Digimon Adventure 01 Episode 3 Sub/Dub Comparison

Run away, Gabumon. Don’t look back, just run.

Plot: The kids find yet another oddity in the Digital World, this time in the form of a trolley car. While some of the mystery surrounding Yamato and Takeru is unfolding, Seadramon attacks the group. When Yamato gets himself caught by Seadramon, Gabumon must evolve to save his friend.

————————————–

Title Change: Not much of a change, really. The original’s called The Blue Wolf, Garurumon! While the dub’s called simply Garurumon.

Title Card:

In the original, one of the kids asked Taichi why Agumon was the only one who evolved back in episode two. Taichi calls Agumon over and asks him. Agumon says he doesn’t know, which causes Taichi to comically nearly fall off of the cliff they’re on.

In the dub, it’s like Tai is writing a letter to the audience saying that they’ve got awesome new Digimon friends who Digivolve into awesome creatures like Agumon did in the last episode. Tai calls Agumon over and tells him that he likes him when he’s Greymon and asks why he doesn’t stay that way all the time. Agumon says he can’t/doesn’t know how and then he says that even superheroes need a rest (Agumon really shouldn’t know what superheroes are.) and that causes Tai to comically fall for some reason.

A little bit of subtlety is missed in the dub. Originally, Takeru falls down and Yamato asks if he’s okay. Taichi turns around as they’re running and says “Takeru’s okay to go, right?” Takeru says yes, gets up and runs off while Yamato looks slightly upset.

In the dub, TK falls down and Matt acts like it’s a bother saying “Come on!” Tai turns around as they’re running and tells them to hurry up. TK says “Okay” and runs off while Matt looks slightly upset.

If you’ve seen the series, you know why Yamato actually seems upset. He was babying his brother when Taichi knew he was perfectly fine. When he got up like nothing was wrong, it favored Taichi’s belief instead of Yamato’s and also instilled a feeling of insecurity. And that was your psych minute of the day.

Originally, Mimi just says she’s tired and sick of walking, and Taichi replies that it’s just a bit farther. Mimi says if she walks any farther her calves will get fat (I’m guessing she means big because exercise is kinda the opposite of gaining weight.) Agumon responds by saying fat calves are beneficial because they’re stronger and you can do stuff like kick dirt better, but Mimi’s not amused. Palmon chimes in and says that she likes flat feet with long roots (I guess insinuating that she might also get those from walking too long.) and Mimi’s not amused by that either.

In the dub, Mimi says she only walks for long distances when she’s in a mall and they’re not in one. Tai tells her to stop whining, and Mimi refuses because her feet hurt. Agumon suggests that she take off her boots and socks to make her feel better, but Mimi doesn’t want to walk on the dirt. (Can’t say I blame her. Last thing I’d want to do if my feet hurt would be to walk on dirt barefoot. Grass, sand or carpet, sure, but not rocky dirt.) Palmon then chimes in and says she loves the feeling of dirt beneath her feet and between her toes and Mimi says that’s gross.

Tai: “Mimi wait up!” ….You do realize that Mimi’s pretty far behind you, right?

They replayed a closer shot of Tai and Agumon entering the trolley for a second I guess to lengthen the dialogue.

After Jo suggests that the trolley could help them get home, Taichi shoots down the idea and says that it’s impossible since there are no tracks. In the dub, Tai says it is possible and maybe that’s how they’re going to get home. It’s a little funny because that trolley IS how they get home at the end of the series.

They replay another shot of Tai talking to lengthen the dialogue, but he just says “Oh yeah, I forgot”

Originally, the mushrooms that Palmon sees, the ones without spots, are safe to eat according to her, but the spotted ones that Mimi sees are poisonous. In the dub, both the non-spotted and spotted ones are poisonous apparently. Also, Mimi tells Palmon that the flower on her head isn’t for looks and thanks her for her great advice on the mushrooms. In the dub, Mimi just says she’d be lost without Palmon…the Digimon she just met a day ago.

