Digimon Adventure 01: Episode 12 – Adventure! Patamon and I Sub/Dub Comparison

DigimonA01EP12SCREEN1

Plot: Takeru and Patamon arrive at The Village of Beginnings, which houses hundreds of baby Digimon and Digieggs. As Takeru and Patamon care for the eggs and babies, slowly falling into chaos as they cry, their caretaker, Elecmon, appears to defend them. He gets into a fight with Patamon, and tensions increase. Can Takeru help them put aside their differences?

——————————–

Title Card: DigimonA01EP12SCREEN2

Title Change: Adventure! Patamon and I is changed to DigiBaby Boom

Truthfully, I’m not a fan of either title, but I’d say the dub’s is a bit better.

TK’s imaginary ‘Porkymon’ was originally ‘It’s-Probably-Like-This-mon.’ Saban should’ve at least removed the English text in the corner of the fake Index screen that has its literal name of TabunKonnamon.

They remove a shot of the cartoon pig turning around after it shakes its butt at the camera….Dunno why they’d remove that but not the butt shaking.

DigimonA01EP12SCREEN3

TK’s Hogmon was originally KittoKonnamon, which is ‘It-Must-Be-Like-This-mon’ Again, the English name in the corner is left alone. Also, nitpicky, but the animal Takeru is referencing is clearly a hippo, not another pig.

I know it’s excusable because they’re so far away, but the walk cycle, if you can even call it that, on Takeru when they first enter the village is horrific,

The Village of Beginnings is changed to Primary Village. As much as I’ve gotten used to the dub name, the original’s name is quite beautiful.

The first introduction to The Village of Beginnings is really quiet and sweet with only a gentle music box tune playing. In the dub, not only do we have the typical doopy travel music, but we also have TK’s obnoxious dialogue about getting cotton candy etc. over it. TK, I love ya kid, but your voice is one I’ve never been fond of, at least in little kid form.

In the original, Takeru’s first line into the village is ‘It’s so pretty!’ and he and Patamon gaze in wonder. In the dub, they’re still blathering about candy, which further ruins the moment.

Oddly, the original has a bowling ball hitting pins noise when Takeru and Patamon tumble over the hill. In the dub, this is omitted. Usually, it’s the opposite.

Takeru says the floor feels like a bed. In the dub, he says it feels like marshmallows.

I saw this joke coming. The dub has TK make a joke about Punimon being ‘Puny.’ He’s just making noises of awe in the original.

Yuramon’s voice is way too deep in the dub. It’s a baby, guys, not a ten year old.

Takeru’s comment about Devimon also starting as an egg makes me think. If Digimon never die, their information just get reconfigured, does that mean that every evil Digimon who has been defeated by the Chosen Children could, theoretically, return as eggs and then grow back up to conquer the Digital World again?

Patamon: “It’s Digicode!”

DigimonA01EP12SCREEN4

Oh come on. Digimon, I usually praise you for keeping a good chunk of the Japanese text on screen. Now you’re claiming it’s some gibberish ‘Digicode’ because you’re too lazy to throw some digital paint on this note? Don’t pull a Pokemon on me.

What’s even dumber is that there actually IS a Digimon language called Digicode (or DigiMoji or DigiLetters) and it, predictably, looks nothing like this.

DigimonA01EP12SCREEN7

Haven’t we kinda gone over this too? In Kabuterimon’s debut episode and the episode with Mimi in the maze? Unless they’re saying Japanese text looks like DigiCode just because ‘Oooh weird squiggles all look the same’ in which case, wow, way to be racist.

TK: *Rubbing a DigiEgg* “Maybe a digital genie will come out.” TK….goddammit, you’re not this dumb.

Also, nice that you guys accidentally put the background egg layer on top of Takeru’s layer while animating the second rub.

DigimonA01EP12SCREEN5

TK: “I’m gonna wish for a new skateboard!” TK…..please shut up.

Originally, he just keeps talking about rubbing the egg.

TK, you don’t need to be narrating every step of the flashback. We can easily see what’s happening for ourselves. Also, in the original, you can’t hear what kid!Yamato is saying. In the dub, he says ‘Atta boy!’

Elecmon’s Index screen is more involved in the original. The narrator states that Elecmon is a very inquisitive Digimon who loves playing pranks. He also spreads his tail feathers like a peacock to threaten enemies. In the dub, Elecmon is doing his own Index screen and he says he’s the caretaker of baby Digimon ‘so don’t cross wires with me!’

Attack Name Change: Sparkling Thunder is changed to Super Thunder Strike.

I don’t know why I’m mentioning this, but the Pabumon makes a fart noise before Takeru checks if it messed itself. In the dub, it doesn’t.

It really bothers me that none of these baby Digimon sound like babies in the dub. They’re not even trying.

