enslave people anymore (and to treat the natives well), he still did it anyway because he found it was convenient.

Did his actions open the door for European colonization in the Americas? Yes, but 1) that very likely would’ve happened either way. With how things were progressing, the Americas would have been ‘discovered’ by Europeans very quickly anyway – it had, afterall, already been ‘discovered’ perhaps even more than once before Columbus. And 2) Whether or not that’s a truly good thing depends heavily on what lens you’re looking through.

Yes, we wouldn’t have the world/countries we have today if it wasn’t for that, but there were a lot of horrible things done to get to this point, both intentionally done (Everything I’ve already mentioned and more) and unintentionally (all the diseases brought here.)

Who really knows? The world may have been a better place if the Americas were ‘discovered’ and settled in a different manner, in a slightly different time by different people. It may also have been worse. We can’t really know for sure.

Even if you choose the rosier glasses, you still need to recognize that the guy did terrible things and was far from a hero who deserves his own holiday.

(Speaking of that, I read up a lot about Columbus for this post, but I recognize that I’m not a historian, this is a largely debated topic and I’m also a bit of an idiot, so if I got some stuff wrong here and you want to correct me about it, feel free to drop a comment down below and I’ll edit this post accordingly.)

But getting back on track for the episode as a whole, Cocolon is an interesting Space-Time Monster, and it was cool (pun not intended, but take it anyway. You’re welcome) that we got to see our first super transformation in Super Mosbee. He looks pretty cool in that form, and I look forward to more super transformations and utilizing the collected Space-Time Monsters in the future.

Tokio’s microscopic subplot is completely unresolved, though. He’s frustrated because his poor grades will probably keep him from becoming a Space-Time Detective, and at the end of the episode TP Lady (In her teacher disguise) is giving him a rough time in class and he’s still failing.

I’m still really confused about how Cocolon has fit into time for so long, and why it doesn’t affect Columbus to have what is certain to be years of memory erased, unless it’s just specifically memories of Cocolon which got erased.

Also, I don’t really understand how the story has worked if Cocolon was there the whole time. If, in the past, before they left, Cocolon was with Columbus the whole time, that means that at some point Cocolon did help Columbus find his way to the (long-ass) western sea route from Europe to Asia. Hm…Would they have even survived such a long voyage if they found the right way?

Well, this is an anime about time travel, so I guess we’re due to give Oda Nobunaga a visit with the debut of Tanegun!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison Episode 5: Chilly Chilly Mosbee

Plot: Genshi, Tokio and Sora head to Russia during the French invasion. Napoleon teams up with TP Lady to obtain Mosbee, the space-time monster that can control ice.

———————-

Title Change: Chilly Chilly Mosbee is changed to simply Mosbee.

There’s a complete unnecessary shot of the city placed before the actual start of the episode all so we can hear Ms. Grey get orders from her boss to contact Flint and the others.

Again, more unnecessary scene insertion. They insert a shot of Ms. Grey telling the kids that she needs to speak to Dr. Goodman as well as reaction shot from Tony and Sarah. Dr. Goodman is sleeping in the corner, but instantly wakes up when he hears he can speak with Ms. Grey. Finally, there’s a shot of Dr. Goodman saying a line to Ms. Grey before we cut to what was present originally.

In the original, he’s already there and is the one who picks up the call in the first place. Please stop wasting my time, Saban.

They repeat Flint nodding because I dunno.

Mosbee’s name and data plate are missing.

Subbed:

Dubbed:

Professor Yamato asks if Mosbee is as cool as Ms. Jinguji and proclaims that he wants to warm her up. In the dub, Dr. Goodman says this reminds him of a nice restaurant calls ‘Meals on Ice’ and invites Ms. Grey to eat dinner there with him. That actually sounds terrible. Either it’s a bunch of frozen meals heated up or they literally serve cooked food on ice.

God the animation in this episode is terrible. There’s missing frames everywhere, and the models are really off.

They use the eyecatch animation in the original Japanese version to illustrate Mosbee for the dub right after Pterry explains the history of the time period and place they’re currently in. At least they didn’t get rid of it entirely, and it’s not that intrusive being inserted in there.