Yamato tells Taichi that cooking fish by holding it over the fire just ruins it and tells him to stick it by the heat instead.

Matt says that Tai will burn his fingers cooking that way and says to use a stick. Tai then asks how Matt knows how to do that and he says he’s ‘the man’ which is two accounts of “(you’re/I’m) the man” in one minute since Tai said that to Agumon in the same scene.

Another scene of Taichi muscling in on Yamato’s business is missing. Originally, Yamato asks Takeru if he wants him to remove the bones from the fish he’s eating. Taichi comes over and tells him to bite through the head and keep going which sounds a million times worse out of context.

In the dub, TK says that his mother doesn’t let him eat fish with his fingers and Matt says it’s okay. TK’s unsure, but Matt pushes that it’s okay. Tai then comes over and says that it’s fine because TK’s hanging with the big boys now. So, the older you get the more sloppy you can be? Thank God. I can finally achieve my dream of eating food like the Tasmanian devil.

Originally, Taichi asks Sora the same thing Izumi asked in a previous episode – why Takeru calls Yamato ‘Onii-chan’ when they have different last names. Sora says she doesn’t know.

In the dub, Tai asks Sora if she’s noticed that Matt seems to treat TK like more like a bother than a brother. Sora agrees and says Matt’s still learning how to be a big brother (TK’s eight, he’s not a newborn)

…..You know….it’s times like this that I really regret that I started this comparison. I mean, I know that there’s no English phrase quite like ‘Onii-chan,’ so they probably couldn’t mirror what was being said in the original, but the dub makes Matt look like an inherent ass who needs to learn how not to be an ass to his brother. In the original, he’s just overprotective because he hardly ever sees Takeru, at least so far. Maybe they could’ve made it work by having TK call Matt ‘Brother,’ but that word isn’t as wide as ‘Onii-chan.’

Originally, Sora and Taichi conclude that because they can’t see the North Star that they must be in the Southern Hemisphere, but Jo says that that’s impossible because he can’t find the Southern Cross either.

In the dub, the dialogue is kept the same until we get to suggesting that they’re in the Southern Hemisphere. Joe says it’s possible in the dub, if they’re even still on earth, instead of saying it’s impossible like his counterpart. What, can you mention the North Star fine but not the Southern Cross?

Originally, Taichi says to keep the girls out of the watch duty lineup. Tai just says everyone can keep watch at one-hour intervals.

Taichi wanted to steal Gabumon’s fur for a blanket (as a joke.) He says he’s been dying to see what’s under the fur (….Uhhhh) and starts playfully tugging at it to tease Gabumon. In the dub, Tai insinuates that Mimi is the one who wants Gabumon’s fur as a blanket and even goes so far as to say she might CUT HIS TAIL OFF WHILE HE’S SLEEPING………

The dialogue about finalizing the lineup for lookouts is kept the same. However, that creates an error in the dub. Since they didn’t keep the line about omitting the girls from the lineup, saying that the lineup will be Tai, Matt, Izzy then Joe doesn’t make a lot of sense since they said all of them would keep watch for an hour at a time. Also, that means that they’re only going to sleep for four hours?

Originally, Mimi was thinking to herself as she fell asleep that she really wanted a bath. In the dub, she thinks that her feet still hurt.

Izzy and his aliens rears their ugly heads yet again. Originally, Koushiro thinks that it’s going to be a long day spending all day tomorrow with everyone. (Hm?…..Does that mean Koushiro doesn’t like being around them or socializing period?) In the dub, Izzy wonders why a trolley car is there and wonders if it was the aliens.

Originally, Jo hopes that everything will be back to normal when he wakes up. In the dub, Joe hopes he doesn’t get monster cooties….Really, Saban? Monster cooties? I know this is Joe, but come on.