Again, the baby Digimon layers in the background are overlapping on top of Takeru. Animators, wake up please.

DigimonA01EP12SCREEN6

Originally, Elecmon says Takeru and Patamon were ‘coddling’ the babies. They ask why that’s a bad thing, and he says ‘coddling’ means both ‘petting’ and ‘bullying’ and he meant the latter. In the dub, he says they were playing with the babies. TK asks why that has anything to do with him, and Elecmon explains that he’s the caretaker of all of the baby Digimon.

The way Dub!Patamon says ‘Now, now, don’t get all puffy!’ is weird.

In the original, Takeru just says ‘stop…’ quietly to himself before we see the Digivice reacting slightly. In the dub, he says ‘This is very bad! He’s Digivolving!’

That line makes no sense. First of all, he prefaced the declaration with ‘This is very bad’ meaning he can’t be implying Patamon is Digivolving because….that’d be good.

Second, how does he know either of them is even close to Digivolving? Neither is glowing, and TK can’t see his Digivice right now.

Third, if he somehow can see his Digivice reacting and is claiming a Digivolution would be a bad thing, he’s somehow inferring that his Digivice reactions are about to make Elecmon Digivolve.

The only way this would make sense is if TK were afraid of Patamon Digivolving, which we’ve proven that he isn’t.

Takeru is quietly and sadly scolding Patamon and Elecmon for fighting. In the dub, he’s yelling at them.

Dub!Elecmon’s lips are clearly not moving when he says ‘Hmph, my fur looks fine!’ Dialogue when there originally was none should only be used when the speaking character is off-screen, guys.

In the original, Takeru is announcing the match as a traditional sumo match. He calls the corners ‘east’ and ‘west’ and gives Elecmon and Patamon titles like ‘Elecmon of the Vast Sea’ and ‘Patamon of the Large Mountain.’ He’s even doing the inflection properly. In the dub, TK basically announces this like a pro wrestling match. He just says ‘That corner’ and ‘the other corner’, and he calls Elecmon ‘the defending champion’ and Patamon ‘The most excellent Digimon’ which is funny because he chose this format specifically so they could fight fairly, but calling Patamon essentially the best is clearly playing favorites.

The dub is just weird because you lose the joke entirely. You’re left wondering why the hell TK is wearing that getup and why Patamon and Elecmon are wearing those cloths. The joke is lost even further because it’s supposed to be a tone shift from traditional and serious to a childish game of tug-of-war. But in the dub, the tone is kept consistent.

It’s also funny because this is one of those 4Kids-y moments where they’re missing the forest for the trees. “Oh no, kids! Those squiggly lines aren’t Japanese text – they’re Digicode! Now here’s TK in a gyoji outfit waving around a gunbai while Elecmon and Patamon sport custom mawashis.”

Another scene where the tone is completely ruined? Oh joy. In the original, the tone of the scene changes from tense to very gentle as feathers rain down on Primary Village before Patamon is declared winner. In the dub, they keep the tense tone, so the feathers just seem like an odd addition. The change in tone is meant to help signify the new respect Patamon and Elecmon have for each other, which makes the shift kinda awkward in the dub.

Oh good, another scene where the tone is completely ruined, and this time by a stupid and kinda terrible joke. In the original, Takeru says fighting between friends is okay as a kid because you make up quickly. Then he says ‘Fighting between adults….’ which is hinting at his parents fighting.

From this one line we can tell that Takeru was likely upset at Patamon and Elecmon fighting because it reminded him of his parents. As you’ll recall, Takeru and Yamato’s parents are divorced, and Takeru probably remembers hearing a lot of fighting, even though he was pretty young when they split.

In the dub, TK retains the line about kids patching things up quickly, but says that adults don’t forgive as easily because his parents are still mad at him for that one time when he painted their cat. Uhm, considering that can really hurt an animal, I’d say they have a right to hold a grudge, TK.

So, not only do we lose a nice subtle line that explains a great deal about why Takeru was so upset, but we also make TK out as an animal abuser who is pretty much implying that his parents are overreacting to his cat-painting actions….

In the original, as Elecmon is looking around The Village of Beginnings, he tells Patamon an old saying, ‘A grain of pepper may be tiny, but it’s still sharp on the tongue.’ Patamon mistakes ‘pepper’ for ‘pansy’ and believes Elecmon has eaten pansies before.

In the dub, Patamon messes up an idiom of his own by saying ‘You can’t judge a cover by its book’ and Elecmon tells him to forget the sayings for a minute while he tells him something. Then we get a kinda Lion King-esque reference as Elecmon claims all of Primary Village will be Patamon’s some day and acts like he’s his dad? I get that we don’t really have that original old saying in America, but you can still use it and have Patamon mishear it. It’s not like it’s one of those untranslatable jokes.