Even though Sora’s line about there being good food in Russia is basically the same, Sarah specifically proclaims that she heard that Russia has the best ice cream in the world. I’ve never been to Russia, but I’m assuming that’s not true (Not as a sleight to Russia, and correct me if I’m wrong, but I’ve never heard a word of their ice cream is all.) I’m assuming she said this because Mosbee uses ice and Russia is cold?

This guy has a habit of speaking in song, but he doesn’t in the dub.

Wow, did they choose one of the most bored-sounding VAs to play Kyoichiro (The blue vampire dude.) in the dub.

They switch the position of the panning shot of the soldiers drawing their guns from right before the French soldier speaks with Napoleon to right after he speaks, but before Napoleon replies. Ya know, if 4Kids is the king of unnecessary paint edits, Saban is the king of unnecessary scene swaps.

Huh? In the original, Napoleon says that their only option is to accept an honorable defeat. In the dub, he tells them to fight to the very last soldier. I dunno if that can technically mean the same thing, but the original sounds like he’s telling them before they even fight that they’re screwed, and the dub insinuates that they’ll never give up.

I legitimately laughed out loud when TP Lady started calling Napoleon ‘Napo-chan’

It’s not as funny when Petra calls him ‘Nappy.’

Name Change: Mosbee’s bad transformation is called Warubee. In the dub, he’s Mosbeecon.

The name plate explaining this is painted away.

Subbed:

Dubbed:

Attack Name Change: Warubee’s original attack has no name. In the dub, it’s Petra Freeze.

They insert an external shot of the ice castle after TP Lady laughs after the attack.

The shot of Napoleon getting up and talking is switched to immediately after TP Lady is done talking to after the fantasy. Also, they repeat a shot of TP Lady talking to extend her lines.

TP Lady doesn’t explain her plans straight to Napoleon’s face like an idiot like Petra does. Also, Napoleon doesn’t propose to her in the original.

They remove TP Lady’s mischievous kitty faces.

They remove TP Lady falling backwards onto the bed, making Napoleon blush, because he can see up her skirt. He even points out that he can see her panties, and she slaps him for it. The rest of that takes place off-screen during the pan out, though.

Oddly, though, they keep in the shot of him snuggling up with her lap while’s blushing.

Okay, you can’t convince me that Petra isn’t saying “Married to you? Eff off, Nappy!” I listened to that line several times. I can’t think of any other word she’s saying there.

English VAs, do me a solid and maybe emote when the situation calls for it. Flint just fell like four stories, and the best you can do is ‘Oh no.’

TP Lady says she doesn’t know any Mosbee, only Warubee. In the dub, she doesn’t make the same change with Mosbeecon.

Although, being fair, he’s not in Warubee form there, so she’s kinda wrong and the dub is kinda right, especially when Petra tells Mosbee to transform into Mosbeecon. Point for Saban.

For some reason, they replay the shot of Warubee freezing the soldiers, acting as if a new group had come in, only they mirrored the shot so it’d look different. I really don’t get you, Saban.

How are they running so well on the ice?

Napoleon tries to stop the kids from escaping, but Genshi, unable to stop quickly on the ice, slams into his crotch, making him double over in pain. The kids apologize but continue running. Napoleon gets a shot of ice from Warubee, who then kicks him out of the castle and onto the grass outside. All of this is removed, I assume because of the nut shot….

They insert the same shot of TP Lady speaking after the shot of the kids but before she says ‘Dyna! Mite!’

Okay, this is a joke that fails in both versions. In the original, she commands Dyna and Mite individually. Dyna gives her a bundle of dynamite, which makes her laugh a bit because I guess they thought she meant she was asking for dynamite? In the dub, she specifically says ‘Dynamite!’ and then laughs because it was handed to her with the fuse lit, and then asks ‘then who throws it?’ The setup and delivery just doesn’t work in either versions.

TP scolds them for striking a lady, to which they agree. Petra scolds them for doing the stupidest thing she’s ever seen. They respond ‘Yeah, ya think?’

