Ojamajo Doremi/Magical DoReMi | Episode 7: Aim for Level 9! The Witch Exam Sub/Dub Comparison

Plot: The level 9 witch exam is almost here, and while Aiko and Hazuki are sure to pass with their extensive training, Doremi’s lack of practice is putting Majorika on edge. She has one more day of practice, but her mother sends her out to watch Pop as she tries to make a trip to grandma’s by herself. Doremi stealthily tries to help her by using magic, but she needs to ensure she saves at least one magic sphere for the exam. Will Doremi be able to pass and get her fairy, or will her lack of practice come back to haunt her?

——————————————-

As normal, the opening little scene is completely removed. It’s just Doremi upset over how she won’t be an ojamajo anymore.

Aiko just says the typical magic words in the first main shot and finishes by calling for tailless taiyaki. In the dub, I honestly tried to hear what she was saying but I couldn’t make out half of it. I think she said “Don’t care if it’s snapper, don’t care if it’s trout, this cake without a tail come on out!” Kinda surprised 4Kids didn’t change that more considering, if I was a kid, I’d have no idea what the hell that was meant to be.

The title on the book is changed to “Magic” and the label is flipped upside down and shifted downwards because books are read from right to left in Japan and they wanted to make it seem like an English book.

Subbed:

Dubbed:

Hazuki says her magic words followed up with “A shortcake without the strawberry, appear!” In the dub, she says “Pretty soon I’ll have a fairy, for now I’d like a cake no cherry! Appear!” The dub sounds awkward. “I’d like a cake no cherry”? I get what she’s saying but it just sounds awkward. Why even change this? Strawberry shortcake is something we definitely have in America. As opposed to, oh I don’t know, a fish-shaped cake….

In the shot where Reanne makes the cake appear, the label on the book is back in its original spot….

Oh my god. They accidentally left the shot too wide, so we can see Doremi doesn’t have a bottom half when she’s animated backing up.

Oddly, the dubbed version doesn’t have this error. I don’t know if it’s because they fixed it on the copy 4Kids obtained or if they zoomed in slightly to cover it up.

The dub omits that their level 9 exam is on Sunday, followed by exams 8 and 7. In the dub, she just says the official fairy test is tomorrow.

Doremi points out that ghosts don’t have exams and questions why witches have them. Then her friends sigh in exasperation. In the dub, she just says she hates tests, and Patina tells her, as long as she practices, she’ll be fine, which makes her friends sigh.

Witch World is changed to the Lunaverse.

Majorika laments that she doesn’t much care how Aiko and Hazuki do on the exam, but she doesn’t have a choice in helping Doremi because she’s the one she needs to get her back to normal. In the dub, she mumbles that she could have been queen of the Lunaverse by now, but she has to cater to these three instead.

Doremi kinda mocks Majorika here by saying “That’s right! If your student fails, it will be really embarrassing for you, Majorika!” In the dub, Dorie tells her not to worry because she’ll be fine, considering Patina said the test was easy.

Majorika says failing the level 9 exam is very rare, so Doremi asks if it’s fine if she doesn’t practice then. Majorika then blows up at her because, again, she’s the only one she’s concerned about not doing well. In the dub, Patina says that just because the test is easy doesn’t mean she can risk screwing up. Dorie then asks if she can blow off practice for the day and practice tomorrow since it’s Saturday and she has nothing else to do, which I guess means the date of the test was changed from Sunday to Saturday for some reason. Patina then yells that she can’t practice tomorrow because the test is tomorrow.

The original doesn’t mention anything about the fairies they receive being either level one or a reflection of their inner selves like the dub does.

Aiko wonders what kind of fairy she’ll get. Mirabelle says her fairy will probably be able to kick some butt. Lala says she’s excited to see the new fairies too while Lorelai says Mirabelle’s probably right in her assumption. Doremi says she hopes to teach her fairy how to make magic goods. Dorie says the fairies can help out around the shop.

Majorika says all Doremi thinks about is doing things the easy way. Patina tells them to focus on passing the test before planning anything with their fairies.

A scene is cut of Majorika passing in front of the girls and muttering to herself wondering how the girls can pass like this. Doremi jumps up and says it will be a piece of cake before a test with a grade of 30 pops into frame, shattering her excitement.

Also, the bottom halves of the girls are again cut off as Majorika passes them.

Doremi got a 30 on her math test while Dorie got a D-. Typically, a 30 is most certainly an F. Also, Dorie adds “Well, at least it’s not a D.” which is obviously meant to show how stupid she is.

Doremi says that at least there’s no math on the witch exam, so it should still be easy. Pop interrupts, seeing her grade, and asks “A 30? What’s so easy about that?” In the dub, Dorie is still talking about the grade, and Caitlyn interrupts her to mock her on how she got a D- minus in subtraction and brags that it’s so easy even she can do it.

Pop says she has to remember to not become a bad student like Doremi is. In the dub, Caitlyn demonstrates her math skills by saying “This family minus Dorie equals a cleaner house.”

Doremi thinks about how terrible it is that her own sister has to be so cruel. Then she says her catchphrase of being the unluckiest pretty girl in the world. In the dub, Caitlyn points out Dorie’s mistake from before in claiming a D- is better than a D, then Dorie thinks that she needs to come up with a comeback.

Doremi mutters her magic words in her sleep and says she’s not a poor witch like adult Pop called her in her fantasy. In the dub, Dorie is silent until she flails and wakes up, saying she’s too excited about getting her fairy to sleep.

Pop just kinda randomly wants to go to her grandma’s alone. In the dub, her mother was going to take her and also get a cupcake along the way, but she insisted on going herself.

Pop says Doremi will only get in her way. Doremi responds with “Well, excuse me.” In the dub, Caitlyn says they’ll get lost if Dorie leads the way, and Dorie agrees.

They remove the next part where their mom agrees to let Pop go off alone. A chibi animation appears as their mom tells Pop to get a box of ten daifuku for her grandma (costing 1000 yen), get on the train and get off at the third station and then walk straight to grandma’s house.

The money was originally for the manju (daifuku is a type of manju) and the tickets. In the dub, it’s for the cupcakes.

In the original, their mom asks if Pop wants the “I’m Lost” sign. In the dub, she asks Caitlyn if she wants her to write down grandma’s address to ensure she’ll remember. Kinda prefer the dub…..Is the “I’m Lost” sign a thing? Either in Japan or in general? I’ve never heard that before.

Pop rejects the sign because it’s uncool. Caitlyn rejects the address card because she’s sure she’ll remember.

Doremi comes up with the idea of following Pop on her broom my herself. In the dub, her mom says she wishes she could be a little bird and fly over her shoulder to watch Caitlyn, which gives Dorie the idea.

Pop wonders if she heard Doremi’s voice. Caitlyn asks “What was that annoying sound I just heard?”

Doremi asks when she’ll be able to fly properly. Dorie says “Stupid broom, never flies right!”

Doremi’s magic words for becoming Aiko are changed in the dub to “When I wave my wand and cast a spell, turn me into Mirabelle!”

Pop thanks Airemi for putting up with her incompetent sister. In the dub, she says she wasn’t aware Dorie had real friends, then she asks Dorabelle how much she pays her.

Pop says she doesn’t have time to chat and apologizes for her rudeness before heading off. In the dub, she tells Dorabelle that she’s a very good person for putting up with Dorie since she knows how annoying she can be. Then she excuses herself and leaves.

Dorabelle is angry that she wasted a magic sphere on Pop. Airemi is upset she has to waste her whole day following Caitlyn.

Dorie says Caitlyn’s running errands, but that’s not what she’s doing. She’s going to visit her grandma. Just because she has to pick up some sweets on the way there doesn’t mean she’s running errands.

Doremi says that her transformation into Aiko was so impressive that the exam will be easy for her. Aiko then slyly asks for her to lay off transforming into her, which….maybe this is just my garbage memory, but when did Doremi ever transform into Aiko? I know she’s transformed into Hazuki, but I don’t recall her doing it with Aiko.

Dorie says that transforming into Mirabelle backfired on her. Mirabelle then says Dorie probably thought she’d be able to pass the fairy exam if she transformed into Mirabelle.

Doremi apologizes for turning into Aiko. Aiko then criticizes her kansai dialect. Dorie says she wasn’t transforming into Mirabelle to pass the fairy exam, and Mirabelle says that’s good because there’s only room for one (Mirabelle).

When Aiko reminds her to practice, Doremi thinks “Just like a Naniwa girl’s personality. She always remembers.” Whatever the heck she means by that. In the dub, Mirabelle basically says the same thing but Dorie thinks, “Oh man! When am I gonna find time for that?!”

Some text on posts and graffiti on the walls is removed.

Subbed:

Dubbed:

Text on the poster on the pole is removed.

Subbed:

Dubbed:

Pop says that there’s no manju shop around where she is before running off. Caitlyn says she must have taken a wrong turn somewhere and she’ll retrace her steps.

They remove a shot of Pop with a big question mark over her head. I don’t know why. They’ve been keeping nearly all of these kinds of cartoonish expression marks before now.

Gonna give my typical “If you see a sign, it’s been digitally painted to be blank” notification here. They’re the in the city now. Signs are everywhere.

Doremi’s spell for the sign is changed to “I don’t want my sister to be lost all day, make a sign and show her the way!”

Since this is a special sign, I’ll note it. The giant sign Doremi conjures says “This way. Manju shop” In the dub, it’s painted over to say “This way. Bakery.” Honestly floored that they didn’t change the picture of the manju to cupcakes.

Subbed:

Dubbed:

Pop originally calls the guy she asks for directions a “pretty boy.” In the dub, she just calls him “sir.”

Okay, it’s nice that this guy is giving her directions, but it’s kinda creepy for him to let her ride on his neck like that…..

The next bit of Doremi’s inner monologue was almost kept the same. Doremi thinks following Pop would be much easier if she were a cat or a dog, but after seeing Pop get excited about the manju she decides that doesn’t want to waste anymore magic spheres on her. In the dub, Dorie thinks the same thing about the cat and dog, but she adds that she could also turn into a bug and land on her arm. But then she rejects that idea since Caitlyn would probably freak out and squish her. When Caitlyn says she’s going to buy the chocolate cupcakes like grandma likes, Dorie thinks to herself that grandma likes the coconut ones, not chocolate.

I guess these don’t count as signs. The little price markers are changed to USD.

Subbed:

Dubbed:

Interesting how the digital paint goes outside of the frame. Also, the prices are off. The original price of the manju was 1200 yen, which, at least by today’s conversion rates, is around $8.50. In the dub, it’s $3.50. Gotta say, $3.50 for a box of ten “cupcakes” is actually really good, especially fresh from a bakery.

Pop says the manju are supposed to be 1000 yen. In the dub, she says they’re supposed to be $3.00. The cashier only says that the prices went up this month. In the dub, she adds that the price was increased due to a strike at the chocolate factory.

Pop thinks to herself that, if she gets the manju, she won’t have enough money left for the train. In the dub, Dorie’s got inner monologue running over this shot, chastising her for buying the wrong cupcakes and pointing out that she won’t have enough money. Her mom in both versions is kinda irresponsible for not giving her more than enough money for her trip. I know she’s a little kid who might be tempted to spend all the money, but it’s better to at least give her a few bucks more to ensure she’ll definitely have enough for everything. Funnily enough, Doremi/Dorie mirrors my thoughts on this as she internally chides her mother for not giving her more than enough money.

Doremi’s spell to give part of her allowance to Pop is changed to “As if this day couldn’t get any worse, I never thought I’d say these words, but put my money in Caitlyn’s purse!”

The money in Pop’s purse is changed to American currency.

Subbed:

Dubbed:

Pop tells the cashier that her skin is white as the daifuku and her cheeks look like sakuramochi (which are pink). In the dub, Caitlyn asks the cashier what the secret is to her beautiful skin tone because it’s as smooth as silk, and her hair glimmerings like dew on a fine summer’s morning.

Oh….so it’s just one cupcake for $3.50……In that case, what rip off. Also, now that I think of it, they didn’t paint the daifuku into cupcakes either. How strange.

Doremi questions why Pop’s haggling. In the dub, she questions why Caitlyn didn’t look in the purse. She did, though. If you count once and know you don’t have enough money, why would you bother looking again? You didn’t give her a reason to re-check.

Hazuki’s spell to make the square/cube hamburger is changed to “I just made a cookie shaped like a pear, now let’s see a hamburger shaped like a square!”

Aiko’s spell to summon a crescent rice omelet is changed to “At this rate, I’ll never mess up! Let’s have an omelet with some ketchup!”

The montage of following Pop is accompanied by rather dull jazzy oboe (?) music as Doremi narrates a bit about how much it sucks to follow her. In the dub, we get a poppy vocal song called “Now That I Can Fly” which I think was prompted purely because we see Dorie flying on her broom a bit better in one of the shots. I believe this song is kinda foreshadowing the very obvious future reveal that Dorie has actually been practicing her magic this entire time without realizing.

I know I said I wouldn’t note signs anymore, but the sign for the train station is hilarious. It’s painted to just say “TRAIN” in the biggest font they could manage.

Subbed:

Dubbed:

Doremi blames Pop’s need to use the restroom on the ice cream she ate….which….why? She clearly has to pee……does eating an ice cream cone make you want to pee? I guess I never thought of it like that. It is a food, but it’s also just frozen liquid, basically. I’ve never eaten a lot of ice cream and had a deep urge to pee. Is this a thing? In the dub, she doesn’t mention this.