Elecmon originally gets straight to the point in saying that Devimon’s on Infinity Mountain. In the dub, he says a bunch of stuff about how the terrain is dangerous and they need climbing gear before TK interrupts by mentioning Devimon. Also, it never ceases to amaze me how the dub both expects us to believe these Digimon are clueless about human things yet they know about stuff like climbing gear.

Takeru says he knows something great will happen when their hearts become one. In the dub, TK goes on a tirade about laughing and friendship. The tone is the same, but it’s like TK’s not making a point in the dub.

This is strange. In the original, Elecmon calls the area near Pyocomon Village ‘Gear Savannah’ but in the dub, he calls it ‘Gea Savannah’ with a long A sound. You’d think at least ‘Savannah’ would be pronounced with a short A sound, though. A long one is probably correct, but short is typically the pronunciation in America.

The narrator has some time during the long shot of the sea to give a monologue about the upcoming battle that is topped off by seeing a small flurry of feathers, which is a cute nod to Angemon’s impending debut. In the dub, Devimon is talking over a good chunk of the first part, then we get a commercial break, then the rest of the scene is silent, making the feathers meaningless.

————————————–

I have to say, I’m a little torn about this episode. In the original, the episode is pretty cute and is a good prelude to what’s about to come, but I also feel it was kinda cheesy and a little boring. The baby Digimon are cute but get a little annoying, and the whole plot with Patamon and Elecmon felt slightly forced and under-written. If Patamon’s so mature, he should’ve just explained that they found a note telling them to hatch eggs and they felt compelled to care for the babies when they started crying. If it was such a problem, he should’ve offered to leave.

Elecmon, harsh as though it may be, was perfectly within his rights to attack because they were intruders touching his babies and letting them run loose all over the village. For all he knew, they really were attacking them since they were all crying. He should’ve heard them out a bit more, but that’s all.

The one being treated as the unreasonable one is Elecmon and no one else. Elecmon’s the one who has to learn a lesson, and he learns it through tug of war. It’s not like he even realized something about Patamon during the match or when he hit the block. It was literally them playing tug of war, him losing, then Elecmon’s all smiles and giving Patamon a bunch of praise before he apologizes. Patamon never apologizes even though, in my opinion, he was technically more in the wrong.

And don’t get me started on the animation. There’s no excuse for the layering thing to happen twice, and the overall animation is on the lower end of the spectrum for this show.

The dub is a mess of bad jokes and ruined tones. The whole meaning of the episode almost ends up getting lost because it’s like Saban completely missed the point or didn’t care. The dub is basically a hollow shell because of it.

Also, even though they have a decent amount of Takeru and Patamon bonding, I think the episode should’ve been more focused on their friendship, considering what’s to come, rather than focusing so much on Elecmon and The Village of Beginnings. Yamato and Gabumon had way more development in their episode than Patamon and Takeru did here.

Not to mention, now that I’m older, how glaringly obvious is the hanging thread of ‘We’ll be best friends forever!’? That’s almost as bad as telling someone you love them before heading off alone in a horror movie.

Next episode, one the preview just completely ruins from start to finish, Angemon’s debut! Ready your tissues.

.Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Cardcaptor Sakura/Cardcaptors Episode 12: Sakura’s Never-Ending Day Sub/Dub Comparison

Card(s) of the Day: Time: A card that has the ability to control time flow as well as reverse an entire day’s worth of time at midnight. Time’s weakness seems to be Shield as its time manipulation is useless against those who use Shield.

Plot: Sakura makes a mistake during her recorder test and wishes she could retake it after she practices more. She gets her wish as the Time card reverses time back one day. While she gets another shot at her recorder test, Time continuously reverses time back one day every night at midnight but only Syaoran, Kero and Sakura retain the memories of the days replayed. Can Sakura and Syaoran capture time or will they be stuck in a time loop forever?

————————————-

A closeup shot of the board is removed despite the fact that we can clearly see it behind him in the next shot. Continuity!

The dub seems to be shoving the concept of time down our throats before we’re even five minutes into the show. The dub title is “Time and again” when the original’s is “Sakura’s Never-ending Day,” and I swear her dad has said “time” emphasized at least three times now.

A shot of the class is removed. We also don’t hear Sakura’s narration of saying that this is the first time that she’s ever heard details about what her dad does, and that, to her, archaeology seems difficult but interesting. Her dad is talking over any remaining shots.

Sakura’s dad’s topic stays roughly the same, but originally he says King Kufu’s pyramid in the Giza strip is the biggest Pyramid that remains standing today with some people speculating that it took over 40 years to build. In the dub, he’s talking about how one brick of limestone he has is all that remains of a section of King Kufu’s pyramid.

They remove him saying that supposedly 2,700,000 bricks were used to build the pyramid.