They insert the same shot of TP Lady’s ship firing the ice spikes after Warubee attacks Genshi again. I guess because we’d be baffled as to where they were coming from, even though we literally saw them start this same assault mere seconds ago.

Uh, Oto-tan….You’re a hammer…………..hit the incredibly fragile ice spike and free your son, please. Save his life?…No. Okay.

Tokio tells Sora to run while he distracts Warubee. In the dub, he says they have to free Flint. Lost a nice, albeit small, moment for the two.

Oh NOW Oto-tan remembers that he’s a hammer. Pft.

They insert a repeat shot of Oto-tan talking after the split shot of TP Lady and the kids reacting to Genshi picking up Warubee.

For some reason, the original has a train-whistle-like sound play as Warubee lays on the floor. This isn’t present in the dub, and I don’t mind because it doesn’t make any sense.

I feel like this ‘Dyna! Mite!…Oops it’s dynamite!’ gag should’ve been done in the first episode. It just seems weird that they’re just now making a joke out of that name combo.

And, again, the gag doesn’t work in either version. It’s a bit better this time in the dub, admittedly, but the original’s is just as stupid.

TP Lady mutters ‘dynamite’ when they leave, and Mite says ‘Not again!’ In the dub, she says ‘It’s just not fair.’ Mite has no line.

Tokio chastises Warubee for continuing to fight even though TP Lady is gone. Tony basically nags Flint to run away before he even has a chance to get back up.

The dub adds impact stars after the second time Genshi gets hit. Dunno why they’re starting that now.

Genshi originally says ‘I can’t fight a friend.’ In the dub, he says ‘Ah, I’m hungry again. Time for some more ice cream.’ Also, they shift the shot of Tokio changing expression to after Genshi says this line and they repeat the shot of Warubee walking towards Genshi.

This next change is weird. In the original, Genshi’s tummy rumbles and he sits up wanting shaved ice like before. (I knew it was shaved ice. There’s no way Mosbee could make ice cream by itself…One point off, Saban!) This makes Mosbee remember the brief good moment the two had together, which I guess is enough to break him out of Petra’s spell but not enough to make him trust Genshi that he wouldn’t betray him earlier?

In the dub, it’s like they’re implying that Flint…telepathically got ice cream after stating he wanted some? His belly still rumbles after he wishes for ice cream, then he thanks Mosbee for it, stating how good it was. I think they were going for the same thing as the dub, bringing up the ice cream from before, but the arrangement of shots really makes it seem like Mosbee somehow fed Flint ice cream without him eating any.

They remove Genshi getting up, supposedly because it’s an underwear shot. I’m not gonna take a screenshot of that, just take my word for it.

The dub adds a wavy effect to the transition before and after the flashback.

They cut out Kyoichiro’s odd reaction to brushing the rose on his face….Like…did he get pricked by a thorn? Did it smell bad? What?

Again with this weird editing. They insert a shot of the group, apparently having noticed the blue guy up in the tree. They ask who he is, but he, in a reversed version of the shot of him we just saw, declines and tells Sarah farewell. I don’t get what they’re doing with insertions like this. I’ve seen dubs cut plenty of stuff out for the sake of meeting American time constraints for airing, but Saban is purposely adding in and repeating a bunch of stuff to make it run longer for absolutely no reason. Can someone please enlighten me?

They mirrored the shot of Putera erasing everyone’s memories….Why?….Please….tell me why.

They remove Napoleon grabbing his crotch. I guess it’s fear that he’ll be hit in the nuts again for some reason?

More scene shifts yay. Instead of cutting to the sepia-toned still shot of the soldiers immediately after we see the kids return home, they shift the shot of the Time Palace place and Toki-G to come before then. Also, they put the sepia-toned shot in a little screen Toki-G is watching and, as the icing on the pointless cake, they zoom IN on the shot when the original zoomed OUT.

I’m really starting to hate you, Saban.

———————————

Outside of the dub being infuriating with all of the completely unnecessary scene shifts and insertions, this episode is actually really good.

It’s definitely the most tense episode so far. Mosbee’s ability to freeze everything as well as being powerful and imposing as a big mammoth make him a really awesome enemy. The battle scenes against him were exciting. Plus his regular form is adorable. I’d totally buy a Mosbee plushie.