It’s kinda weird how 4Kids has been wary of even acknowledging the existence of bathrooms or needing to go pee several times in other shows, but they’re cool with showing Pop peeing her pants. I mean, you don’t see anything, but it’s very obviously implied.

How is Doremi down to her last magic sphere? She had a full wand of them earlier and has only done three spells so far. In the dub, Dorie even points this out by saying she’s used six spell drops already.

Speaking of which, they were given a small sack of magic spheres. I sincerely doubt it was just seven or so each.

Okay, okay, okay. What Doremi/Dorie’s doing is very nice, I’m not discounting how nice it is….but I really feel I have to point how insanely weird it is to have a scene where Doremi creates a “Wash your panties for free” machine out in the middle of the public park. And it’s just a giant washing machine, too. So Pop/Caitlyn had to remove her underwear OUTSIDE and stand waiting outside without underwear for several moments.

What’s even more shocking is the fact that 4Kids KEPT THIS IN. They even fully translated the sign!

By the way, are panties and pee and stuff okay to discuss as long as it’s in reference to a little kid? Because that’s kinda weird.

Subbed:

Dubbed:

Granted, they did remove the shot of the underwear being thrown into the machine, because I just guess that part’s just too raunchy (You don’t see Pop taking them off) but everything else is kept.

You’re really not helping, song lyrics subtitles…..

There’s even a part where they dry the panties by holding up up high above the machine and blow fans on them. Because, yes, let’s put those toddler’s panties right up on display for everyone.

There’s a vocal song played over this that isn’t included in the dub.

When Pop runs off after getting her clean underwear, Doremi says behind her back “Good luck, Pop!” In the dub, Caitlyn says to herself “Now no one will ever know!” and Dorie says behind her back, “Well, almost nobody.” Also, yes, it’s definitely a secret what with your panties being flown in the middle of a park like a flag.

Also, will that underwear washing station go away after a while or does Doremi have to make it go away? Her transformation wore off after a few minutes, but does the same apply to objects being created/summoned? Because that would be really, really, really weird if it stayed there.

They remove Doremi shifting from being happy at her mom’s acknowledgment of a job well done to her being internally devastated about the exam.

Majorika is just mad Doremi didn’t keep a magic sphere. In the dub, Patina adds “So you weren’t even practicing!?” Uh, yes, she was. She used all the spell drops, which means she was inadvertently practicing…

4Kids brings the subtraction thing back by having Dorie say “I know how to subtract.” when asked if she’s sure she has no more spell drops left. So you’re saying you don’t possess the ability to just feel in the bag if there was any left?

Doremi says she’s the luckiest pretty girl. In the dub, she says if she had known she had another spell drop, she likely would have wasted it….You would? But you thought your last one was your last one, and you mulled over using it for Caitlyn because you knew it would cost you the exam.

Doremi says the exam will be a piece of cake now that she has a magic spheres. Dorie says she knew being bad at subtraction would come in handy one day.

The dub adds Dorie saying the door to the Lunaverse is actually the door to the patio.

Aiko says the test area looks like a booth. In the dub, she says it looks like a hot dog stand.

Name Change: The examiners names are Mota and Motamota, the latter of which being named since Motamota means “slow” or “inefficient.” In the dub, they’re Drona and Rona,

Despite the name change and the lack of any sort of alteration to make Motamota’s name mean anything similar in English (Drona probably comes closest as it sounds like “droning” like “droning on.” but not Rona), Aiko’s next line is mostly kept intact. She says “She’s definitely slow.” while Mirabelle says “So, we’ve got slow and slower here.” Being honest, I was kinda shocked they not only kept this line, but made it worse. Drona has only said “Hello’”so far, so it seems weird to call her “slow,” but, overall, it’ quite offensive to say such a thing in the first place. I know it was probably deemed less offensive in 2005, but still.

Mota says they should get started. Motamota says she’s so excited. In the dub, Drona sounds like she says “Let the tasting begin.” which I think is meant to be “testing” but considering the test in question, I could be wrong. Rona’s line in kept.

Doremi complains about the lack of tension since the examiners are so blasé about it. In the dub, Dorie says she hopes there aren’t many rules.

Believe it not, there originally wasn’t any text on the examiners’ book, so 4Kids actually isn’t responsible for the cover being blank. Go figure.

Aiko’s test was originally to make cubical takoyaki. In the dub, it’s to make square hot crab cakes.

These are crab cakes?

Aiko’s spell is changed to “I’m gonna show that I got what it takes! Make a plate of square shaped crab cakes!”

Hazuki’s test was to make a three layered pudding. In the dub, it’s to make a triple chocolate cream souffle.

Hazuki’s spell is changed to “I hope I pass this test today, with a triple chocolate French souffle!”

Doremi’s test is to make milk, anmitsu and coffee. Anmitsu is a dessert dish made of cubes of jelly. In the dub, her test is to make hot milk, jelly and taffy.

It does seem pretty unfair to give Aiko and Hazuki relatively normal foods and then throw some weird shit at Doremi/Dorie.

Doremi’s spell is changed to “I’m going to be a witchling forever! Make a hot milk taffy plate, whatever!” Yeah, those are the words of a true girl who is taking this test seriously….”Whatever.”

The reason Doremi’s spell failed and made a steak was because, instead of indicating exactly what she wanted before saying ‘Appear!’ like she normally does, she muttered “The most delicious food…” a few times before doing her spell and just saying “Appear!” which made a steak appear since that’s her favorite food. In the dub, she did indicate partially what she wanted, but it made a steak because she performed the spell while hungry.

Believe it or not, the fairies, Mimi and Rere, are entirely retained, from their names to the fact that they repeat their names over and over like Pokemon.

Doremi sulks in both jealousy because Hazuki and Aiko passed and got fairies and in sadness because she didn’t pass. The camera then pans up to show the moon as the episode ends.

In the dub, she mutters that she wonders if she can have the steak she made….because…I guess she doesn’t give a crap that she failed? Also, instead of panning up to the moon, they circle transition in on Dorie’s face.

—————————————-

And that’s episode seven. Yup, she just fails her exam. I was actually surprised that she flunked because I thought the lesson would be that she was practicing all day without realizing it, she was using her magic for good reason, she was even getting better at flying, and then she’d be able to implement her practice in her test and get a new appreciation for actually studying….but nope. I also thought maybe they’d let her squeak by because she seemingly sacrificed her one chance at taking the exam to help Pop, but, again…nope.

I guess the lesson is that you may be able to improve skills in your everyday life, but if you don’t take your studies seriously and actually make an effort at practicing or studying then you won’t get very far. That’s actually an extremely good lesson. Doremi shouldn’t be punished for choosing to take care of her sister instead of going to practice, but the fact of the matter is if she had been practicing the entire time, like Hazuki and Aiko, she’d be fine. Instead she blew off practice, thought the exam would be incredibly easy and got cocky about her chances.

In Dorie’s case, she was even worse. First of all, claiming it was more beneficial to be bad at subtraction? Not a good message, Dorie. Second, what was that pathetic spell? It would be one thing if she just messed up because she had the wrong thing in mind, like Doremi, but “Hot milk taffy plate whatever”? She was even setting up the “Whatever” on purpose because she started with “Forever.” I’ll make up a spell for you. “Hopefully this dish will fill your belly! Make me hot milk, taffy and some jelly!”

I also don’t approve of the very ending in the dub where she’s wondering if she should ask for the steak. It really makes it seem like her attempted sacrifice for Caitlyn earlier wasn’t much of a sacrifice if she fails the test and is just like “Eh, I’m hungry….”

Mimi and Rere are pretty cute fairies, and I guess the dub wasn’t wrong in their assessment that their fairies would be reflections of themselves. Rere even has big glasses. That begs the question, is Lala meant to be a reflection of Majorika too? What does that imply? Also, do fairies grow up and eventually become like Lala in that they can speak fluently and become more human-like?

Overall, even though Pop/Caitlyn is really annoying sometimes, I did actually like this episode quite a bit. Even if she was forced to do it, Doremi/Dorie took pretty good care of her sister and even seemingly sacrificed her chance at becoming a witch and getting a fairy all to ensure her sister was okay. That was pretty sweet.

I also liked that Doremi failed the exam. I wouldn’t have objected very much to her passing, but her attitude and behavior before indicated that she didn’t really deserve to pass. If anything, passing her would reinforce her belief that this stuff is easy and she doesn’t need to study to succeed with it. As the next episode preview shows, she will have another chance at taking the test, but she’ll need to actively put in the effort this time.

…..Of course, there’s no tension now because the next episode preview entirely spoiled that she would pass the exam. They didn’t say it, but they showed Doremi’s fairy full out, and she’d only get a fairy if she passed….Why do next episode previews insist on spoiling everything?

Next episode, WILL DOREMI PASS HER MAKEUP EXAM?! I DON’T KNOW! IT’S A BIG MYSTERY! D:

..Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

An Absurdly Deep Dive into the History of 4Kids | Part 12: Out of the Box (2005)

On January 22, 2005, 4Kids announced that they would be rebranding the Fox Box as 4Kids TV and would be greatly increasing their marketing efforts through TV, the internet, print sources, tie-ins and more to help 4Kids grow.

Time for another round of new 4Kids content – this time releasing their new animated series based on the new GI Joe toy line, GI Joe: Sigma 6, and dubbing two new shows, Ojamajo Doremi, which would be renamed Magical DoReMi, and Tokyo Mew Mew, which would be changed to Mew Mew Power.

Mew Mew Power got off to a weird and rough start, and it was one of the first real indications that Al Kahn’s views on the company’s content was….a bit odd. It was first licensed in February 2, 2004, and was obviously another effort to help draw in a female audience. When discussing the dub with Animation World Network, he said the more female-oriented shows in Winx Club and Tokyo Mew Mew weren’t purely directed at girls, but were more to attract both genders by “empowering girls while giving boys cute babes and plenty of action to look at.” which is definitely one of the creepiest things I’ve ever heard him say, especially considering he’s talking about children. It’s also backwards. Like, yeah, talk about how the girls will be empowered while you also objectify the girls in the shows as being eye candy for the boys in the audience.

What I find most interesting about this interview is that they talk about the possibility of dubbing more mature shows. While the article mentions Shaman King, this was before One Piece had been announced. He said,

“It’s interesting, network TV is always complaining about the loss of their 18 to 35-year-old males. It was a big story a couple of months ago with the Nielsens; all the networks were very hard pressed. If you look at the anime ratings, even the stuff on Saturday morning, you will find that primetime ratings don’t do any better than us, even with our much smaller base. All of which suggests that much older boys will watch anime. I believe anime products that are much more aggressive and sensual are going to become more available in the appropriate timeslots. Certainly we, as a company, are looking at how we can expand our programming opportunities in order to do different things at different times.”

Add “Sensual” to the list of words I never ever want to hear Al Kahn say ever again.

Maybe I’m tin-foil-hatting right now, but this kinda leads me to believe that them acquiring One Piece was less of an accident or oversight. Some sources did suggest that Al Kahn actually did know what he was getting into with One Piece, some people in the company warned him, but he didn’t care…..Purely conjecture on my end, probably a reach, but still, it’s interesting to consider.

Al Kahn also said some things that anime fans probably weren’t too happy with. When discussing importing anime, he talked about how he downplays the fact that they’re imports at all.

“I think the term ‘anime’ is misleading; I think kids don’t know from whence we cometh. By the time we localize the programs, kids don’t even know they’re from Japan any more. We as adults tend to label this stuff, but kids don’t really know it.”

So, apparently, despite the fact that 4Kids was a big part of the anime boom back in the day, and they kept encouraging fans to appreciate what they did in making anime more widely available in the west, they didn’t want kids to know what they were watching was anime?

Indeed, as Tokyo Mew Mew’s original dub title was to be Hollywood Mew Mew. It was later changed to The Mew Mews sometime between February and August, and it was finally changed permanently to Mew Mew Power in August of 2004.

The airing of the show was odd as well. 4Kids released episode 12 as a preview for the show on February 19, 2005. The episode was smack dab in the middle of the mid-season finale and included a shocking plot twist in Aoyama, Ichigo’s love interest, meeting her in Mew form, causing her to panic as she believed this outed her secret identity to him. 4Kids changed this, including changing Aoyama’s, now named Mark, expression from a frown to a smile, and instead of him not really saying much to Ichigo, now named Zoey, they had him accept her and tell her it’s okay to be different. And instead of Ichigo reacting in shock and dismay before running away, Zoey happily responds.

Unlike with the way Battle Aboard the St. Anne was launched as a preview episode before the start of Pokemon, this preview didn’t drum up tension for what was to come. In fact, it did the polar opposite. This basically spoiled the entire plotline about Zoey trying to keep her identity a secret from Mark out of fear that he’d reject her, even though the series would never revisit this again and act as if nothing happened. It would have been much more tense and interesting if they had left it alone because it was a legitimate cliffhanger. They could have had the girls in the audience wonder how badly Mark is actually taking this revelation and how this will affect their relationship, instead of just brushing it off and having him immediately accept her without question.

The next episode preview also called the show The Mew Mews, meaning they didn’t correct the mention of the title in the preview despite it already being changed everywhere else to Mew Mew Power.

As my only fully complete Sub/Dub Comparison, I stand by my assertion that Mew Mew Power is one of 4Kids most mutilated titles. They really went all out with trying to make the show as unrecognizable from the original as possible. In addition to all of the normal edits and localization efforts, they also made everyone very unpleasant, cut out large parts of episodes and swapped scenes for no real reason. They changed storylines a lot, the dialogue was awful, the catchphrase in particular gives me ulcers to this day, and it’s just a very unpleasant experience for the most part with only some songs on the soundtrack being any solace.