A moderately long sequence is cut. Once the bell rings, we cut back to the auditorium where the class is clapping for Fujitaka. While Syaoran’s standing on his chair clapping his head off behind Sakura, Sakura muses that she wishes all of her classes seemed that short. The bell for lunch never seems to come while the bell to end recess always comes too soon.

I guess Syaoran really is psyched about archaeology because he asks Fujitaka all sorts of questions about his lecture. He originally asks about pharaohs making curses on their tombs and people who ransack the tombs getting cursed and dying. Fujitaka says that’s a tough question and responds that not all pyramids were meant to be the tombs of the specific pharaoh who made them. Some pharaohs made as much as five pyramids in their lifetime. (While Atem was off playing card games. Pfft)

In the dub, Lee asks how, in time, the pyramids will all be gone. Aiden agrees that will happen eventually, but seeing as how they’re so massive and have stayed around for thousands of years, they probably still have some staying power left in them.

At the realization that Syaoran likes archaeology, Fujitaka invites Syaoran to his house because he has even more artifacts there. The dub has Aiden invite Lee to the university because they have a great Egyptology section. You can basically deduce why this was removed. Was it kosher even back then to invite kids to your house when you’re an adult? I know he has a kid Syaoran’s age, but still.

Poor editing strikes Nelvana again. After Syaoran finds out that Fujitaka is Sakura’s dad, he glares at her as she waves to her dad. She slows down her wave and slowly tilts her head down with a sweatdrop asking what Syaoran’s problem is now. In the dub, they try their damnedest to remove that scene with the sweatdrop but leave in like a half a second of it before the transition. Nelvana, it helps to go through the scene frame by frame when you remove stuff to ensure that there’s no trace left. Just sayin’. It looks shoddy.

The scene that follows is removed. Sakura runs to her dad as he’s leaving, he asks if his lecture was alright and she says yes. Fujitaka is pleased and asks Sakura what she wants for dinner tonight. Sakura asks why he’s asking her if it’s Toya’s turn to cook. Fujitaka explains that Toya has an exam tomorrow so he’s cooking to give him some extra time to study. As Sakura’s about to answer, the bell rings and Sakura laments that recess is over. Fujitaka says recess always feels too short and he sends her off. I guess this was either removed because too much Fujitaka or merely because the scene was fairly pointless.

Kero originally asks why Sakura’s up so late and says good little kids should be in bed by now before cheering at winning his game. In the dub, Kero’s just talking about his game before cheering that he wins. Also, they left in the footage of the game which is odd because there’s Japanese all over it.

Originally Sakura was presenting Toya and Yukito with Nikuman. In the dub, Julien says they’re pastry puffs. You know, you can just leave out what they are instead of making claims like that. Food is food.

Also, before Toya opens the door Sakura practices what she’ll say and do when she gives the nikuman to Yukito. This is removed.

Sakura says she’s feeling uneasy because she’s sleeping while Yukito’s in the next room. In the dub, she says she has to get some sleep because she has a big music test tomorrow and she’s worried she didn’t practice enough…I had music class when I was in grade school, but I don’t ever remember having music tests. Did anyone else? Am I having a serious memory blank?

Dub Kero: “What’s with the ding dong thing?” They’re called bells, Kero…..

They edit out hearing Yukito and Toya talking about the bells through the wall. I guess because even Yukito’s voice is offensive somehow.

The good news is Sakura really does have a music test in the original; a recorder test. Ah, the recorder…I don’t remember being formally tested on that, though. Had a lot of fun playing it. Hot cross buns!

Shots of Sakura’s cartoony crying face and a depressed face.

The dub doesn’t mention that Sakura has problems hitting the high D. If you made a joke in your head about that line, go to the corner.

You can’t hear what Tomoyo’s mouthing to Sakura in the original. Also, Sakura turns around to look at Madison before she calls her name in the dub. Psychic Sakura!

A shot of Tomoyo anticipating the next measure is edited out.

The original has Syaoran pretending the play the recorder beside his desk. The dub adds in the music. Because that makes sense right? Lee totally wouldn’t be causing a disturbance in music class by playing the recorder while someone else is trying to play in front of the whole class for this final exam. Good job, Nelvana.

This next scene was sorta changed and a spot was removed. Sakura says she made a weird noise in her test, but Tomoyo says she did very well on the other parts, which I guess means she still passed. Sakura then compliments Tomoyo on the job she did on her exam and says she couldn’t even tell it was the same song. In the dub she tells Madison that she really blew the test that morning and, if she could, she’d go back and do it all over again.