Yamato says that he has a tendency to fly off the handle and be overprotective – maybe that’s why Takeru’s more attached to Taichi than he is to Yamato. Taichi asks Yamato what Takeru is to him, and Yamato replies that they’re brothers, but their parents divorced so they’re living in separate houses (And, as a consequence, have different surnames).

In the dub, Matt basically says that he’s getting stressed from being in the Digital World and having to take care of TK. Tai then asks if they even live in the same house and Matt says no. They’re half-brothers (Whaaaaa?) and because of that I guess they don’t see each other much.

I don’t understand this at all. I’ve watched this series numerous times and I could’ve sworn they’ve stated that they’re full brothers but their parents are divorced. Why is this changed? I don’t understand. Is divorce somehow taboo? I need to keep this in mind later in the series because I know they mention divorce somewhere.

The harmonica music is changed in the dub. There’s not a huge difference in the music styles, but the dub’s definitely sounds peppier and jazzier. Also, I love this scene. It’s like a parody. Emo Matt runs off in the middle of a tough conversation to sit alone at night and play the harmonica. Hah.

Taichi doesn’t insult Yamato’s harmonica playing like Tai does.

In the dub shot of Gabumon and Matt reacting to the tidal wave in the dub, it sounds like Tentomon’s voice is coming from Gabumon as he’s going “Whooa”

The Digimon Index screen for Seadramon is misplaced in the dub. Originally it appeared right after Tentomon told us who it was and was followed by the narrator giving the explanation of what it was.

In the dub, the Index screen appears only a moment after it debuts and no information besides its name is given. The Index scene is left silent, which is kinda dumb. Tentomon could’ve easily given that information. Why change where the Index screen appeared and leave out the information on it?

Tentomon originally says that Seadramon rarely attack, but asks Taichi and Agumon if they did anything to upset it. They try to deny it (Taichi accidentally got an ember on his tail) before being flung around by Seadramon.

In the dub, Tentomon doesn’t mention this and says that they’ll be fine as long as it doesn’t see them. Then, without cutting away, Tentomon says that Agumon and Tai jinxed them and now it sees them. They did nothing during this shot so I don’t know what happened there.

Dub!Agumon calls for the Digimon to attack and Gabumon’s voice responds….Well, Gabumon’s swimming to the island that the others are on with Matt so why is his voice with them?

Gabumon originally says that he simply doesn’t have the power to save Yamato from Seadramon. In the dub, he says that he has a find a way to save him.

Also, Gabumon originally evolves because he’s thinking that he’ll never be able to hear the gentle melody of Yamato’s harmonica again if he doesn’t find some way to help him. In the dub, he says he doesn’t understand what’s going on (What’s to understand?) but, and direct quoting here “What’s a little stinky fur compared to a friend like him?”….Ya know, that line basically insinuates that the main reason Gabumon couldn’t do anything was that he didn’t want to go in the water and get his fur wet and stinky….

Another vocal song is edited out during the evolution/Digivolution.

Originally, Tentomon states that Garurumon’s fur is supposedly as strong as the legendary metal, mythril. In the dub, he says it’s as strong as steel.

Attack Name Change: Seadramon’s Ice Arrow is changed to Ice Blast.

Attack Name Change: Fox Fire (What?….Garurumon’s a wolf not a fox. Even the Japanese title acknowledges this. The Blue Wolf, Garurumon. What the?) is changed to Howling Blaster.

Dub Gabumon: “Flying sure is a good way to keep my fur dry.” But you were barely ever in the air during that battle and you just emerged from the water.

After Takeru thanks his brother in addition to Gabumon, Yamato says with a blush that it was nothing. Gabumon says Yamato’s too shy and Yamato responds with “Look who’s talking.” In the dub, Gabumon calls Matt “The man” again and Matt calls Gabumon the wolf man. This exchange doesn’t date this at all…

Original!Mimi doesn’t ask Gabumon if she can use him as a pillow. Also, the poor thing saves all of your lives and you want to use him as furniture? Jerk. 😦

Next episode, Birdramon’s debut!

…Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

30DAC: Day 14 – Anime that Never Gets Old No Matter How Many Times You’ve Rewatched It

I’m surprised I actually chose a fairly long show/franchise for this prompt, but I’m choosing Digimon.

Matt’s spitting right in his face, yet he’s not putting on his goggles.

A gentle mix of nostalgia, cool monsters, likable characters, that thing I mentioned before about themed powers, some actually complex storylines, fun and cheesiness meld together so well that it’s so easy for me to just coast through old episodes of any of the first three series and enjoy it just as much as the first day I watched it. To be specific, though, I’m choosing Digimon series 1 or Adventure 01 since it was the one that started it all.

My Sub Dub Comparisons for the show (which I hope to get back to posting soon) have also introduced me to the awesome original version, so I can enjoy it in both languages. Sadly, it also highlighted just how awful some of the dialogue is in the dub, but I still enjoy every minute.

In essence, it usually is just a tried and true tale of good versus evil, but the setting of the Digital World and the aspects of the Digimon are pretty unique and interesting. Plus, some of the storylines, especially in Adventure 02 and Tamers are much more complex than that. I always thought it’d be awesome if it was real, but alas even with today’s technology there’s still no Digivice for me.

POURQUOI??!

Digimon Adventure 01 Episode 1 Sub/Dub Comparison

They told me this would happen if I flushed bubblegum down the toilet…or am I thinking of alligators? Eh whatever.

Plot: Seven kids at summer camp are somehow transported to a mysterious place called the Digital World, where they meet strange creatures called Digimon. They have supposedly been waiting for their arrival, but there’s no time to get acquainted with new friends because a fierce Digimon called Kuwagamon has targeted them for attack.

Preface: I am a huge fan of Digimon. This is one of those anime that I could watch over and over and never get tired of it. The characters are lovable, the story is great, and it never felt like it overstayed its welcome.

The dub definitely doesn’t fare nearly as bad as some of the other shows I compare, but there are still plenty of script changes and stuff of note that make this a worthy show for comparison. Digimon was dubbed by Saban, who you may recognize from every Power Rangers series ever. They also dubbed DBZ once upon a time and Samurai Pizza Cats. The show was distributed by Fox Kids, which is now Jetix. As much as it pains me on occasion, let’s start comparing Digimon Adventure 01.

—————————————————–

The opening theme song was changed to a completely different song. I like the dub song. No, it doesn’t have many lyrics, and yes it’s repetitive, but that doesn’t mean it can’t be catchy and awesome. The original song is okay, and I know it’s beloved, but it never clicked with me much.

Surprisingly, all of the background scenes of the opening theme were kept exactly the same barring the title screen. Some slight edits may have occurred for time reasons.

In the original, a traditional narrator is narrating the opening scene. In the dub, Tai is. We also get no specification on what areas are being showcased when the explanations of the weather phenomena are given.

In the original, the paddyfields in southeast Asia were drying out. In the dub, it was just “the rainforests.” In the original, the middle east was getting flooded. In the dub, “other places” were getting flooded. In the original, America was becoming insanely cold. In the dub it was “cities that were blazing hot in the summer were becoming freezing cold.”

Entire Show Edit: A lot of the background music also seems to have been changed.

Some kooky kid jokes have also been added. The tone is a more serious in the original.

Name Change: Tai’s full name in the original is Taichi Yagami. In the dub, this is changed to Taichi “Tai” Kamiya…I have no clue why. Usually when names are changed in English dubs it’s to Americanize the name. Why change the name to another Japanese name?

Also, something kinda funny just occurred to me. Yagami is Light’s last name from Death Note. Kari is Tai’s younger sister, so her last name is also Yagami. Kari’s short for Hikari, which is Japanese for Light. In addition, if you switch the A and the I in Kari, you get KIRA! Screw L and Near, I solved that crap no problem.