The show ended with only 23 episodes being aired on 4Kids TV, and the final three episodes of the first season being aired on Canada’s YTV. The series ended in a cliffhanger, which was driven home further by 4Kids when they overlaid a foreboding shot of Deep Blue over the final scene to end the last episode on, and wrote “To be continued…” on the bottom of the screen.

Why Mew Mew Power ended before it ran the full 52 episodes is unclear.

One theory is that 4Kids’ only licensed the first season and were unable to acquire the second because the original creators of the anime, Studio Pierrot, Tokyu Agency, We’ve Inc., and TV Aichi, didn’t like what they were doing with it, so they refused to allow them to license the second season.

An admin on 4Kids’ forums said,

“Sorry everyone – I’ve seen the 4Kids TV schedule – from now thru April and there is no Mew Mew Power on.

I’ve checked with the television scheduler and 4Kids does not HAVE any more Mew Mew Power episodes – they’re working on trying to get more, but can’t say when or IF this will happen.”

The wording is confusing. Because you can either take this as 4Kids not having anymore episodes and they’re trying to get more, or the television scheduler didn’t have anymore episodes to list and they were working on getting more to fill out the schedule, or 4Kids didn’t have anymore episodes dubbed and they assumed they were working on getting more episodes dubbed.

I can’t imagine 4Kids only got the rights to season one and they planned so poorly that they aired all the way to the end and were like “Oh shit! I forgot! We have to get the rights to season two!” That doesn’t make much sense to me. It also doesn’t make much sense that they’d pull the show three episodes from the end of the season if they were intent on getting the second season. In every official announcement I’ve read on them acquiring the licensing rights, nothing ever mentioned they were only for season one.

In 4Kids’ documents, it said they had the rights to Tokyo Mew Mew until 2010 and doesn’t say it was just for one season. Why would they only get the licensing rights to one season if they were keeping it for six years? Why would Studio Pierrot, Tokyu Agency, We’ve Inc., and TV Aichi give the rights to season one for six years but not season two at all?

Also, that’s typically not how licensing works. You either get the license to the anime or you don’t. They typically don’t separate the license by seasons unless the show is currently airing and is in the middle of a season or something, and Tokyo Mew Mew had long since been over since January 26, 2003.

Either way, I don’t believe this was a case of them revoking the rights because they didn’t like what 4Kids was doing. Partially because it doesn’t add up very well, and partially because I believe the other theory a little more.

The theory in question posits that 4Kids wasn’t getting much revenue from Mew Mew Power since they couldn’t secure a toy or merchandising deal with anyone. I don’t know where the merchandising thing came from. I see a few people saying it, like TV Tropes and even the Wiki, but nothing actually confirming it. The forum thread which contained the initial announcement has 17 pages of comments, but the 4Kids forums are long since dead, and the Wayback Machine can’t access anything beyond the first page.

My one hangup with this theory is – how could they easily get merchandising deals for literally every other property, but not Mew Mew Power? Especially considering that 4Kids has decades of experience with tons of merchandising companies. Japan was able to release merchandise – dolls, CDs, art books, posters, DVDs, toys – they even had all of the transformation items as life-size toys. And isn’t one of the things they say they always do when acquiring licenses is determine if it’s profitable from a merchandising aspect? I can’t imagine no merchandising company would want to take this show, especially since they’ve managed to get toy deals for even their most obscure shows. It’s just very strange.

There IS no Mew Mew Power merchandise in America (there are some DVD releases in Australia, New Zealand, South Africa and France, but that’s about it) and revenue for the show was poor, according to 4Kids’ financial reports, so it’s quite possible this theory is correct, but I just can’t see why they would have such trouble with it, especially considering that Mew Mew Power wound up being their highest-rated show on 4Kids TV at the time.

2005 would also be the year 4Kids released Ojamajo Doremi, retitled Magical DoReMi. This had been in the works for years. They started discussing the licensing deal with Toei in October 2003, but they wouldn’t solidify the contract until 2004 and the show wouldn’t air until late 2005. DoReMi was another effort to hook in a female audience to 4Kids TV. Unlike Mew Mew Power, however, they intended to have the audience be even younger by having a lighter tone.

4Kids teamed up with Bandai to launch a huge line of merchandise for the show comparative to Winx Club. There were dolls, figurines, toys and even costumes. I’m surprised they managed to get such a massive merchandise deal for DoReMi but not Mew Mew Power. They’re both team-based magical girl shows. The only difference is one is based on witches (which you’d think would make deals more difficult because parents’ groups would probably get pissy) and one is based on animals. I’d actually think Mew Mew Power would be more popular toy-wise considering the cute animal vs. witch thing, but what do I know?

DoReMi was obviously given the same 4Kids editing treatment as any other show, but many people assert that the dub was one of their better efforts. Not great, but it could’ve been worse.

4Kids aired episode four on 4Kids TV on August 13, 2005 as a preview with regular broadcasting from episode one starting on September 10, 2005.

4Kids aired 26 episodes on 4Kids TV and then moved the rest of the series, barring one episode they never dubbed (Due to the on-screen death of a child, religious references, a shot of a dead character, and the frightening atmosphere of a cemetery at night being the backdrop for most of the episode.) to stream on 4Kidstv.com. 4Kids opted not to acquire the license for the second series, Magical Doremi Sharp, reportedly due to poor performance. Despite this decision, they had definitely planned to keep dubbing the series beforehand as evident by their unreleased merchandise for the second series which had been previewed at a toy fair, but I guess it didn’t pan out.

The reasons for the poor ratings were attributed to the show being aired at 7:30AM, which was way too early for many kids even for Saturday morning cartoons, the fact that it was aimed at an even younger audience than usual, and the sad facts that both Saturday morning cartoon blocks were dying and magical girl shows just weren’t entirely popular in America. I mean, I mentioned how Winx Club and Mew Mew Power were doing well, and of course there was Sailor Moon and Cardcaptors, but they really weren’t massive media franchises in anywhere near the same realm as Pokemon or Yu-Gi-Oh!

The fact that 4Kids chose to stream what episodes they had left on their website instead of 4Kids TV kinda drives that point home. Yeah, at this point, we had some modicum of streaming. Kids no longer had to wake up early on Saturday mornings to watch their cartoons. They could either watch VHSs or DVDs or watch shows online. It wasn’t nearly all that good back then considering the video quality was typically bad, there wasn’t a huge selection, and internet connections, usually dial-up, sucked for watching videos, but it was an option.

Airing the show on TV and also airing the show online was always a great idea, but moving the entire show to streaming was basically a death sentence back then. It’s kinda like how when Disney Channel or Nickelodeon wants to silently kill a show they typically move it to Disney XD/NickToons.

Magical DoReMi would be aired one last time on The CW4Kids in 2010 in an effort to get some more mileage out of the show right before their license would be up. It’s really, really depressing that 4Kids had two brand new shows for girls premiering this year and both wound up being canceled within the year.

But enough of the girly stuff. It’s MAN TIME.

Since the girls got new shows, 4Kids had to bring in new blood for the boys. In order to tie-in with the new generation of GI Joe toys being launched by Hasbro, 4Kids created GI Joe: Sigma Six, which shared the name of the new toy line. While the production of the series was handled by 4Kids, famous anime studio, Gonzo, handled the animation.

I watched some of the series recently, and, honestly, it was okay. Not great, but pretty okay. Perfectly watchable, kinda fun, and I say this as someone who loved the classic GI Joe show in her childhood and still enjoys the franchise to this day.

But the toyline bombed, and they returned to the classic version two years later. The show didn’t do any better. 4Kids produced 26 episodes of the show, but stopped airing the episodes on 4Kids TV sometime around or after season one (13 episodes). YTV, however, completed airing the entire run of the series.

The fact that all three of these series bombed rather quickly was bad enough, but 2005 would hold one of the biggest blows the company would ever take. One that they never really recovered from.

Next – Part 13: Pikachu’s Goodbye

Previous – Part 11 – Playing Their Cards Wrong


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Ojamajo Doremi/Magical Doremi | Episode 6: A Liar’s First Friendship Sub/Dub Comparison

OJAMAJODOREMIEP6SCREEN1

Plot: The girls’ classmate, Nobuko, is a notorious liar. Doremi and Hazuki know this, but since Aiko is new, she’s unaware and falls for her lies. One lie goes over the line and enrages Aiko. Can Nobuko find it within herself to be honest for a change and make amends?

—————————————

Both the pre-theme song cold open with a kid detective, later known as Nobuo, facing off against who will be revealed as the Bone Bone Army and the pre-title-card open with Doremi flying to get to school on time are removed.

Doremi says if she uses magic she’ll never be late to school anymore. Since they cut out her flying to get to school faster, they changed this to her saying she’s thinking of using magic to cheat on her math test tomorrow.

Hazuki responds by saying “What if someone sees you?” which makes Doremi freak out because she hadn’t thought of that. In the dub, Reanne responds by saying the test is actually today, which makes Dorie freak out because she hasn’t studied. I don’t get the dub because, if she was intending on using magic to cheat anyway, why does it matter when the test is or whether she studied or not?

Name Change: Nobuko Yokokawa is changed to Belinda Higgins.

Dorie: “You’ll believe anything, Ray.” Uhm….her name’s Reanne…..Is Ray a common shortening of Reanne?

Nobuko said the boys thought her hair was pretty. In the dub, she says they said she was totally cute and that one of them was thinking of asking her to the dance.

Text removal (The same text is also removed from Doremi’s book):

Subbed:

Dubbed:

More text removed from the note. They also added “Patina” to the corner, so I don’t know why they didn’t just translate the entire text and write it in.

Subbed:

Dubbed:

The idol Doremi was taking about was Norihiro. In the dub, he’s Randall. Also, she was talking about the look on his face not a backflip he did.

Likewise, the group Norihiro is from is called The Wonderfuls. In the dub, they’re the Three of Hearts. Dub has a better name, honestly.

Aiko likes Yutaka. In the dub, she likes Jefferson.

Hazuki likes Yukio. In the dub, she likes Chazz.

Nobuko says the girls are naive about The Wonderfuls and then goes on to explain bad “facts” about them to prove it.

– Norihiro is a cheapskate

– Yutaka has a mother complex

– Yukio sews in his spare time (and that’s a bad thing….because?)

In the dub, Belinda acts like she know more about the group than they do.

– Randall is a vegetarian

– Jefferson speaks French

– Chazz is a crybaby

Nobuko just says she’s a relative of Yutaka. In the dub, she claims Jefferson is her first cousin.

What is up with this shot of Aiko? She’s missing a pupil….

Hmm, I feel like this episode is meant to be a double moral. Nobuko needs to learn not to lie, and Aiko needs to learn it’s not nice to use people and claim they’re your friends when you’re just using them to get stuff you want….

Hazuki tells Aiko that Nobuko lied when she said she knew Mizuki, who is a famous manga artist. Doremi also says she lied about knowing the president of the United States. In the dub, Reanne says Belinda lied and said her dog knew how to read the newspaper. The second lie is kinda kept because Dorie claims Belinda said the president of the United States used to be her babysitter.

Doremi says her mom loves Nobuko’s adventure stories. Hazuki says she loves Nobuko’s story of the wounded man. In the dub, Dorie says she loves Belinda’s story about the grizzly bear, and Reanne says she loved the story of the carrot soup.

Doremi corrects Hazuki and says it was the story of the drunk man. In the dub, I guess as a really weird way of avoiding this mention of drunkenness, they claim the story of the carrot soup was one she told at lunch and they flash back to it. They remove a shot of a confused Aiko as a result, but it will be replaced after the flashback is over. I’m also pretty certain they loop the shot to make it last longer there.

The “flashback” to the carrot soup story is actually just the next scene playing out only it has that white flashback filter.

They remove a shot of Aiko reacting to the story Nobuko is telling some kid in their class.

In the story, Nobuko is talking about her grandfather. Belinda is talking about her great-grandfather.

I have no idea how this ever happened, but the rest of the story is left entirely alone. The only reason I say that so incredulously is because, even though it’s obviously a lie, it implies that Nobuko’s/Belinda’s granddad married and had sex with a living carrot.

No.

No, I won’t give you context.

It won’t help, and it’s funnier this way.

The rest of the scene is cut off.

The text on the board was original Japanese writing. In the dub, it was changed to math equations.

Subbed:

Dubbed:

4Kids – ruiner of jokes that are perfectly translatable. Nobuko collapses to the floor claiming she’s dizzy. Her classmate, Reika, irritatingly glares at her saying to not claim that when she’s clenching her stomach. In the dub, Belinda claims she has cramps, and her classmate, who doesn’t get a dub name, tells her to not be a drama queen.

Another joke gone, though this time I understand. Nobuko claims stomachaches are caused by the DNA in your stomach, and that DNA stands for “Doushitemo Nontonaku Atarui” which I guess translates to “always causing trouble somehow.” I don’t really see how 4Kids could have worked with this, so I’ll give them a pass here. Instead, they just say Belinda gets stomach cramps if she’s exposed to too much chalk dust.

Aiko tells Nobuko that she doesn’t need to hurry in getting the autograph. In the dub, she asks if Belinda will call or send an email to get it.

Nobuko claims her mom works at a TV station. In the dub, it’s a record label.

Okay, okay, okay……They’ve doing a decent-ish job at making Nobuko out to be a harmless liar. She makes up crazy stories, and once you realize she’s a total liar you just accept her antics and enjoy her stories, even if they’re kinda mean sometimes….