How he’s reverted back to normal is a little cheap, and Napoleon was placed sorta oddly here, but it’s alright.

Next time, we meet Cocolon and….oh great, Christopher Columbus…..


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 4 Sub/Dub Comparison – Princess Kaguya is Waiting?

Plot: Genshi, Sora and Tokio pursue the shy time-space monster, Teilun, who has the ability to enter into any storybook that it wants.

———————

They replace the first shot of the Time and Space Bureau with a different, panned, shot of it….at dusk for some reason.

Subbed:

Dubbed:

They also quickly reverse and speed up the shot of Genshi jumping to make it seem like he’s bouncing.

They replace a shot of Toki G close up with one of him from afar.

Subbed: 

Dubbed:

Title Change: Princess Kaguya is Waiting? is changed to Talen.

They add in a closeup shot of Flint talking right after we see him running around in circles so they can pointlessly have him say ‘Let’s do the pizza dance everyone!’

Sora says that they seem to be enjoying themselves, and Tokio says Genshi is only quiet on two occasions – when it’s bath time and when he’s hungry. In the dub, Sarah says Flint’s always talking about food. Tony replies that Flint’s metabolism must have been affected when he was de-fossilized. I thought it was just because he was a stereotypical caveman character.

Sora teaches Genshi what friendship is. Sarah teaches Flint about modesty. Because that’s a necessary conversation at this moment for some reason even though it’s completely unrelated to everything that’s going on.

Sora explains friendship quite horribly in merely saying that she, Love-Love and the others are all friends with Genshi. Hey guys, let me explain how fire works to you. This is fire.

You understand?

Sarah at least explains somewhat properly what modesty is by telling Flint that he may indeed be the best dancer, but stating outright that he is such, as he just did, is unbecoming.

In the original, Genshi just dances around yelling ‘friends!’ over and over. In the dub, he doesn’t understand what Sarah tried to teach him and yells over and over that he’s the best dancer.

Originally, Tokio asks if Genshi really understands what friends are and Sora happily explains that he does. Of course, Tokio, how could you insinuate that he didn’t understand that college-level lecture Sora gave on the topic? In the dub, Tony says he doesn’t think Flint gets the modesty thing and Sarah happily explains that ignorance is bliss.

Ms. Jinguuji doesn’t hear Professor Yamato’s comment insinuating that she’s beautiful. In the dub, she hears him, says the comment is inappropriate and, in a moment of ego, says her natural beauty is besides the point and to get ready for the mission.

Talen’s name is technically ‘Teilun’ (Which seems to be changed to ‘Talun’ for some reason, but I’ll be spelling it ‘Teilun’) because it’s a poke at the fact that it’s based off of the legend of the nine-tailed fox. Spelled the same, it can be pronounced the same, but the dub chooses to pronounce it like ‘Talon’ like a bird’s talon, which doesn’t make a lot of sense considering its design, but whatever.

They keep pronouncing Heian as Hai-yan.

Sora says she learned about the Japanese Warblers from the Heian period in school. In the dub, Sarah just says she learned about this time period in school. Slightly nitpicky here, but eh.

They can’t even pronounce Suzaku correctly. They say ‘Suzeiku.’

Tokio’s line about the cow basically being a steak and thus something to eat is basically the same, but they add in that hamburgers also come from cows. I wouldn’t mention this if not for the fact that Sarah’s next line change is incredibly stupid as a response of this. She originally yells that it’s not a justification to bite a cow just because steaks come from cows. In the dub, she yells out, no, hamburgers come on a plate….

1) He said hamburgers come FROM cows, not ON cows.

2) Does she think hamburgers just magically appear on plates?

3) She seems to fully understand and accept that steaks come from cows but not that hamburgers also come from cows?

This was one of the most confusing and poorly written jokes I’ve seen in a long time.

Teilun’s name plate is painted away.

Subbed:

Dubbed:

The Kanji on the girl’s book is removed.

Subbed:

Dubbed:

Genshi originally says that TP Lady is under arrest. In the dub, he just tells her to step aside.