In the original, the narrator is simply listing off their names as they appear in the same black borders as seen in the dub. In the dub, Tai’s still narrating and he’s giving slight opinions about each of the characters/character descriptions.

Name Change, Though Not Really?: In the original, Matt’s real name is Yamato. In the dub, his name is listed on screen as being Yamato, with Matt in quotes as his nickname. TECHNICALLY, this still makes sense since YaMATo, but I guess it still counts as a change since that’s not how he’s addressed in the original.

Name Change, Though Not Really?: Izzi is originally Koushiro Izumi. In the dub, his name is also listed as Koushiro Izumi but with Izzy in quotes as his nickname. Same circumstances as Matt with it ‘counting’ since his name is still displayed, he’s just being addressed differently.

Name Change, Though Not Really?: TK is originally Takeru, but they do the same thing with his name as with the others.

Name Change in Spelling: Joe’s original name is spelled Jo. It isn’t written in katakana, so I don’t think they were trying for “Joe” so I’m counting it, It should also be noted that, for some strange reason, Joe’s name in the dub is written in a different font from everyone else’s. Maybe it was changed last second.

Font for everyone else –

Joe’s Font –

In addition, the original name boxes included their school name and what grade they were in. The dub just has their names.

Title Change/Title Cards: The dub doesn’t use the title screens from the original, which are cool, so that sucks. Also, the name of this episode is Adrift? The Island of Adventure! in the original. In the dub it’s And so it Begins…. I like these title screens since they change every episode, so I’ll do you guys a solid and post each one.

After the commercial break in the dub, they replay the footage right before the Digivices burst out of the sky. They add a line to Mimi in doing so.

In the original, no mention of what Koromon means is given. In the dub, Koromon says it means “brave little warrior” I don’t understand how that can be. Koro, to be extent of my knowledge, usually means some point in time such as “When” Mon is short for monster, hence Digimon: Digital Monsters. Saban must’ve thrown that in to point at his later crest of courage? None of the other Digimon get name explanations, so this just seems kinda weird. If anyone has another explanation, feel free to share.

The Digimon Index screens, which is what I call it when the Digimon’s information comes up on the screen, is entirely in Japanese in the dub barring the English version of the Digimon’s names in the corner, which were there to begin with. Maybe it was too much editing, but I gotta say, all that Japanese text was scary. I wish 4Kids was here right now 😦

OH! IT’S CALLED FILE ISLAND…BECAUSE THEY’RE DATA!….I never got that until now. Wow.

Dub Izzy: “I believe those miniature remote digital gadgets took on physical form.” You mean that Digivice on your backpack strap took on a physical form that is on the ground next to you? That makes sense. In the original, Izzy just says Motimon’s been following him since he woke up.

In the original, the narrator from before gives detailed information about Kuwagamon. In the dub, Koromon gives it. In the future, Izzy will usually be the one doing this. In fact, I rarely ever heard a narrator in Digimon in the dub, but it sounds like the original has him everywhere.

Name Change?: In the dub, Sora calls Pyokomon “Yokomon.” I’m not sure if Saban thought the P was silent or Sora’s VA goofed or they fully changed the name. I’m also fairly certain I’m not mishearing it either. For the record, in this episode anyway, Pyokomon’s Digivolution screen says ‘Pyocomon’ in the background (it’s sometimes spelled with a ‘c’ for whatever reason), not ‘Yokomon.’

Ya know, in a debate I had long ago about weird Digivolutions, I never brought up Pyokomon…She goes from a radish to a bird line….how does that make sense?

Name Change?: It sounds like they say Pukamon as Bukamon. In both Digimon’s Index screens, again in this episode anyway, they have it spelled right, they’re just saying it weird.

In the original, no mention of what the creatures are (Digimon) or where they are (The Digital World) is given until after all of the characters have reunited. In fact, where they are is never even mentioned in this episode. In the dub, they say it quite often after Motimon makes his appearance. Thus, the big reveal of what they are is fairly lost in the dub.