BUT

Aiko tells Nobuko that her mom’s gone (her parents are divorced, but she just says “My mom’s gone.”) and Nobuko’s response is to lie and say her dad probably died while adventuring…..That’s….just….a dick move. Even if you’re a kid, you have to understand that feigning empathy for a loved one’s death by lying and claiming your loved one also died is just a terrible thing to do. You’re essentially joking about their situation and/or using it to gain sympathy for yourself.

They turn it around later because Aiko encourages her to not give up hope that her dad’s still alive, so Nobuko tells Aiko to cheer up too…Yeah, Aiko, cheer up. You implied that your mother is dead and this serial liar just compared your situation to a ridiculous lie about her dad being lost in the jungle, possibly dead. Chin up, ol’ chap. This is one time 4Kids actually has a hand over the original because they make it clear that her parents are divorced. They don’t imply that her mom is dead. It’s still shitty to try and bond with someone over having an absent/missing parent when your parents are both fine, but at least it’s a tiny bit better in the dub.

Nobuko claimed her dad was a famous adventurer researching the Angkor ruins. Belinda claimed her dad was a scientist researching something about deadly rabbits.

Her dad went to Cambodia in the original whereas he went to Brazil in the dub. That’s uh….quite the locale change, there, 4Kids. Changed the country, continent AND hemisphere. Being extra today, are we?

There’s no mention of Nobuko’s father’s real occupation in the original. They just say he was at parents’ day. In the dub, they claim he’s an insurance salesman that they met at Belinda’s birthday party last month.

Mirabelle: “ARGH I CAN’T BELIEVE THIS! She’d rather climb a tree and lie to you than stay on the ground and tell you the truth!” …..Wha…I mean, yeah, she obviously loves telling lies more than telling the truth but I don’t understand the tree part.

In the original, Aiko just yells that she thought Nobuko knew the difference between a good lie and a bad lie.

Aiko starts getting really angry when she hears the girls start praising Nobuko’s acting skills. In the dub, Reanne says “No offense, but whoever heard of a deadly rabbit?”

I dunno, this rabbit kills me all the time.

Dorie: “We told you that Belinda’s a Be-liar.” *sigh*

Also, in either version, they should be a bit annoyed in defense of their friend because, even if lies are to be expected of someone, lying about a parent being missing and possibly dead as a response to a friend telling you their mother is “gone” or their parents are divorced is still a dick move.

Name Change: Ms. Yuki is changed to Ms. Shannon.

Books…

Subbed:

Dubbed:

Oh my god, they actually replaced the text in Nubuko’s book instead of just erasing it all. AND they bothered to have the writing look like a child’s handwriting. Good work, 4Kids.

Subbed:

Dubbed:

The kid detective in Nobuko’s book is called Nobuo Takekawa. In the dub, he’s Slim Higgins.

In the original, Nobuo says if there are lost kittens in the north, he’ll find them, and if there are gangsters in the south he’ll beat them up. In the dub, Slim says he knows the secrets of the underworld and he has pledged to fight evil.

The Bone Bone Army is changed to the Bone Brothers.

The words on the bombs and the sign are removed.

Subbed:

Dubbed:

The professor was originally named after Hazuki. In the dub, he’s Professor Rayner. They still make the connection that the characters are meant to be the same based solely on the fact that Rayner….I dunno. Starts with an R? The only other connections the two characters have are being smart and having glasses. Like I said, her name is REanee, not Rayanne or some other iteration. It would’ve made a lot more sense to just name the guy Professor Griffith as that’s Reanne’s last name.

Nobuko doesn’t do anything with Aiko’s name when she uses it for her character. In the dub, her name is Mira Bell, which is a lot more clever than what they did with Reanne.

I do have to ask why Aiko’s the only one who looks exactly the same as her character. Nobuko was genderflipped and got a detective-y outfit. Hazuki looks like a balding old scientist man. But outside of getting a hat and jacket Aiko looks no different.

Oh and Doremi is the dog, which I thought was very funny. In the original, her name is kept, but in the dub they change it to ‘Roary’ or ‘Rory.’

I get that this is a story written by a kid, but Aiko’s introduction was seemingly her first meeting with Nobuo. Why would she proclaim that they’re best friends at the end? I get that it’s a throwback to Aiko saying they were best friends in real life, but it’s still kinda weird. In the dub, they actually fix this by having Mira tell Slim to call her by her first name since they’re friends NOW. Stop making me praise 4Kids, please.

I love how they recognized their own characters immediately, even if they were drastically changed, but it took them until they were done reading the story to realize Nobuo was Nobuko/Belinda Higgins was Slim Higgins. It’s even weirder in the dub because most of their names were barely the same.

They omit a the first few clips of the flashbacks, showing Aiko proclaiming she and Nobuko are best friends now.

In the original, the last clip in the flashback is a closeup of the paper Nobuko was writing on with the line “Ain’t we best friends?” highlighted. In the dub, they completely omit this I guess because they didn’t keep the part about throwing back to the best friends line in Nobuko’s story.

Instead of showing them transforming one by one, the dub mashes all of their transformations together, using slightly different clips. Pointless change, but I have no problem with it. Considering all of their transformation sequences are exactly the same, unlike most magical girl shows, the original seems repetitive while the dub is quick and concise.

Dub Spell Change for Aiko:

Hair for hair,

Limb for limb

Turn me into detective Slim!

That’s actually not bad—Urgh….Praising 4Kids too much…..Urgghh….My soul can’t handle it.

Dub Spell Change for Doremi:

I wish that I could change this story

But for now I’ll be….

…The little dog, Rory.

That one’s really good. It’s clever and captures the same reluctance and unhappiness Doremi had – URGH! My soul! I’m going to have do an emergency SDC for an episode of One Piece if this praise doesn’t stop.

Dub Spell Change for Hazuki:

Give me a mustache and a giant brainer.

I can turn into Dr. Rainer!

Okay, phew. That one sucked. I feel a little better.

Give me a….giant brainer? I feel like that’s a euphemism, and I’m very uncomfortable.

No one was suggesting that Aiko lost her mind, like they do in the dub. They just say she’s very angry. Why would the dub change it to her being ‘crazy’?

You know who’s really crazy?…The girl who is strangely accepting of having a conversation with three real-life versions of characters she made up in a notebook that she doesn’t let anyone read.

Originally, Nobuko only bids goodbye to Nobuo. In the dub, she says goodbye to all of them, which is a little better and more respectful than the original.

So the lie wasn’t even for the sake of giving Aiko someone to empathize with so she’d feel better about her situation, even though they kinda make it seem like that was the intention – it was so she’d think they were more alike and they could develop a friendship over that. I’m trying really hard to not pick apart this plot because she’s just a kid and kids do this kind of stuff, they need to learn, but it’s just so messed up. Thank god Doremi and Hazuki cleared up this lie immediately. Imagine if she kept that up and then, suddenly, her dad appeared and Nobuko had to explain herself.

The cover of Nobuko’s book is changed.

Subbed:

Dubbed:

Nobuko rejects Doremi’s suggestion that Doremi the dog is actually a princess under a spell, but she adds that the dog character has powers like the ability to run super fast and understand human speech. In the dub, she accepts Dorie’s interpretation of Rory but adds that she can do all sorts of dog tricks.

—————————————————–

I may have gone a bit overboard with the nitpicking regarding the lie Nobuko told, but I did really enjoy this episode. It was cute and pretty funny. Chronic liar characters are really hard to make likable, and I think they did a pretty good job with Nobuko/Belinda. She’s a little annoying, particularly in the dub, but not that bad. And, from all I’ve read, she’s not a one-off character, so it won’t feel like it was a waste to have her character be one longing for friendship only to vanish into the ether after one episode.

I think the use of magic in this episode was creative, and I can give the realism regarding Nobuko/Belinda’s reaction a pass because, again, this is a young child. I think she should be old enough to be questioning this more, but eh.

The episode had a really good moral regarding lying and even properly establishing that some lies can be put to good use by simply making them fictional stories, but, sadly, they never brought up the fact that Aiko using Nobuko’s connections for her own benefit and making a ‘friendship’ out of that wasn’t right either. I truly believe they’re friends now, but their first interaction was her becoming best friends with Nobuko just because she promised to get Aiko an autograph.

My pride is swallowed for today – 4Kids did a decent job dubbing this episode. Still had to run myself ragged getting screencaps, but content-wise it wasn’t that bad. The changes they made were the norm for them, Japanese text and whatnot, and I am damn near baffled at how many changes they made that I actually liked or even preferred over the original.

The one change that gave me pause was the weird flashback thing. Why bother making that a flashback? I don’t get it.

Next episode, the girls have an important witch test coming up, but Doremi has to watch her little sister, Pop.

…Previous Episode 


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Ojamajo Doremi/Magical DoReMi: Episode 5 Sub/Dub Comparison

Plot: As the girls start selling a bunch of stuff in the store, they run into Kotake. When Doremi tries to find out why he’d shop in their store at all, she finds he’s keeping a secret and wishes to help him with it.

—————————

The quick clip before the opening theme is removed.

Oddly, this time 4Kids REMOVED the white fuzzy border for the flashback.

Subbed:

Dubbed:

Aiko says they’ll get a lot of spheres if they sell a lot of stuff. Mirabelle says it’ll be no problem selling stuff at the shop because she could sell corn to a scarecrow on the fourth of July.

In the original, the theme song comes after the removed opening clip. In the dub, it’s after this flashback.

In the original, the title comes after the flashback. The dub never places a title.

A very long scene is cut. After the title screen, we see Doremi waking up early, her mother chewing out her father for wanting to go fishing instead of fixing the gutters. Pop comes out, commenting on the fight, then Doremi bursts through the house, rushing out the door to get to the shop. Her parents and Pop stand bewildered by the door wondering what got her up and going so early. Pop stands there in horror at the idea that she might have a boyfriend.

Hazuki says she hopes everything sells well. Reanne calculates that, should they sell everything they have, they’ll be able to buy 94 spell drops.

They digitally painted the store’s signs again, but I’m mostly making this note because this time not only did they leave in the fuzzy flashback border, but they also added in a white flash before the flashback

Since they brought this up in the dub, the original town in which the girls live is Misora, which translates to ‘Beautiful sky.’ In the dub, it’s the aptly named Port Mystic.

When the little bubbles with the girls’ faces pop up, Hazuki says “We made these magic goods with all of our hearts.” Reanne says “We have a gift and a spell card for every problem people might have.”

Doremi says “It’d be nice to sell a lot of them!” Dorie says “And every one of ‘em’s on sale!”

Aiko says “If they make everyone happy, that’d be the best!” Mirabelle says “We guarantee each item to be 100% magical!” Basically skewed from a largely heartfelt message about making people happy with things they made with their hearts and souls to mostly just a marketing message.

Aiko says “It’s already one o’clock.” In the dub, she says “I could go for a game of checkers. Got any?”

A little Japanese text is erased on the sign behind Hazuki.

Subbed:

Dubbed:

They added another flash before and after the shots of the old store.

Obviously, all of Dela’s songs are changed. Since she practically does nothing but sing, they vary in terms of how much. I’ll note when there are big changes.

Name Change: Dela is changed to Conya.

They got rid of a little writing on the cash register. (It’s hard to make out with the quality of the dub files, but it’s on the big button in the lower right.)

Subbed:

Dubbed:

Dela denies the girls a discount. In the dub, she says the given price includes a discount.

Dela says she’ll add the register to the bill for the magic clay the girls used to make the items. In the dub, she says she’ll get them started on a three-year payment plan.

They cut out Majorika sighing and yelling at the girls.

Hazuki says they have charms to bring happiness to people. Aiko then says they can just look around if they’re not interested in one specific thing. Reanne says they have items that can do your homework for you, and Mirabelle says they have magic socks that never get dirty.

A sign with ‘Maho’ on it is removed when Doremi is walking that couple to the shop. The paint job is so sloppy too. They don’t bother matching colors, and the painted parts are painfully obvious.

Subbed:

Dubbed:

The woman says that charm is really cute and her boyfriend agrees. In the dub, she says it gives you good dreams and the guy says ‘Neato.’

Aiko says the item they’re looking at will make them love each other even more and she’ll sell it for 50 yen, which is roughly 50 cents. Mirabelle says the plate they’re looking at will make all the food they eat off of it taste like candy and she’ll sell it to them for five bucks.

Originally, the couple only takes one of the charms, but in the dub they take four of the plates.

Originally the boy wanted to buy the heart item anyway. In the dub, he asks how much it costs.

In the original, the item is 300 yen, or a little less than three dollars. In the dub, this is changed to eight dollars. Also, this is mirrored on the cash register.

Subbed:

Dubbed:

The boy doesn’t say anything as he’s being rang up. In the dub, he says he’ll use that item to make the bullies stop picking on him.….Yeah, I’m so sure that when the bullies see your pink heart with angel wings toy, they’ll stop picking on you. Foolproof plan.

The receipt is changed, and they added a ‘protection spell’…I’d ding 4Kids more for that if I didn’t find it to be a kinda clever play on a ‘protection plan.’

Subbed:

Dubbed:

The word ‘Maho’ is removed from the little placard.

Subbed:

Dubbed:

Doremi is hilarious when she says that blob has the power to bring world peace. Dorie says the same thing, but in a not as funny manner.

Another flashback….flash added before and after the shot of the flier. I guess the fliers were mislabeled in the dub to say they were opening tomorrow. Not sure how they screwed that up. Also, who puts up fliers saying something’s happening ‘tomorrow’? If someone just picked up one of those fliers the next day they’d think the opening was the day after….