Originally, Sakura wonders why Syaoran’s practicing the recorder when the final is done. Tomoyo says it might be because he didn’t do very well on his test, but it’s dangerous to walk and play at the same time. In the dub, Sakura sees Lee playing and says “So he can walk and play the recorder at the same time. Big whup.” Madison scolds her, but she responds by saying he still doesn’t think she should be a Cardcaptor. Right, he doesn’t think she should be a Cardcaptor (A little bit justifiably, by the way) so make fun of him for innocently playing the recorder while walking by. Way to be the bigger person, Sakura.

A short scene is removed where Sakura asks if Syaoran moved to Japan from Hong Kong by himself with Tomoyo responding that she doesn’t know because she doesn’t know much about his family.

They remove Sakura also calling Syaoran’s kick amazing and them looking back to him with smiles.

A scene of Sakura, Toya and her dad making toasts for finishing exams as well as Sakura drinking her drink is removed. No idea why. Not like it’s alcohol.

They remove a shot of Sakura agreeing to practice more. Also, the dub insinuates that Tori did perfectly on the exams or something and still makes it seem like Sakura failed whereas in the original Toya says he did so-so on his exams and Sakura is still frustrated over making one mistake.

Dub Sakura: “Well, Tori and my dad think I didn’t practice enough. So I’M going to show THEM next time.” In the original, Sakura says her dad suggested that she go over the parts that she couldn’t manage to do on her test to get them right anyway if missing the notes frustrated her – probably to prove to herself that she can do it and would’ve been able to do it earlier if she applied herself. Then Kero and Sakura praise her dad for such good advice.

In the dub she makes off like they were mocking her for missing the notes and not practicing enough so she’s going to rub it in their faces later. And need I remind you, Sakura, that you said earlier you wished you had practiced more and admitted that you thought you didn’t practice enough that previous night.

Dub Kero: (Right after that line I just wrote) “Expect the unexpected!”……What the hell does that have to do with this conversation?! Expect that she’ll unexpectedly rub it in her dad and brother’s faces that she can play that part now? Expect that you’ll put that catchphrase in places miles away from where it belongs? Or are you saying it’s unexpected that she’ll be able to play the song? Because that’s a little insulting.

After Kero finds out that his save file’s been deleted again and Sakura leaves the room, he shakes his head back and forth crying saying “Why, why, why!?” This is removed.

Again, they make off like Sakura completely flunked the music test instead of just making one mistake. Is it just more believable that Sakura would want to redo a test she failed instead of wanting to avoid making an embarrassing mistake in front of her class?

Tomoyo asks if Sakura’s nervous, Madison asks if Sakura’s been having weird dreams.

Despite the fact that dub Sakura denied having a weird dream where she failed, Madison says her dream was wrong because she did perfectly. In the original, Tomoyo just says she expects nothing less of Sakura than to do so well on her finals.

Hm….I don’t quite get the redo of Syaoran’s kick. When Syaoran kicked the ball coming at his face the first time, he was at the top of the steps a good ten feet higher than the soccer field. The second time, he’s on the same level with the soccer field and he’s standing further ahead than he was before. If this really is supposed to be exactly the same as the previous day barring what Sakura, Kero and Syaoran do, why did the ball change direction to seek out Syaoran again?

After Syaoran makes the kick again, Sakura does say in the original that things seem slightly different, but she never builds upon what she means by that. Does that mean that everything that happened the previous day must happen to them no matter what they do to avoid it? Because that doesn’t make full sense seeing as how she made a mistake on her music test the first time and didn’t the second time.

Tomoyo says when she was designing Sakura’s outfit for the day, she was imagining a night fairy flying freely through the skies. In the dub, Madison says nothing of a fairy and says it’s for undetected night flight…..undetected night flight, huh? This thing?

This bright yellow fairy outfit is supposed to be stealthy? Whatever you say, Madison.

Minor nitpick, but Kero asks how she knew the card was in the clock tower in the original whereas dub Kero acts like he believes full-on that Sakura sensed it was in there.

Another minor nitpick, but in the original Sakura and Kero’s voices lower dramatically when time slows down like it would when slowing down an audio track. In the dub, they just speak really slowly. I’ll admit, while the original is more realistic, the dub is preferred to me because that scene is friggin’ creepy.

I believe the commercial break for the dub was supposed to come immediately after we see Kero and Sakura frozen in time. However we see a split second of the following shot of the hourglass before it cuts out.

After Kero explains that, while Time can control time, it only has the ability to rewind a whole day on midnight. They see that it’s 11:45pm and Sakura gets a sweatdrop on her face and says they’ll have to repeat the whole day again. Sakura cries that she’ll have to do the recorder test again, Kero cries that he’ll lose his save data again and they rush off to catch the card. This whole conversation as well as the sweatdrops and crying are removed. They just point out that they have 15 minutes to catch the card and fly off.

Original Kero says the card is speeding up time merely around the clock tower to be able to activate its full-day time reversal, which is super cheating if you ask me. You can’t put a limitation on a card and then give the card the ability to easily work around it.