In response to Genshi saying he’s too hungry to fight, TP Lady asks ‘What’s with this kid?’ In the dub, she asks ‘Ah, how about a knuckle sandwich, pumpkin?’ I wouldn’t be too bothered by this, but her facial expression in this shot does not, in any way, match what she’s saying in the dub. Also, ‘pumpkin’?

Right before Genshi bites TP Lady, they edit in a back and forth shot of Petra’s leg and the hallucination of the radish. Dunno why. Think we can remember information we learned all of five seconds prior.

The original tale that TP Lady and Genshi fall into is the Taketori tale or the Tale of the Bamboo Cutter or the Tale of Princess Kaguya. In the dub, Princess Kaguya’s name is changed to Princess Bamboo and the tale is just called the Tale of Bamboo.

Despite removing the title tag every other time, they accidentally leave it on in the far shot of the book as the kids and TP Lady’s goons are talking about what happened.

They insert a closeup of the book after Mite points at it.

Tokio, slow on the uptake I guess, points out that he recognizes the goons as TP Lady’s goons. In the dub, he yells that he doesn’t believe them, which is dumb because Ptera is also backing up their story, is an ally and has no reason to lie.

This week’s eyecatch is Teilun.

Teilun, disguised as Kaguya, originally says he doesn’t want to live in a world where he doesn’t know anyone – It’s too lonely. In the dub, he says he didn’t want to go into the storybook, but had no choice since TP Lady and her goons were after him. Another time I wouldn’t really mention it if not for the fact that this screws up the scene. It’s supposed to be a surprise that the Princess is really Teilun when Genshi suddenly sniffs her and points it out. In the dub, since he’s outright saying all that stuff, it’s no surprise when Flint points it out.

They repeat and reverse the shot of Princess!Teilun talking to Genshi after he reveals who she is to lengthen the shot I suppose.

Genshi dances and says ‘Friends!’ over and over like he was earlier. In the dub, Flint makes up some song and talks about how he’ll save Teilun, he’s the best dancer and to give him food. The original was cuter and had a better impact, in my opinion.

Flint sounds a little creepy when he tells Talun that he’ll take him home with him.

TP Lady points out that there’s a lot of security. In the dub, she says ‘Maybe I should’ve been a fashion designer.’

Here’s a pretty significant problem with this episode. The Tale of Princess Kaguya is a pretty well known story in Japan. Most viewers, even small children, would be able to understand the little bits and pieces of the story that we’re getting as the episode goes on. However, this Tale of Bamboo that seems to both be made up and using the real Kaguya story is hardly known at all, especially to small children, in the States. I can imagine so many English speaking kids sitting there wondering why these guards would be worried about Princess Bamboo returning to the moon. I’m not saying remove the references, but this is what translator notes are for.

The guy voicing that one guard in blue is just ridiculous sounding. It’s like he’s purposely trying to sound like those bad voice actors from old Samurai movies.

Teilun’s gender, in regards to pronouns (he→she) has been changed to female in the dub. I guess because he turned into a princess in the story and maybe because he’s pink?

If I haven’t mentioned it before, the sound effects in this show are weird. It’s like they don’t have the right ones (or any) when they need them a good chunk of the time.

Petra, Dino and Mite call themselves the ‘Time Dogs’? Huh?

Small change, but TP Lady originally says Genshi was just saying nice things to Teilun in order to capture him. In the dub, Petra tells Talun that Flint and the others aren’t good friends since they’re not making a decent effort to save her.

Again, they replay and reverse a shot, this time of TP Lady about to stamp Teilun, in order to lengthen the dialogue. They also add in another reused shot of Teilun with the stamp on his head before Petra explains what the stamp does.

In the original, the stamp is called a TP Stamp. In the dub, it’s a Petra Stamp.

Sarah tries to say ‘Now what!?’ when Flint climbs the tree. The sound mixing makes this bit fade out after ‘Now’ so it becomes confusing when Tony says ‘No telling with Flint.’

Also, Flint, I know you’re not the brightest bulb in the box, but what you’re creating with the tree is a catapult not a sling shot. And, even if it were, it’s not called a ‘sling’. Without the ‘shot’ slings are just pieces of fabric that hang from something with the mere purpose of holding it up, not propelling it through the air.