Doremi mentions that Hazuki and Aiko sold nearly everything they made. Dorie only mentions Mirabelle.

Another mention of the ‘world’s most unluckiest pretty girl’ is removed.

Doremi tauntingly asks Kotake if he’s interested in magic too. Kotake nervously says he’s not, he was just lost. In the dub, Dorie’s a bit meaner and asks if he’s looking for some magic that might give him a life. Todd nervously says he thought this place was a gym.

This might be a mistranslation, but Kotake calls the girls ‘retards’ for liking magic stuff. In the dub, he just laughs at them.

Doremi tells him they may be ‘retards’ but his stupid kind isn’t welcome here either. Kotake then asks her “What did you say?” while Doremi replies with “What?” In the dub, she says “Well, Todd, did you hear the one about the loser who said “Whatdyasay?” and he replies with “What’d you say?” and she says “Loser!” Would’ve worked better if he actually said ‘Whatdya say?’

Hazuki doesn’t mention what the pin does. Reanne says it gives you courage.

Doremi says she made the pin out of clay. In the dub, she says the pattern is supposed to be a dog. Truth be told, the dub works a little better.

In the original, the pin is 200 yen or a little less than two dollars. In the dub, it’s ten bucks, which is insanely overpriced for Doremi’s stuff, if you ask me.

They remove a kanji from a bus that is on screen for about three frames….

Subbed:

Dubbed:

They’re completely illegible scribbles, but they remove ‘TEXT’ from a sign.

Subbed:

Dubbed:

And again.

Subbed:

Dubbed:

And AGAIN.

Subbed:

Dubbed:

I swear….to god……4Kids…..erased….texture marks……(Window behind Kotake after Doremi denies following him)

Subbed:

Dubbed:

….I’m speechless…..That is a new level of pointlessness. Are they really so used to erasing scribbles that they thought those texture marks were garbled text of some kind and couldn’t help themselves but remove it? Good lord….

Doremi says she wants to buy some juice. Kotake asks why she didn’t buy juice at the convenience store they just passed, and she says she likes the juice at the store up ahead better. In the dub, she says she was heading to a store, and Todd says they already passed the Loser Store. Dorie then asks why he’s not there because she heard they were having a half-price sale.

Two more signs.

Subbed:

Dubbed:

Another sign, though this time replaced.

Subbed:

Dubbed:

The milk carton’s painted.

Subbed:

Dubbed:

Name Change: The Puppy is originally named ‘Pal.’ In the dub, she’s called Cookie.

Also……Pal is a boy dog…..Cookie is a girl dog……I….Don’t….Know….

Doremi just talks to herself saying she has to go get help when, suddenly, dirt starts pouring into the hole. In the dub, Dorie tries to save Todd by pressing a button, which causes the dirt to pour into the hole. At least the dub explains why dirt is suddenly pouring into the hole, but it makes Dorie kinda look like an idiot (what life-saving button did she think existed to get Todd out of that hole?)

This goes without saying, but Doremi doesn’t mention anything about this ‘buried alive’ situation as being similar to ‘that ice age guy (she) saw on TV.’

The spell this time is changed to: “(I honestly can’t understand the first couple of words) like a feather and light as a breeze, make that sand freeze!”

They basically kept in the word play, but Doremi originally tells the sand to harden, which makes it freeze. In the dub, she tells it to freeze, but she meant ‘stop.’ The dub makes more sense, actually.

Doremi says Kotake and Pal will die at this rate. In the dub, Dorie mentions the ice age guy again and says they’ll end up like them.

Ya know, recycling animation for things like transformations, item summoning etc. is very common in magical girl anime and is something I typically let pass, but this show causes a unique problem. Doremi’s spell drops are always full during the summoning of her wand, but she clearly has four when the new animation starts.

The next spell is changed to “Must be quiet, mustn’t shout. Come down, rope. Help me out!”

After that, the next spell becomes “I don’t really know what spell I should do, just make Todd safe and me too!”

A lyrical song is replaced when Doremi does her final spell.

It’s weird – her spell to save Todd works, but, in the dub, she specifically asks the spell to save her too yet it does nothing to help her out.

Another omission of the ‘World’s unluckiest pretty girl.’

——————————————-

Overall, I liked this episode. It was a nice story with some good character development for both Kotake and Doremi. I liked how they made Kotake a believable level of brat. He’s at his brattiest when facing off against Doremi, but seems pretty civil towards Aiko and Hazuki and also seems like he’s a nice enough kid deep down.

Even though some of her screwups are little farfetched, it was nice to see Doremi help Kotake…..even though, in the dub, she’s the reason they’re in danger, mostly, in the first place.

SDC-wise, there’s quite a bit of digital paint, and I am still flabbergasted that they erased those texture marks, but it’s not that bad. I may have taken 50 screencaps for this comparison, but a large bulk was just signs. Dorie’s made out to be a little brattier, but that’s it in regards to story changes.


If you enjoy my work and would like to show your support, please consider donating at my Ko-Fi page. Every donation goes to helping me pay my bills and keeping this blog afloat. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Ojamajo Doremi/Magical Doremi Episode 4 Sub/Dub Comparison

Plot: In an effort to keep Hazuki and Aiko from figuring out that she’s a witch, Doremi accidentally leaks the secret to them. Given no choice, Majorika turns them into witches too. Now needing more magical spheres than ever, Majorika recruits them to sell items in her store since only currency obtained by selling magical items can be used in the Witch World for magical spheres. While Majorika is away, the girls decide to completely renovate the shop the way they want it.

——————————-

The sneak peak of the episode is removed.

The closeup of their feet is removed.

The face Doremi makes right before she yells at her friends is removed.

Entire Show Edit: The theme song is usually right after the preview for the episode in the original. In the dub, it’s usually right after the first scene.

Aiko describes Majorika as a tadpole and Lala laughs at her saying that. In the dub, Mirabelle says she saw two folks in the shop and Lorelai says ‘You can’t always believe your eyes.’….Obviously she can…because she saw you…and you exist.

Doremi refers to Majorika and her form as being a ‘witch frog’. In the dub, she keeps calling her a green blob.

Forgive me if I’m wrong, but they specifically told Doremi at the start that if anyone found out her secret that she’d turn into a frog thing, right? Why did they change it to having a disclaimer of ‘only if you’re a full witch.’?

Aiko points out that it was Doremi who made her father disappear before. In the dub, she says she always thought there was something strange about Dorie.

Hazuki says Majorika doesn’t look like a witch. In the dub, she says she wants to analyze her in science class.

In the original, Doremi merely tells them what happened to turn Majorika into a frog thing. In the dub, they shoehorn in a flashback to when it happened. Also, apparently, dub-wise, it’s only been a few days since Dorie became a witchling, which is hard to believe if you ask me.

They cut out Hazuki attempting to point out that Doremi is a witch again and Majorika and Lala freaking out about it, saying she’ll definitely turn if she says it again…..What? How the hell does that work? Once you’re outed, you’re outed. Why is it, for witches in training anyway, that if you keep saying it, she’ll turn into a frog thing but not if you only say it once?

Aiko says she’d never let Doremi turn into a frog thing. Mirabelle says she can keep a secret because she never let her dad know where the dog buried the TV remote.

Majorika explains that she can’t risk Doremi’s secret being outed and her being turned into a frog, because, if that happens, she’ll be unable to turn back since she was the one who outed her. In the dub, she says Mirabelle and Reanne are of no use to her.

Hazuki just thinks to herself that she can get whatever she wants. In the dub, Reanne thinks she can make herself more popular.

Aiko originally says she could use her magic to give her dad more time to relax, which is a very selfless and kind thing to do. In the dub, she says she can use her magic to do all of her chores, which would be helping out her dad, but the wording implies that she’s doing it more for herself.

A shot of the girls’ backpacks is removed because of the commercial break in the dub.

Aiko and Hazuki originally call Doremi ‘Senpai’, which causes her to gush. In the dub, they just say that she’s so cool.

Majorika calls Doremi an Ojamajo and Aiko asks what she means. She then explains that it’s the word used to describe a troublesome witch apprentice. In the dub, Patina yells that she’s not getting any younger, Mirabelle asks why she’s so angry and she says it’s because she’s a green blob (and doesn’t want to put up with their BS while she’s trying to turn back.)

Aiko says ‘Pretty Witchy Aiko-chi’ In the dub, it’s the same ‘faladeiladongding’ blah, but it somehow sounds worse coming from her.

Majorika says she’s found ojamajo number two when Hazuki can’t put on the uniform in time. In the dub, she says “What are you lookin’ at me for!?”

Hazuki doesn’t say anything when she gets her uniform on. In the dub, she meekly says the ‘faladeila’ blah blah.

This line is kept the same, but they ruin it a bit on delivery. When it’s shown that Hazuki succeeded, Aiko and Doremi quietly say ‘Saaaaafffeee.’ In the dub, they just yell “Safe!”

Doremi says her typical magic words followed by ‘Big tasty steak, appear!’ In the dub, she says ‘Give me a break, and make a witch a steak!’ I think. Like always, the middle of it is mumbled so I don’t know for sure.

Wait a minute, why does it look like Aiko’s Peperuto Poron holds many more magical spheres than Doremi’s?

Hey, wait, Hazuki’s is the same blank baton-like Peperuto Poron as Aiko’s?…..Oh great. Leader gets something better looking because pbbbt she’s the leader. Bite me.

Dorie: “Their wobblers look a bit different than mine.” First off, thanks for pointing out this fact, even though it’s never explained why they’re different nor why they’re named different things but look exactly the same.

Second, uh, cut! Take 2? Wandalars, Ms. Palant. Wandalars. Not wobblers. I would say that Dorie is just being a moron, but she knows exactly what it is, what it’s called etc. In fact, she just gave the girls a lesson on their magical items mere moments ago – the ‘wandalar’ included.

Hey wait, the dub actually does give an explanation. In the original, Lala explains that the wands Aiko and Hazuki have are not the Peperuto Poron, but rather the Poppun Poron (Aiko’s) and Puwapuwa Poron (Hazuki’s). That doesn’t explain why they look different than Doremi’s nor why they’re identical to each other, but whatever. In the dub, Lorelai explains that Dorie’s wandalar is an earlier model. The one that looks cooler and seems more efficient is the earlier model? Also, you just said Dorie’s been a witch for a few days. They really came out with a new model wandalar in that short amount of time?

Hazuki’s magical words are Paipai ponpoi puwapuwa puu…..That sounds incredibly dumb to English ears. I’m just hearing pie and poo mixed together. In the dub, since all spells are just rhymes, Patina explains to Reanne that spell drops are very precious, so they should only use them when necessary. Reanne promises to do so.

Aiko’s spell is Pameruku laruku larilori poppun. Aiko has trouble remembering the words, and she and Majorika have a back and forth about it. In the dub, same issue, so this is changed to Patina calling Mirabelle ‘Hayseed’, a play on her last name of ‘Haywood’ (She was also called this by a kid in her class last episode). She then argues with her over calling her that.

This also makes a weird transition in the dub. Originally, Aiko finally thinks she has the spell down and wants to try to use a spell to make some takoyaki. In the dub, she had been arguing with Patina about the insult, saying she’s making her mad, then we suddenly skew to a happy tone and her saying she’ll make some biscuits and gravy.

Aiko says her magic words, which are obviously changed in the dub to “Forget the hominy grits, just make me some biscuits where she (Patina) sits!” Uh, how does the spell work for biscuits and gravy if you forget to include the gravy part in the spell?

Originally, they kinda explain why Aiko’s spell didn’t work. She produced yakitako (fried octopus) instead of takoyaki (octopus dumplings), supposedly because they are made up of the same sounds just flipped. However, that’s not what she said, so I don’t know how this screwed up. In the dub, she just points out that she messed up. I guess because 4Kids couldn’t think of anything clever to make up there to relate to biscuits and gravy.

Aiko tries over and over again to make the takoyaki while Majorika stews and says she’s also an ojamajo, then she blows up at Aiko for wasting magical spheres. Aiko stops and asks what magical spheres are, then she looks at her wand as Majorika explains. All of this is removed, and I don’t know why. Yeah, she brought up the spell drops in the dub already, but she can still point out that Mirabelle’s wasting them.

Praise be the Reanne, we have a character who friggin’ enunciates when she casts a spell in the dub.

Also, her original spell words are changed to ‘Dusty toy in dreadful store, scamper right across the floor!’

Doremi originally says she doesn’t care what she makes move, just to have anything move. In the dub, she says ‘Mirror, mirror, on the wall, spin around and please don’t fall!’

There’s also a lyrical song here in the original and it’s just regular BG music in the dub. Doesn’t matter much because the song seems out of place, especially if you listen to the lyrics.

Majorika tells Doremi to cancel her spell, and she says she never taught her how to cancel spells. In the dub, Patina tells her to stop the suit of armor, and Dorie says she doesn’t understand how she got it to move in the first place.

Majorika and Lala talk about forbidden magic. In the dub, they explain the fairy test.

Several parts of this conversation are removed, I guess because the subject was changed?

First, Majo Rika says to never use magic that brings back the dead. Doremi asks what happens if you do it by accident, and she responds that the user will likely die—Oh now I get this cut…Oh wait, no I don’t, because the subject was changed anyway so who cares?

Next, you’re not allowed to perform healing magic, something we’ve already seen in the first episode. When you use healing magic, the injury is transferred to you. They then have a brief flashback that references that.

The subject then changes to the fairy test, so we’re back on track. About a minute of footage removed for no real reason, however.

Uhm, why are the imagined fairies winking, have hearts above the heads and are in alluring poses?