The commercial break eyecatches are edited out, which is also very common of practically any dubbed show. The eyecatches here are basically Digimon cards of each of the In-Training Digimon combining together to make their Rookie forms in a group shot. After the commercials, the Rookie cards join together to make a Champion group shot. I’m not sure if Ultimate and Mega will be added, but I’ll post them if they change.




In the original, the Digimon all restate their names after the commercial. In the dub, they give awkward explanations like Digimon are cute, loyal, have nice hair etc.

When Tai’s introducing everyone in the original, he follows up everyone’s name with what grade they’re in. Taichi, Sora and Yamato in fifth grade, Jo in sixth, Koushiro in fourth and Takeru in second.

In addition, the original’s dialogue is somewhat awkward. Taichi introduces everyone and each character follows up by introducing themselves. For example, “This is Ishida Yamato” “I’m Ishida Yamato”

The dub is no better. It basically sounds like a video game character selection screen. You select one character and they say something that of course their characters would say. Like Matt “No autographs please” and Izzy “Do you have Internet access?” Tai also makes a weird note to stereotype some of the characters such as Matt, the self-proclaimed cool one and Izzy our computer expert.

They don’t seem to dislike Mimi in the original. In the dub it’s all “Hey, where’s that girl with the silly pink hat?” “Hey now, her NAME is MIMI. *verbal eyeroll*“Maybe she’s picking flowers or going on a nature hike.”

As the kids are running in the dub, Izzy says “Okay, so maybe she’s not picking flowers” he’s not speaking in the original, and you can clearly see that his mouth isn’t moving.

Kuwagamon doesn’t roar in the original. Barring his wingflaps, he’s totally silent.

The original has sad harmonica music playing when the kids gather their wounded Digimon. The dub has decent sad music for it, but I prefer the original. Can’t beat sad harmonica music.

Though Mimi is annoying, you have to give her credit for being the only one in the group who knows that Tanemon and the others have no other choice but to fight.

In the original, a vocal song is playing as the Digimon evolve for the first time. In the dub, regular Digimon background music plays. Basically a more instrumental and softer version of the dubbed theme, which will usually be used from here on out. In addition, in the original, the Digimon say (Digimon’s name), evolve! (Evolved version’s name) In the dub they say (Digimon’s name) Digivolve toooooooooo (Digivolved version’s name)

Name Change?: Biyomon is originally Piyomon. I still have no idea why these very minor changes are happening.

Attack Name Changes: Patamon’s Air Shot is changed to Boom Bubble.

Tentomon’s Petite Thunder is changed to Super Shocker (Which sounds better IMO)

Agumon’s Baby Flame is changed to Pepper Breath (Again, better)

Gabumon’s Petite Fire is changed to Blue Blaster (Eh)

Biyomon’s Magical Fire (Geez so much fire.) is changed to Spiral Twister (at least it adds variety)

And screw Gomamon’s attack, because they don’t even do it. Yeah, Gomamon needs to be near water, I think, to use his Marching Fishes attack, but still.

Palmon’s Poison Ivy is the only attack left alone.

Dub!Izzy: “They made vaporware out of them.” Vaporware is software that is announced but never released or died off somehow. How is Kuwagamon like that? Just because you know a fancy term kids wouldn’t get and it sounds technical doesn’t mean you should use it in places it doesn’t belong.

In the original, the music when everyone’s celebrating suddenly cuts out when Kuwagamon reappears. In the dub, the song properly ends, so it doesn’t sound as dramatic.

The dub gets rid of the ending theme song and replaces it with the same opener. Fairly common of dubbed kids shows. The original song is pretty good. They also lose the next episode preview, which, again, is also very common.

Next episode, we get our first Adult/Champion evolution/Digivolution with Agumon becoming Greymon!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com