“You have this great power over time, but the only restriction is you can only reverse a whole day at midnight.”

“Okay, I’ll just fastforward to exactly midnight.”

“Ah, wait, you can’t do that.”

“Ahp ahp ahp. You said that was the ONLY restriction.”

“Yes, but…”

“TIME MAGIC!”

Dub Kero and Sakura’s voices remain unchanged again when Time does a full-day rewind.

Kero asks why they have to keep leaving so late. If they know where the card is and what it is, why not leave earlier? Sakura responds that she had to celebrate with her dad and brother and practice again beforehand…..Wait, I’m STILL not getting what this rewind entails.

So you mean the first time the rewind happened even after she knew there was a clow card at work she still had to go home, celebrate and practice before leaving? But that makes no sense because after she practiced on the first day before the first rewind, she went to bed. If she, Kero and supposedly Syaoran are bound to do the same things they did that day, why are they free to break from that to chase after Time? That makes no sense. Is there any time travel related story that doesn’t have gaping plot holes?

Also, that thing about leaving earlier is omitted from the dub. Sakura and Kero just keep whining about having to do the same stuff three times over.

If this day has been replayed three times, why is Syaoran just NOW showing up to help? I thought he was all gung-ho about catching the cards before Sakura yet here he is ignoring the card until he gets fed up with her not catching it. Was there something he ‘needed’ to do over and over keeping him from the fight or did they not know how to fit him into the fight yet?

While there have been hints here and there about the differences in attitude between Lee and Syaoran, he’s really starting to get cocky and degrading in the dub.

Lee: “Time’s flying! I mean fleeing!”……..Ugh.

Dub Sakura: (After Lee uses his Lightning) “You backed me up!” Well, duh! He came here to help you capture Time not sabotage you. In the original, Sakura’s just surprised Syaoran had a trap ready.

Dub Kero: “Sometimes the card doesn’t always go to the one who seals it, Sakura.”

Sakura: “But why not?!”

Dub Kero: “Hey if I had all the answers, you’d think I’d look like this?”

Yeah…except you DO have the answer, you dimwit – at least in the original. Kero says the card doesn’t go to the one who seals it, it goes to the person who returned the card to its original form. Syaoran turned it back into its original form with his Lightning, so despite the fact that Sakura sealed it, Syaoran gets to keep it. Why couldn’t this rule be explained in the dub?

Originally Sakura had a kanji writing test. In the dub, it’s a spelling test.

They remove a shot of Sakura cartoonishly crying because she studied the wrong thing.

Visuals:

Leave it to Kero-Chan!/Kero’s Corner: Wow, Nelvana’s being derpy today. During Kero’s Corner, they don’t remove the edited logo until about a second after Kero popped up on screen so it covers him for like 15 frames.

Dub Kero: “The theory behind this design (Sakura’s fairy outfit) was to dress up like Tinkerbell to get past Time’s ancient form.”…………………………………….I have…..no words…..How?……What’s the actual theory? Because that makes no sense. Someone explain this to me. Please.

In the original, Kero just says the fairy costume goes well with the fact that they just switched to Summer uniforms at school.

Original Kero doesn’t mention anything about the wings boosting her magic ability (How would Madison have the ability to do that anyway?) or that they’re high-tech and aerodynamic. They’re not high-tech. There’s no tech involved period. They’re not even aerodynamic from my standpoint. In fact they look like they’d bog her down in flight.

Dub Kero: (About Sakura’s school bag) “You’d be amazed at the amount of stuff you could fit in there. About the only thing you can’t fit in there is time.” Well, seeing as how Time is a card, she’d probably be able to easily fit it in there. I get what he was saying, but given the circumstances that’s a silly comment. Originally, Kero just mentions that the bag’s very simple but functional and has a hook on the side.

Overall this is a bit of a dumb episode. Time seems like a cool card, but the episode as a whole makes little sense to me and the dub is downright irritating at points, especially considering editing errors that make me wonder if Nelvana’s editing staff wasn’t off that day and they had the janitor stand in. The premise is also a big cliché, though it may have been less of a cliché back then.

Next episode, Power’s debut! A trip to the zoo leads Sakura and the gang to finding the Power card and it’s causing all sorts of chaos.

.Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison Episode 7: Ruling the Country with Tanegun

Plot: The group heads to 16th century Japan to find the gun-toting bubble-making Tanegun, who has befriended Oda Nobunaga.

————————–

Title Change: Ruling the Country with Tanegun is changed to Bubblegum

Also,

Name Change: Tanegun is changed to Bubblegum.