How does Hazuki need magical spheres already? Aiko used a lot while trying to make takoyaki, and Doremi’s been a witch for a while so she might be low already, but we’ve only seen Hazuki do one spell.

The witch world is changed to Lunaverse. I actually like the dub’s name more again.

Doremi says triumphantly that Hazuki is the first ranked student in their class. Majorika bursts her bubble by pointing out that Doremi’s the last. In the dub, Dorie proclaims that they should have a half-price sale and Patina shoots her down.

Majorika says to go home and get some rest if they want to sell goods tomorrow. The girls then agree. In the dub, Patina says witchlings can only sell magical goods that they make. The girls then agree to make some.

The girls huddle and whisper that the shop’s out of fashion, making Majorika furious. In the dub, the girls huddle and mutter, making Patina yell out to be quiet….they’re quietly whispering in a huddle, and you can’t make out what they’re saying. Why is she getting so pissed about their volume?

They cut out Majorika reassembling the suit of armor, getting into her witch outfit and going to the Witch World.

Text is erased from the paint cans.

Subbed:

Dubbed:

Doremi says it’s partially their shop now too, so they should be allowed to fix it up. In the dub, Dorie says with a snotty tone, “You don’t expect us to work in this dump the way that it is!”

I’m just now realizing how selfish and bratty these three are – particularly Dorie. She turns Patina into a frog, is given her greatest wish of being a witch in return, she doesn’t seem to give a crap about succeeding for the sake of Patina and only wants to use magic for herself. Then when she’s told she, Reanne and Mirabelle will have to actually work for the spell drops they keep using like water, they basically say ‘fuck it’ to Patina’s store, take it over and insult everything about it. Granted, Majorika/Patina is very abrasive, but I think she kinda has a right to be, given the situation Dorie put her in.

Lala says fixing up the shop sounds interesting, and Doremi and Hazuki happily respond. In the dub, Lorelai says Patina won’t like it and for some reason Dorie happily responds “Why is that?”

Lala then continues and says she agrees that the shop is out of fashion, so she’ll allow them to fix it up. Doremi breathes a sigh of relief. In the dub, Lorelai continues that Patina is more into the old-school creepy type of witch and Dorie agrees.

Entire Show Edit: In typical 4Kids fashion, all flashbacks have fuzzy white ‘we’re alerting you to the fact that this is a flashback’ borders.

Why does Aiko have a sentient broom? Do the brooms need to be sentient before you can ride them?

Hazuki suggests writing ‘Maho’ in romanji. In the dub, Reanne suggests putting the first two letters of each of their names together to make the DoReMi magic shop….so now it’s not about sharing the shop, they’re taking it over in its entirety. Nice.

We have another lyrical song during the montage, and this time they actually do replace it with their own lyrical song. I don’t really care. It’s an exchange of one bleh-y bubblegum pop song for another.

They trade the shots of the girls putting up banners and the one of them working on the counter. I dunno.

Really? One of the lyrics in the Japanese song is ‘Being selfish is very good!’?….Wow.

They add a yellow shining effect to the mirror Hazuki’s holding because the lyrics of the dub song mentioned shining.

Subbed:

Dubbed:

The banner, sign and posters are all changed.

Subbed:

Dubbed:

(Included the closeup too because the video quality of the dub is such garbage)

Doremi says the new name goes better with the cute accessories. In the dub, Dorie says they couldn’t include Patina’s name in the title because DoReMiPa doesn’t sound right. It kinda could considering it goes do re mi FA, but I get her point.

Hazuki and Doremi cheer that that’s the Naniwa spirit (since Aiko just gave a good argument – Naniwa’s her last name) and Aiko thanks them. In the dub, they say ‘Team DoReMi Forever!’ and Mirabelle says she got carried away.

Lala asks if she can give the girls magic clay, since the items supposedly need to be infused with magic to make this weird currency exchange work. (They buy magical spheres in the Witch World using real money, but just using real money doesn’t work. You have to sell magical goods and then use the money obtained from the sales to buy magical spheres. Yeah, I don’t get it either.) In the dub, they don’t even say that the clay is magic.

Hazuki’s making a necklace. In the dub, it’s implied that she’s making a bracelet.

Aiko points out, if they sell a lot of stuff, they’ll get a lot of magical spheres. In the dub, she says she could sell corn to a scarecrow on the fourth of July…..I don’t quite get that one.

————————-

This episode was….kinda a mess built on a mess. First things first, Doremi thinks her friends are catching onto her being a witch, of which there is no concrete evidence. Instead of asking Majorika and Lala what to do on her own, she drags them to the magic shop for seemingly no good reason specifically to ask Majorika and Lala what to do about it.

They seem to screw up their own rules by saying Doremi can be ousted as a witch without being turned into a frog thing, but if it happens a ton of times then she will?

Instead of erasing their memories or something, somehow the next logical step is to turn Aiko and Hazuki into witches too, which just triples the witchling training workload and risk of being discovered, and doesn’t give Majorika any real benefit.

We have to go over the same witchling training crap we’ve already been through with Doremi, making a good chunk of the episode moot. I know it’s good to see how Hazuki and Aiko start off, but it’s really redundant when they’re just doing the same things we’ve already seen.

There’s absolutely no conflict in this episode outside of that one scene with the suit of armor coming to life, but that was taken care of off-screen during a commercial break.

The second half of the episode is just renovations and the girls somehow thinking they’re entitled to completely taking over Majorika’s shop, which is also her house.

It just seems like they were insanely impatient to get the girls together as witches and finally get everything all settled for their main plot base, which they could’ve avoided by having them all be witches at the start or something.

And I really must reiterate that the girls seem insanely entitled in this episode. ‘Give me spell drops.’ ‘We’re taking over your store.’ ‘We’re renaming the store to reflect us and not the one who actually owns it. ‘

I just don’t really like anything about this episode. We don’t learn anything new, outside of the rule about not bringing dead people back to life, that Hazuki has a flair for spells, and Aiko has a talent for riding brooms. Oh and that thing about the Witch World currency that still doesn’t make sense to me. Does buying magical items make the money magic? If the items are real magic, isn’t selling them to normal people a horrible idea? Most of the comedy isn’t that funny either. It’s just an episode that needed to be made so the actual plots could move forward.

Next episode, it’s the Maho-dou grand opening! But customers aren’t exactly pouring in.

….Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Ojamajo Doremi Episode 3 Sub/Dub Comparison: Transfer Student from Naniwa! Aiko Debuts

Plot: There’s a new kid in town, a girl from Osaka named Aiko. Doremi and Hazuki don’t exactly have a warm welcoming with her as they find her brash and insulting. But when Doremi uses her magic to follow her one day in order to get dirt on her, she finds that Aiko has a very humble home life with a single dad who works extremely hard to make ends meet while Aiko herself is responsible for a lot of housework. When Aiko purposely neglects to tell her father about the upcoming parents’ day at school, Doremi decides to help out her new friend with a little witchcraft.

———————————-

Before the theme song in the original, we see Aiko getting excited about moving to a new town as she goofs around on a jungle gym. This is removed from the dub.

Originally, Doremi was upset because her family ate all of the steak that they made for Hazuki (in guise as Doremi). In the dub, she’s mad at her sister because she said ‘Look under there.’ Making Dorie respond with ‘Under where?’, leading to the classic joke of haha, she said ‘underwear.’

In the original, Aiko says she can see Doremi’s panties, then laughs and says she’s dumb since Doremi’s wearing shorts making it impossible for her to see her panties. In the dub, Mirabelle says she can see their epidermis and laughs when they freak out saying epidermis is another word for skin.

Okay, so let me get their straight. Saying ‘underwear’ is okay, in fact they edited the scene to specifically say the word, but implying that another girl can see Dorie’s underwear is not okay……So I suppose we won’t be getting the classic gem of ‘I see London, I see France, I see Dorie’s underpants’ anytime soon then?

Also, this line change kinda makes this scene look worse. Saying ‘I can see your epidermis’ then covering your groin? Seems more like they’re making innuendo for her junk….

Name Change: Aiko Senoo is changed to Mirabelle Haywood.

Side note, Mirabelle’s voice is the most grating and annoying so far. Congrats.

The joke edit carries over into the next scene where Kotake, the boy who’s been teasing Doremi throughout the series, tries the same trick. Doremi yells the explanation of the prank, making her seem smart for not falling for it. In the dub, she just says she’s heard it earlier.

Name Change: Tetsuya Kotake is changed to Todd Washington.

After the teacher walks in the room, some girl who looks really snotty gets up and tells everyone to bow. They do and greet her good morning. This is removed.

Aiko points out that Doremi’s in her class, and the teacher asks if they’re already friends, which Doremi denies. In the dub, Mirabelle acts like Dorie’s going to bully her and asks her not to do so since she’s new. Her teacher then asks if she’d like to go to the principal’s office and Dorie declines. Nice to see that our new character is a continuous brat.

They paint over and reanimate the shot of Aiko writing her name since A) it’s in Kanji and B) her name was changed anyway.

Subbed:

Dubbed:

Also –

Mirabelle: “In case you can’t read, my name is Mirabelle P. Haywood.” Apparently you can’t read because there’s no P in there.

Also, originally, Aiko was saying that the Kanji for her name is written with the symbols for ‘L’il sister’ and ‘tail.’ In the dub, since this can’t be mirrored, it’s omitted.

Aiko is from a town in Osaka. Mirabelle is from a very small town called Butter Corn Ridge.

Some brat in class is amazed that they have a real Kansai person in the class now, which slightly irks Aiko. She then tells them to call her a ‘Naniwa-ko’ which I surmise means ‘Osaka kid’. Then the boy and his stupid friends mockingly apologize while following up by saying puripuri~ which, I don’t know if I’m not getting the right word here because the only meanings I’m getting that make any sense are ‘cranky’ and ‘bad smelling’. The latter makes a little more sense considering Aiko responds by saying ‘Yuck!’ but surely just saying ‘bad smell’ can’t make you want to say ‘yuck!’

In the dub, the boy asks her, calling her by the obvious joke of her name which is ‘Hayseed’ → Haywood, how to milk a pig. She corrects him on her name then says you can’t milk a pig, only cows. Actually, you can technically milk a lot of things, including pigs.

milk

The boy follows that up by mockingly saying “Just so you know, you can tune a piano but you can’t tune a fish!”……As many times as I’ve heard that stupid joke…..the fact that it needed such a lengthy set up and doesn’t even work at all with said setup…..is just…..I felt my soul rot a little is all.

Surprisingly, they kept in the group name of these dumbass boys, the SOS trio. Their names, Sagawa, Ota and Sugiyama make up their title in the original whereas their dubbed names, Simon, Oliver and Stewart make it up in the dub. Also, they call themselves keepers of justice in the original whereas they call themselves the class clowns in the dub….Ya know, there’s a difference between ‘class clowns’ and ‘idiots who think they’re funny.’ The former usually gets laughs from people who aren’t them.

Aiko makes a joke out of their names by saying she thought that it stood for ‘sukuyounonai oboke sanbaka,’ which translates to ‘three worthless idiots.’ In the dub, she does the same thing but says they’re ‘stupid, obnoxious and smelly.’ I will give them props for actually adapting this as much as they could.

Wait, so Dorie says ‘Ah, it’s you!’ and nearly gets sent to the principal. These boys disrupt class, make fun of Mirabelle’s name, where she comes from and her accent. She retaliates by calling them stupid, obnoxious and smelly. And the teacher just laughs and brushes it off like nothing? But Dorie says one innocent thing and nearly gets sent to the principal? Does she just have it in for Dorie? What the hell?

The dub teacher is seriously telling Mirabelle to share her favorite crayon color? Is this pre-k?

Mirabelle keeps the line about liking to sing, but Aiko says she’s not good at studying but loves gym whereas Mirabelle says she loves computers and shucking corn.

Aiko tells Doremi that she has a funny name. Mirabelle tries the same trick on her but with a different word, this time ‘cilium’ IE eyelashes, but Dorie just gets angry that Mirabelle’s even trying another trick.

While Aiko tells Hazuki to call her ‘Ai-chan’, Mirabelle doesn’t do anything similar in the dub.

While Aiko says Doremi’s reactions and personality made her forget that she saw Hazuki earlier, Mirabelle just flat-out calls her forgettable.

Aiko says she likely didn’t pay much attention to Hazuki since her clothes scream ‘Stuck-up bookworm’. Mirabelle says Reanne is plain and that there’s nothing special about her. I get that Aiko is written to be either a brat or someone who just doesn’t realize when they’re putting their foot in their mouth, but damn this kid’s irritating.

What kid in the class yelled ‘Mirabelle for class president!’ just because she caught chalk? Is this why politics is so screwed?

Also, the papers behind the kids are now and will always be painted.

The teacher says even the boys never cleared so many vaulting boxes. In the dub, she says it’s a new class record.

Aiko’s tag is removed.

Subbed:

Dubbed:

The other girls have their tags removed too.

Subbed:

Dubbed:

Name Change: I assume this is Reika Tamaki or Josie Huffington in the dub.

Reika says girls are only truly great when they’re popular with boys…..Well, uh….you sure are going to have an eventful high school career ahead of you…In the dub, she says Mirabelle being good at jumping doesn’t matter because she’s the most popular, prettiest and smartest girl in the school.

Mirabelle and the SOS trio omit talking about how Aiko’s father raised her. Also, they omit saying that she can join the SOS trio since her name has an S in it (Senoo) because Mirabelle’s dub name doesn’t start with S at any point.