Tokio and Sora don’t have any dialogue during the shot where Genshi’s trying to bend the tree. In the dub, they splice in the same previous shot of Sarah and Tony to cheer him on.

They splice in a shot of Flint about the strike with his hammer right after the shot of Petra, Dino and Mite watching him fly through the air.

This show is so weird to compare in that I have to note more scenes being spliced IN than taken OUT.

So they’re keeping the running lesson of the importance of friendship in the dub…..which just makes it all the more confusing as to the dialogue change earlier about being modest instead of learning what friends are.

They, completely pointlessly, splice in a recycled static shot of Rocky right before they use Fighting Spirit. It’s just awkward.

Bad Transformations are called Petraformations in the dub. I kinda like the dub’s name better, mostly because it’s actually creative.

Also, I cannot make out what the bad transformation is called in the dub. I feel like I want to say ‘Talismon’ In the original, it’s Warulun, though the Wiki says ‘Talun-Kon’. The Wiki’s slightly confusing because it works from the dub most of the time and doesn’t mesh with what I’m watching sometimes.

They paint away the text that says ‘Bad transformation – Warulun’

Subbed:

Dubbed:

In the original, Warulun’s attack with his tails does not have a name. In the dub, it’s Petra Spikes.

Flint: “I’m glad I had to rescue you, because now we’ll be good friends, right?” That line is so weird. Flint is getting so many weird lines today. “I’m glad I had to rescue you”? Who says that? Saying you’re glad you had to rescue someone kinda implies that you’re glad they were in danger to begin with. Also, ‘I HAD to rescue you’ implies you were forced into it. In the original, Genshi just tells Teilun that he’s his precious friend.

Rocky: “Great landing, son! Like a rock!” What is with the dialogue today? Originally, Ototan just said ‘Perfect!’ He landed like a rock? He used his hammer to grab onto the top of the tree, spun around on the top a few times then jumped down on his feet. If he landed like a rock, he’d have plummeted down, crashed and maybe broken into bits. If they were making some weird pun here, it didn’t work.

In the transition between the scene with Genshi and the others and the scene with Toki G, they insert the same reversed eyecatch animation shtick they keep doing, this time for Talun, of course. They also add an establishing shot of the Land of Time and a further shot of Toki G after the animation.

They add in the same further shot after the shot where we see Genshi turning Teilun back to his egg form then continue on as normal. Looking at these edits side by side really makes the dub look sloppy as hell. What is the point of all these inserts? There has to be enough time to fill the English dub if there are so few cuts.

Genshi ends the episode on, what I suppose is his catchphrase now of “Ishi ishi uho!” In the dub, Flint asks for cow pizza and Sarah tells Flint he’s so silly and they sitcom end-of-episode laugh.

——————————-

This episode was…..not good. In addition to all the confusing scene inserts, this episode is mostly boring and entirely wasted potential. They have a time-space monster that can enter storybooks, they only enter one and they do absolutely nothing with it.

They have some of the storybook characters say some dialogue that seems suited to the story and that’s it. They don’t have to follow along with the plot, they don’t have to take roles, they don’t do anything. They have a wild card of fantasy plots and they fail to even try. Teilun turns into Princess Kaguya, Genshi finds him insanely easily and just as easily coerces him to leave with him. The guards make a pathetic attempt at stopping them from leaving and the ‘story’ ends.

Even the lesson of friendship seems crammed into this episode. Genshi should know full well by now what a friend is and what friendship is, but here he is in episode four just now learning it.

Not to mention that this lesson seems poorly set up in the dub with the aforementioned line change about modesty. It seems like they’re setting up a lesson for that and then just say ‘screw it.’

Even Teilun’s bad transformation is bleh. It’s an ugly, in a bad way, design, and all he does is swat his tails at Genshi, which he can easily dodge.

It’s a boring, uninspired episode with a time-space monster that, in my opinion, is wasted.

Next time, we meet the time-space monster Mosbee, who can create ice at will, in 19th century Russia.

 


If you enjoy my work and would like to show your support, please considering donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com