Tokio asks Sora if her complaining means she just might leave him there to clean up alone and she responds with “Maybe.” Then we get the closer shot of Genshi sweeping. In the dub, they cut the shot of Flint sweeping between when Tony would have asked the question and Sarah responded. Because that adds so much to this scene, apparently. Also, they changed the line to Tony asking how long they have to stay and Sarah saying “Until it’s done.” Also also, they keep the shot of Flint sweeping afterwards, so it just seems like a repeat shot. Good job.

Before we cut to the Bureau of Space-Time, we get a group shot of TP Lady, Dyna and Mite in their regular outfits. This is cut from the dub.

Tanegun’s name plate is removed.

Subbed: 

Dubbed:

I am really quite shocked that they left in not only Tanegun’s guns visually, but also all of the dialogue involving guns, including that Tanegun’s guns can become actual firearms and that they resemble matchlock guns – the first firearms to become widely used in Japan.

Saban inserted a shot before the shot of Flint holding up the card. It’s a clip of the group with Dr. Goodman scratching his head with a blush, and I’m not sure where they obtained that clip from.

They also insert a speaking shot of Dr. Goodman after the original’s shot of Genshi holding up the card. They do this to convey the information about Bubblegum being spotted at Azuchi Castle around Oda Nobunaga. This is unnecessary because the original conveyed this information just fine without it.

Finally, they add a front shot of the group on Ridon before Flint inserts the card.

After the time warp, they insert a shot of the kids arriving in 1582.

Putera originally said that this castle was where Oda Nobunaga made free trade possible in Japan. In the dub, Pterry says the village is filled with merchants and craftsman who make supplies for Oda Nobunaga.

Love-Love just says its name as it normally does, because that’s seemingly pretty much all it can say. In the dub, it points out all the bubbles.

I really have to wonder how 4Kids would’ve handled this thing. I mean, not only does it wield guns but it has a gun for a hat and its main shape is a musketball.

They reverse and replay Nobunaga putting his telescope up to his eye to watch Bubblegum immediately after he already did that. It’s a weird edit not just due to repetition but also because he goes from laughing to having a very serious face.

Right before the commercial in the dub they replay the shot of Nobunaga laughing, and, again, it’s very weird, especially because it seems like he’s laughing at Flint for falling out of the air.

Soooo…..Saban decided to gender-flip Nobunaga’s accompanying samurai, Ranmaru, from a male to a female because he looked feminine. Gotta say, at first glance, I thought he was a woman too, but Saban has no excuse for doing this. Ranmaru is a largely male name almost never used with women, and he’s not wearing a dress or anything – he just has a pony tail and wears an extremely light pink kimono.

Not only that, but it’s very likely this Ranmaru is based on a real person – Mori Ranmaru. He was a military commander and an extremely loyal attendant to Nobunaga, to the point where he committed seppuku after Nobunaga did the same during the Honno-ji Incident. He was well-known for his beauty and, as a result, he is frequently given a very feminine appearance when portrayed in media.

The two were incredibly close, and it’s been noted, though, as far as I researched, not entirely confirmed, that he and Nobunaga had a very intimate and sexual relationship, following the nanshoku traditions of the time.

Changing him to a woman just on the basis of him looking pretty just seems a bit disrespectful of this real person, is all.

Originally. Genshi asks if a retainer is tasty (because Nobunaga requested Genshi become a retainer.) He laughs and says they are. In the dub, Flint asks if they have pizza, and Nobunaga responds that they have the best pizza in the land…..which is highly improbable because pizza won’t have been invented for a couple hundred years at this point, and it won’t be commonplace in Japan for another hundred or more years after that.

Ranmaru tells Nobunaga that he believes Tanegun is pulling too many pranks. In the dub, she asks Nobunaga if he really feels he can trust the kids.

For speaking out against him, Nobunaga punishes Ranmaru by telling him to care for the horses from now on. In the dub, he just tells her to apologize to their guests.

This next change is confusing. Tokio originally asks Ranmaru why he stays with Nobunaga. In the dub, Tony asks why she stays with him since he took away her samurai title. Thing is, in the dub, he didn’t. It’s implied he kinda did in the original since he told Ranmaru to take care of the horses from now on, but in the dub he only told Ranmaru to apologize to the kids.

I just want to take the time to point out that Nobunaga’s dub voice is real bad. That is all.

They remove two shots where there’s a bunch of repeated overlays animated in a waterfall fashion as Nobunaga tries to pester Genshi to give him Ototan. I don’t mind this because the shot is very strange.

There’s a shot between the two ‘waterfall’ shots of the two catching their breath. This is displaced from that earlier shot to right after the further shot of the two catching their breath. They also put a repeat closeup/shadowed shot of Nobunaga after this and repeat as well as reverse the earlier shot of the two with their faces pressed against each other as Nobunaga walks Genshi backwards. Finally, they insert a repeat shot of them catching their breath again before continuing where the original left off.