Doremi acts like Aiko has nerve for shopping when she just moved there…..That….bitch….?? Dorie thinks that she can’t let Mirabelle see her spying on her since it’s really weird.

The magic words for spells remain the same in the original, and in the dub they’re ‘Yellow lemons, blue sky, make me like a butterfly!’

Between the magical girl shtick, the rhyming and the butterfly stuff, I’m feeling sufficiently over-girled.

I understand the flub of only giving Doremi a butterfly costume instead of actually making her into a butterfly, but if that’s the case why did it also shrink her to insect size?

The kanji on the woman’s apron is removed.

Subbed:

Dubbed:

Aiko calls the woman ‘Onee-chan’ which surprises her since it’s an implication that she’s a girl or a young woman when she’s clearly around 40-50. Then she says she might be a young wife, which continues to flatter the woman. In the dub, the woman asks if Mirabelle has any ideas on how to get rid of the cat trying to eat her fish and she says to get a big junkyard dog, which the woman agrees with. Yeah, that junkyard dog’s gonna kill that cat. Also, yeah, Mirabelle, you’re a friggin’ genius for figuring out that cats don’t like dogs….

Aiko needs mackerel. Mirabelle needs salmon.

The store’s sign is painted blank.

Subbed:

Dubbed:

The woman gives her some extra mackerel. In the dub, she gives her some bonus shrimp.

Doremi grumbles about Aiko using such obvious flattery tactics. Dorie says “Even fish lady’s being nice to her!” A) Why wouldn’t she be nice to her? Mirabelle’s been nothing but kind to her and we have no reason to believe she’s a mean or bad person beyond this. B) Maybe it’s because Mirabelle doesn’t refer to her ‘fish lady’.

More signs painted blank.

Subbed:

Dubbed:

Also, they mirrored the shot of the taxi to put it on the right side of the street. They’ve done this same thing numerous times in Yu-Gi-Oh and Mew Mew Power, so I assume this will be a constant thing. Gotta keep those American kids who can totally drive from driving on the wrong side of the street. Oh and as for everyone in other English-speaking countries who drive on the left side, enjoy your increased car accident tally.

Subbed:

Dubbed:

The sign on the side of Aiko’s house is completely removed. I can’t even tell what it says.

Subbed:

Dubbed:

The text on the food in the fridge is removed. This is on screen for literally two frames.

Subbed:

Dubbed:

Aiko’s making takoyaki, which is basically a ball-shaped pancake filled with stuff like octopus and tempura. In the dub, Mirabelle makes her grandma’s chocolate doodles. Sure hope there’s no octopus in that….

Aiko’s dad has no nickname for her beyond ‘Aiko-chan.’ Mirabelle’s dad calls her ‘Bell-bell.’

Oh and hi Sean Schemmel.

Aiko says she can make the takoyaki since her dad’s so tired from work. Mirabelle says she doesn’t want him to make them since he’ll probably poison Dorie, implying that he sucks at cooking.

Aiko’s dad says it’s nice that Aiko’s found a friend so quickly and that he was worried she’d end up getting bullied since she just transferred. Aiko then says that she’d pound anyone if they ever tried to bully her and they laugh. In the dub, Mirabelle’s dad says some woman asked why he had to assault her ears with redneck music in his taxi. He said yes since it’s company policy. Mirabelle then cheers on her dad for saying that, he says he turned it up after that and they laugh.

Aiko says that she’ll start laundry. Mirabelle says she’s going to go around back and get….something. I cannot discern at all what she’s saying.

Aiko says her dad’s takoyaki is the best in the land, which is ironic considering 4Kids just said a minute ago that his cooking was awful. Mirabelle warns Dorie that her dad will talk her ear off.

Doremi kinda talks in an Osaka dialect as she says how great the takoyaki is and Aiko points this out. Dorie says the food is great in a normal voice and Mirabelle asks if she thinks they can put away a whole plate. So, I guess they really aren’t trying for a southern accent.

The poster behind the girls is wiped of text.

Subbed:

Dubbed:

Aiko’s dad is only a taxi driver. Mirabelle’s dad has two jobs – one as a taxi driver and another making ‘something or another’ for ‘some company.’

Mirabelle adds that one of the reasons they sold the farm and left their old town was because there were too many memories floating around of her mom, who left them when she was four.

The scene gets cut after talking about her mom. Doremi says she admires Aiko because she never does anything to help out around the house yet Aiko does a bunch of stuff while her dad is doing the work of two parents. Aiko asks if she should be proud of herself and does a dramatic pose. She and Doremi then laugh.

We cut to Aiko’s dad sleeping, though I have no clue how these two elementary school girls dragged him to his bed from the living room. He mumbles something in his sleep about asking where someone wants to go and we cut to the next day. The commercial is placed right after the discussion about her mom in the dub, so I can only guess 4Kids either cut this for time or to avoid an awkward commercial placement.

I think they shortened the shot of Aiko talking about how her dad can’t take time off of work to come to parents’ day.

Slightly nitpicky, but Aiko’s dad says he could’ve asked to trade shifts if Aiko asked him earlier, but considering he doesn’t want to put his new job in danger it probably would’ve been impossible either way. In the dub, Mirabelle’s dad also says he could’ve switched shifts if she had asked him earlier, but it’s simply too late now. The original puts the blame on the situation while the dub kinda puts the blame on Mirabelle.

Aiko’s dad asks Doremi to tell Aiko that he’ll come to the next parents’ day. Mirabelle’s dad doesn’t.

Her transformation sequence is rather short, but do we really need it twice in one episode?

Apparently it’s mush mouth day in the dub. While the magic words are still the same in the original, the dub’s is ‘Just when….???….feel so bad, make a perfect copy of Mirabelle’s dad!’

The text on the top of the missing dog poster is removed…..so I guess it’s just a random dog poster.

Subbed:

Dubbed:

Aiko’s dad’s clone doesn’t have an Osaka accent. In the dub, he talks like a robot.

So where exactly is this dad-clone being stashed for like five hours?

Reanne has a good point. Why is it only moms back there? It’s parents’ day, not Mother’s Day. Does no one besides Aiko have a dad? Or at least one that gives a crap? Also, where are Doremi’s parents?

The teacher asks Sugiyama to do the next question, and his mom tells him not to do it wrong. In the dub, she asks Stewart to pay attention and his mom scolds him for embarrassing her. Well, ladeeda. Your kid loves you so much he’s actively trying to say hi to you in class. What a disgrace.

Aiko yells out that she’s very happy. Mirabelle yells out that her dad’s stupid. She obviously doesn’t mean it, but still.

While both the original and dub teacher ask Aiko/Mirabelle to do the final problem, dub!teacher adds on “Feel like comin’ up here and making your father proud?” Little bit of pressure, there, Teach. She said earlier that she wasn’t good at studying, so you could be putting her on the spot. Though, I doubt it. She seems really confident that she can do—ah, nope, she can’t solve the problem. Welp….

—————————————

I actually very much enjoyed this episode. While Mirabelle is bit grating, she does grow on you throughout the episode. She doesn’t really mean to be a jerk, she just teases people and sometimes puts her foot in her mouth. It’s her dub voice that kills it for me for the most part.

The story with her dad was very realistic and endearing, and I like how Doremi’s magic didn’t really interfere with the plot at all. Her desire to help her friend leads her into telling Aiko’s dad about parents’ day, but her dad-clone wasn’t the one that showed up in the end. I will say that Doremi and Hazuki overacted quite a bit to Aiko’s behavior, but it’s more understandable in the dub where it even seems like Mirabelle’s trying to get Dorie in trouble.

Next episode, the trio of witches seems complete now as Doremi tries to turn Hazuki and Aiko into witches.

…Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Ojamajo Doremi Episode 2 Sub/Dub Comparison

Plot: Hazuki is depressed with her life and wishes to be Doremi. She doesn’t mind the idea of being Hazuki since she’s rich, so Doremi uses magic to change them into each other to live the other’s life. However, is the grass really greener on the other side?

——————————————–

The episode starts off with Hazuki leaving for the day and wondering to herself what would happen if she ran away before the theme song starts. After the theme song ends, we get Doremi giving a short recap as to who she is and why she has powers, the regular magic girl show shtick. Both of these scenes are removed.

Pop tells Doremi that the bath is ready for her whereas Caitlyn asks if Dorie’s having conversations with herself again.

The witch exams are just called ninth through first exams. In the dub, the first exam is called the Fairy Exam whereas, originally, it’s the ninth. Technically this is still descriptive of the exam since it’s an exam that, if passed, allows Doremi to get her own fairy like Majorika has in Lala.

Doremi originally accidentally tells Hazuki that she’s a witch for a second, and imagines herself as a frog alongside Majorika. Hazuki asks what she means by that, she freaks out and says she has a witch’s way of thinking. In the dub, the daydream and the freaking out are removed, and it’s changed to Dorie telling Reanne that she forgot to do her homework. I have no clue why this was cut.

Doremi’s actually more rude than Dorie is in the next part. It’s clear that Hazuki is upset and depressed about her life right now. When she’s trying to explain it, Doremi says, literally, that it doesn’t matter and that she’s the world’s unhappiest pretty girl, but if she were Hazuki she’d be lucky and happy.

In the dub, Reanne says she might have a point that her life seems good, but sometimes she wishes she were someone else. Dorie then goes off saying she’d want to be like that shampoo commercial where she smells the shampoo and then rides off into the rainforest on a unicorn….That actually sounds like an awesome commercial.

Text is replaced again to make the books say…oddly enough ‘Reading.’…”Kids, these are your reading books.” “…..As opposed to non-reading books?” “DO YOU WANT DETENTION!?”

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Yuki-Sensei is changed to Ms. Shannon

Originally, Doremi apologizes for what she said earlier, and Hazuki says she wishes Doremi hadn’t found out about her problems that way and also apologizes. In the dub, Dorie tells Reanne that her friendship is important to her and that she wants her to know that she can always tell her anything. Reanne says that no one’s never said such a nice thing to her before and says Dorie’s a great friend.

I thank God above that 4Kids only dubbed two magical girl anime in their existence because between Mew Mew Power in my face and Faladeiladongding now I am a witchling, I’m already resisting the urge to be go on a rampage.

The spell to turn Reanne into Dorie is “This will make a real great story, turn Reanne into Dorie.” The original’s has yet to change.

Hazuki is happy she’s finally Doremi whereas Reanne is happy she’s ‘someone else’, which is a lot sadder when you think about it. Being envious of someone and despising your life so much that you’d just wish to be anyone else are two very different things.

Aw, 4Kids, you were doing so well. There’s a sign on the trash bins that says ‘Trash’ in Japanese. Instead of changing it like they’ve been doing, they painted away not only the word but also all of the little designs on the sign and the bins. They replace them with typical recycling symbols.

Subbed:

Dubbed:

The spell for changing Dorie into Reanne is “Now for part two of this plan, turn Dorie into Reanne!” Still the same in the original.

The dub doesn’t include the parts about saying that witches really exist and also adds that Dorie jokes with Reanne about calling her sister ‘bratface’. In addition, while they keep in the part about asking how to address their parents, Dorie doesn’t ask Reanne for the same information whereas Doremi does.

Again, they change her being excited about being Doremi into her being excited to be quite literally anyone but herself.

The eyecatches are removed.

Pop isn’t singing a girly pop (hehe) song when Hazuki comes in like Caitlyn is. Also, Pop kindly greets Hazuki (Doremi) while Caitlyn says snootily “What are YOU staring at?”

There’s no way to keep this in here besides being uncharacteristically loyal to the source material, but Hazuki keeps calling Pop, Pop-chan, which she seems to despise. It causes her to continuously freak out, and she refers to her prior conversation with the actual Doremi by saying “If you don’t want one of my boyfriends, that’s fine. But don’t refer to me by that suffix!”

In the dub, she’s freaking out about how nice Reanne is being to her. She then says the complete opposite of the last line by saying this means Dorie actually wants one of her boyfriends now, but it will cost her.

They edit out a shot of Hazuki freaking out when Pop says she’s acting weird.

Also, they cut the next shot of Pop down to just show her with big round eyes.

Doremi’s mom is nicer and just asks Pop what she wants whereas Dorie’s mom yells that she’s busy.

In the original, Doremi’s mom asks for the sauce. The dub asks for the flour. She then asks to check the bathroom whereas the dub asks for vacuuming. Asking if the gate is locked is changed to answering the phone, and Doremi’s mom is consistently nicer than Dorie’s seemingly attitude-ish one.

Doremi clamors over calling Hazuki’s mom ‘mama’ whereas Dorie’s clamoring over saying ‘ma’am’ because god knows she never could’ve said that when she was Dorie.

The one thing I always find weird about these ‘switching bodies’ episodes of anything is when the characters change clothes or are the other person for extended periods of time. Technically, in this case, the girls are just magically transformed to look exactly like each other, but it’s still an exact replica of Doremi’s and Hazuki’s bodies. You’d have to change clothes, take showers, do….other things, in someone else’s body. That’s just creepy.

In the original, Hazuki’s mom only says they’re having dinner at a hotel. In the dub, there’s no mention of a hotel, they just call the place The Winchesters. That can only mean one thing. They’re having dinner with Sam and Dean.

Hazuki’s mom asks if she’d like Italian or French for dinner. Reanne’s mom asks if she’d like pasta or salad.

Hazuki’s mom replies to Doremi’s request of steak by mentioning that she had it yesterday. Doremi responds by saying that today’s another day and that’s just what she wants.

In the dub, they keep the mention of steak but they change her mom’s line to saying Reanne’s a vegetarian. Dorie responds by saying she’s not one anymore and she needs protein.

Hazuki’s mom responds by saying she can have whatever she wants, and Doremi thanks her. Reanne’s mom asks her about her argument about soy protein, and Dorie just says to forget about it.

Hazuki’s mom goes off to make the reservations. In the dub, she goes off to pick more dresses.

Hazuki’s teacher doesn’t tell her what song to play, and Doremi asks when she gets steak. Hazuki’s mom laughs at the fact that she thought she’d get dinner right then. In the dub, Reanne’s teacher tells her to play Paco Bell. Dorie asks what Paco Bell is. Reanne’s mom says she’s been practicing it all week and to kindly play it for them.

Doremi’s dad shows Hazuki a catalog about lures when Doremi’s mom bursts in to tell them to stop what they’re doing and come eat dinner. Doremi’s dad yells about how he’s a serious fly fisher, and Doremi’s mom strikes back by saying it’s awful because she’s the one who has to gut and clean them. This eventually leads to a comedic, note COMEDIC, physical fight. Exactly like the ones you’d see in Western cartoons with the doofy sound effects and cloud of smoke.

In the dub, Dorie’s mom tells him to stop talking to Reanne about that stuff, and Dorie’s dad interrupts her by saying he’s a very serious fly fishing writer. Dorie’ mom strikes back by saying he’s barely sold anything, and the entire scene with the extended comedic fight and the arguing is removed as we cut straight to Hazuki’s reaction shot, which is also edited to be rid of the dust clouds.

I get it, ya know, domestic violence and whatnot, but come on, they couldn’t have made it anymore comically unserious if they put a giant banner on screen that said ‘THIS IS A JOKE! ONLY A COMPLETE BRAINDEAD IDIOT WOULD THINK DOMESTIC VIOLENCE IS OKAY!”

Hazuki wonders how they can be so civil and friendly to one another at dinner after having such a bad fight. Due to the previous completely unneeded line change, this is changed to Reanne not being able to eat the steak dinner since she’s a vegetarian. I’m really just hoping sometime in the future Hazuki will eat meat and 4Kids will either completely miss it or edit it out.

This line is changed, but what they did do was funny. Doremi’s mom says she knew Doremi was acting weird so she bought the steak to help cheer her up. In the dub, this line is omitted and instead we get this.

Mom: “She doesn’t have a fever.”

Dad: “Did you check her tongue?”

Mom: “For WHAT?!”

Dad: “I dunno! Spots?!”

I nearly spit out my drink this was so funny. Kudos, 4Kids. Also, you can tell Dan Green has a lot of fun as the dad. The parents have a good back and forth in both versions. Usually anyway.

Hazuki says her parents will be really worried about her whereabouts if they find Doremi in her bed instead of her. In the dub, Reanne says, if they find Dorie there, they’ll be confused and send her to the hospital.

Hazuki talks about how bad she feels for deceiving Doremi’s parents and how she made them worry about her since she wasn’t acting like Doremi. In the dub, Reanne talks about how much she missed her family while she was with Dorie’s family.

The next scene is the same only the dub adds in the mention of her not eating it because she’s a vegetarian. It’s really important that we drill this into your head for no reason.

They cut the final scene out, which is Doremi learning that the steak that was kept from dinner last night was eaten sometime, somehow between Hazuki going to bed and Doremi returning late at night. Her family rejoices in her being back to normal, but Doremi laments at her bad luck.

Next episode we’re introduced to Aiko who seems to be the last girl in their magical girl group who will get powers – at least during this series.

…Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Ojamajo Doremi Episode 1 Sub/Dub Comparison

oJAMAJDOREMISDCEP1TITLE.png

Plot: Doremi is a girl who loves magic. She can’t do any, but she tries. She studies witchcraft and tries to perform magic, but to no avail. Until, that is, she stumbles upon a rundown magic shop run by an old witch. When she outs the witch as such, she accidentally turns her into a frog. The only way to change her back to normal is to train Doremi to be a witch. Doremi couldn’t be happier at this, but finds that witchcraft is harder than it looks.

—————————–

Series Name: Ojamajo Doremi is changed to Magical DoReMi.

They remove Doremi’s opening narration. It’s the same magical girl spiel of explaining that she’s an average girl but practicing magic, hijinks and whatnot.

Surprise! The opening theme is completely changed! A good chunk of the clips are kept, but many are changed, and of course we have to include cheesy effects and cut-outs and stuff. The original theme is okay. The dub is, like many of 4Kids dubbed themes, awful in terms of lyrics but a massive ear worm.

A shot of the flying flowers is removed.

The sign on the witch’s shop is actually painted over instead of erased. From what I can tell, it says “The Rusty Broom” The original says “Marika’s House of Magic”

In the original, Doremi is chanting “Puapu Arukuku.” What that means, I do not know. I looked it up and everything. In the dub, she’s chanting, not kidding, “Lovey duvey, duvey lovey.” This SDC is going to be more pain, isn’t it?

Name Change: Pop (Really, you named your daughter Pop?) is changed to Caitlyn. Or whatever one of the thousands of spelling variations of that name that exist for no reason.

Oh my god, Caitlyn’s voice….the pain….chipmunk…..oh lord….

After Pop mocks Doremi for her various crushes, she does that bii-daa thing where you pull down one eye lid and stick your tongue out. Then her dad shows up, getting yelled at by her mom who is berating him for wanting to go fishing instead of helping with the housework. Doremi then explains in inner monologue that her parents constantly fight and that her sister’s in kindergarten. All of this is removed for whatever reason. I figured they’d remove the tongue thing, but why the rest of the scene?

Name Change: Igarashi, the boy Doremi crushes on in this episode, is changed to Robby.

Holy crap! They replaced something instead of removing it again!

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN9

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN10

I just wonder why….I mean, not like this board adds a thing to the scene. 4Kids: We keep you guessing AND angry!

Also, guess they have absolutely nothing scheduled, so why are they even there?

And they remove the kanji from Doremi’s book cover and pages. (As well as every other students)

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN11

Dubbed:

OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN12

The papers on the wall behind Hazuki are edited, but not blanked for some reason.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN15

Dubbed:

OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN16

Name change: Sugiyama is changed to Bennigan.

Doremi’s friend tells her they’re on the bottom of page five. In the dub it’s the top of page 15.

Name Change?: Something was bugging me about Doremi’s name in the English version. They kept calling her “Dorie” but not saying her full name so I didn’t know if I could count it as a name change. It seems like all her name is in the dub is Dorie and it’s never mentioned if that’s short for Doremi. I could’ve sworn during an earlier tangent that she called herself ‘Doris’ but I couldn’t be sure.

In order to make the title ‘Doremi’ make sense, they changed the capitalization of the word to make DoReMi for Dorie, Reanne and Mirabelle. Being honest, I actually like this change because it includes all of the girls instead of focusing purely on the leader like magical girl shows annoyingly tend to do.

Doremi’s book cover is edited.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN17

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN18

Doremi is sent to the hall while Dorie is sent to the principal’s office (for reading a different book in class?)

The boy in Doremi’s class mocks her by calling her ‘clumsy Domiso’ and she corrects him saying her name’s Doremi. He then says ‘Dojimi?” which means ‘Clumsy girl’ and she yells her name in his ear. In the dub, he mocks her for making a mistake, but doesn’t say anything about her name. Also, instead of correcting him, she just threatens him by saying if he doesn’t stop she’ll turn him into a frog.

Hazuki says Doremi doesn’t want to go to the soccer game because she failed in her confession earlier. In the dub, she says people who get sent to the principal’s office don’t get to go to the soccer game.

Name Change: Hazuki Fujiwara is changed to Reanne Griffith.

The bratty kid from before makes fun of Doremi again as she leaves while dropping all of her books from her upside down book bag by saying “Do-ji-mi-fa-so-la-mi-re” in the tone of the music scale. This apparently translates roughly as saying “Look at the clumsy girl!” In the dub, since this really can’t be mirrored, he just says “You dropped all your witch books, dummy.”

Upon seeing the witch’s gloves, Doremi flashes to her witch book that said witches always wear gloves. (This dialogue was changed to hats or something in the dub) In the dub, since that specific line was changed, they edit out the shot of the book and any mention of suspicion that she is a witch.

She also thinks back to the book saying that witches look at you with red eyes, and we see the witch’s red eyes. In the dub, she just introduces herself.

Dorie finally thinks to herself that the lady looks like the witch on the cover of her book while Doremi recites the rest of the stuff about witches. They hate children and can smell them with their big noses as we see the lady at profile showing her big nose.

There’s a long pause after Doremi finds out that Majorika’s a witch. She’s about to say out loud that she’s a witch, but it’s obvious that Majorika doesn’t want her to. We pause for like five seconds while a drumroll goes on before she finally says it. In the dub, it’s just ‘suspenseful’ music, which takes away from the comedy of the scene.

In the original, Majorika introduces herself and Doremi does the same. Majorika then laughs at her name while Doremi says it’s still better than Majorika’s. She then yells at Doremi.

Name Change: Majorika is changed to Patina.

In the dub, Patina says the only way she can be changed back is by training Dorie to be a witch. Dorie agrees, but she has to be back home by seven. The witch then laughs at her for saying she needs to be home by seven and says she’s even dumber than she looks….Yes, she’s dumb because she has a curfew…and is a child. Dorie then says at least she’s not a green blob thing and Patina yells at her.

In the original, Doremi’s just called a witch’s apprentice. In the dub, she’s called a witchling.

Name Change: The fairy, Lala, is changed to Laralie.

The magical girl transformer item for this series is called a Maho Tap. To its credit, it is rather unique amongst the magical girl transformers since it seems to be a small music box type thing with an activation button. In the dub, they’re called ‘dream spinners’.

When Doremi transforms (in a rather lackluster transformation sequence for a magical girl anime, to be honest) she says “Pretty witch, Doremi-chi!” In the dub, she says….*sigh* “Faladeiladongding, now I am a witchling!”…….Yup….yup…I can see this tormenting me.

Doremi’s ‘wand’ is actually a musical instrument called a Peperuto Poron. In the dub, it’s called a ‘wandaler.’

Doremi’s original magic words are Pirikapiri Lala Poporila Peperuto. In the dub, I guess she just makes a lame rhyme out of whatever spell she wants to cast, which is basically the most cliché witch thing ever.

In the original, the little gumball things in Doremi’s wand are called ‘magical spheres’. In the dub, they’re called ‘spell drops.’ I actually prefer the dub’s name because at least it’s somewhat unique.

I guess in the dub, Patina has a thing about slang since she seems to make a joke or cringe whenever Dorie says slang in the dub where it’s not present in the original. I guess this is to make up for not mentioning that witches hate children in the dub.

Oh good, goofy pop music for no reason. I was indeed missing Mew Mew Power and Cardcaptors.

To be completely fair, there’s a vocal song in the original too, but it’s played at a very low volume. In the dub, their song is played at “BUY OUR SOUNDTRACK” levels.

In the original, Lala says, if someone outed Doremi as a witch, she’d turn into a frog like Majorika. Doremi then imagines herself as a frog and starts pouting. In the dub, Laralie just says if anyone outed her as a witchling it’d be very difficult to complete her training. The scene with Doremi as a frog and her pouting are removed.

OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN20OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN19OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN21

The girl who also has a crush on Igarashi says she doesn’t care what happens to her, just as long as his wound gets healed. In the dub, she says she was going to use her wish to make him love her and then continues on the same.

Also, the girl doesn’t know that the wound will be transferred to her if she wishes him to be healed in the original. In the dub, that’s specifically what she wishes for.

After she makes the wish, there’s a fairly large blood stain that appears on her pant leg since the wound transferred to her….I honestly don’t know why there’s so much blood. Igarashi’s wound was barely bleeding, but the point is that 4Kids left this in….4Kids, eraser of all things blood, left this in.

Now that I’m thinking about it, I think Doremi was one of 4Kids’ earlier works, and this is especially reflected in the fact that they’re leaving a lot of text alone or painting over it instead of removing it, and even leaving in all of the many many many anger veins. Yet…..what 4Kids became….

They cut out a shot of Igarashi visiting the girl, Maki, in the nurse’s office. I guess because he wasn’t saying anything, but the nurse and Hazuki were both talking during that scene. Eh, maybe time or something.

OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN22

Name Change: Maki is changed to Jen.

Majorika laments over how troublesome Doremi is as a witch and names her ‘Ojamajo’ or ‘troublesome witch’. She doesn’t say the same or even ‘troublesome witch’ in the dub.

In the original, Hazuki says it seems like Doremi’s giving up. Doremi agrees and says her premonitions were wrong again. She then restates her catchphrase that she truly is the unhappiest pretty girl in the world.

In the dub, Reanne says she never even bothered to learn his name, Dorie says she’s right and that she’s a big coward. Despite the catchphrase being said several times by now in the original, this final line is the closest they ever get to saying it by making her say she’s the most misunderstood little girl in the world.

As expected, the next episode preview and ending theme are removed. Damn shame too because the ending theme is incredibly nice to listen to. So relaxing.

—————————–

First impressions? The dub could honestly be much worse, so far. They kept in mostly everything and the changes weren’t that awful, outside of some cheesy magical girl stuff. As for the original and the series as a whole, well it seems more casual than a lot of magical girl fare. I’m not even sure there’s a villain to fight. And the magical theme along with limited magic is a nice template, but I’m not that impressed by it. Hopefully I’ll get more into it as episodes go by.

Next episode, Hazuki wishes her life was more like Doremi’s, and she gets her wish when the Ojamajo decides to work her magic.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com