Dyna originally says “Cat got your tongue?” as he captures Tanegun, but the sub notes claim this is supposed to be referencing a phrase “I would like to borrow even a cat’s paw,” which indicates someone is so busy they’d even accept the help of a cat………None of that makes the slightest bit of sense to me, and in the dub they just replace this with Petra jabbering about how Bubblegum is hers now. Better off, if you ask me.

Even though the dialogue is basically the same – TP Lady/Petra Fina explaining what the mark does – they switch the original animation of her, Dyna and Mite doing this goofy dance while explaining it to what I believe is the first episode’s animation of her explaining what the mark does. They also add in another shot of all three of them together as she asks them if she’s right about her ruling Japan. Again, I don’t mind this switch because it’s a little strange in the original.

Name Change: Warugun is changed to Bubblegum-con.

Warugun’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

Even though it’s technically not a far leap to have ‘Impossible!’ turn to ‘Uh oh!’ it’s really goofy, and considering this line is being said in unison by the entire squadron, it’s even more goofy.

I’m still impressed they’re keeping in all of this gun stuff, though. 4Kids would’ve had a stroke.

Originally, while first getting caught in the bubble, Nobunaga said “Insolent whelps!” In the dub, he doesn’t say anything, even though his lips are clearly moving.

Originally, when TP Lady is making this face;

she’s not making a sound. In the dub, she’s laughing, which makes the shot 100% less funny and 100% creepier.

Again, Tokio acts like the Space-Time Monster sent to help them is nothing but a nuisance. It’s not as bad as last episode, but still. Tony just tells Nobunaga not to worry and that they’ll get out this mess.

Is it going to be a constant thing that Genshi gets too hungry to fight so they need to recruit Space-Time Monsters to come help? I don’t mind seeing the other Space-Time Monsters come in for the assist, especially when they get to super transform, but the plot device of Genshi’s hunger is already getting old.

Sora says that Cocolon is giving her the chance to run off and find Genshi some food. In the dub, she doesn’t say anything so it kinda just looks like she’s running away.

While both versions have TP Lady/Petra Fina wondering which way she should dispose of the trio, TP Lady originally wonders how she should ‘cook’ them – like oyako donburi or a well-done steak donburi. In the dub, she doesn’t make any suggestions. I actually like the dub better because Tanegun/Warugun doesn’t have fire powers, it only has a gun, so this joke doesn’t make much sense.

Originally, Sora pointed out that there were sponge cakes being served. However, sponge cakes weren’t invented until 1615, and they weren’t even really sponge cakes – they were more like crispy cookies. A sponge cake as we know it wouldn’t be invented until the 18th century. Yes, I did fact check that. No, I don’t have a life.

God. Damn. The dubbed voice acting. On. Nobunaga. It’s reached comical levels now. Ranmaru brings him his sword and he’s like “Why?….You’re not a samurai any longer.” Then when Ranmaru says her lines, he goes, “I was wrong. You are indeed a samurai!” I know in text it looks fine, but trust me, it’s so badly delivered.

I can’t find who officially voiced Nobunaga, but as far as I can deduce it was most likely Richard Epcar, who has an extremely lengthy resume in the world of voice acting ranging back all the way from 1978 to today. He tends to do a lot of voices for extras and one-off characters, but I know him most as Jigen from Lupin the Third, Etemon/Myotismon in Digimon and Batou from Ghost in the Shell. It certainly does sound like him, but geez he must have really been phoning it in that day.

They remove two shots of Cocolon very slowly crawling up the building. The first removed shot is re-inserted after the first swipe of the cat robot ship thing’s claws. The second was re-inserted during the shot where Flint is spinning the ship around. They also repeat a shot of Cocolon climbing after Flint gets dizzy. I actually like this, surprisingly, because it was very tedious watching those three shots in succession. Only thing I’d change is removing the repeat shot because it’s unnecessary.

In a very funny moment, Warugun, while watching from a hole in the wall growls the theme song to Dragnet. I’m not kidding at all. I dunno if Saban was worried about copyright or what, but they don’t do the same in the dub.

Saban kinda ruins Cocolon’s attempted sacrifice. When Cocolon jumps for Genshi, he’s trying to take the shots for him. In the dub, he yells out to Rocky Hammerhead to come save him. Ototan saves them both in the original, too, but the dub makes it seem like Coconaut wasn’t making any sort of sacrifice and was, instead, just calling for Rocky.

Name Change: Super Cocolon is changed to Coconaut Master.

Name plate removed.

Subbed:

Dubbed:

They add a flip transition to an exterior shot of the Land of Time before we get the scene with Toki-G/Old Timer. Like always, they add more shots of Old Timer moving stuff around to extend the scene for some reason. Again, I don’t mind this much because it’s quite jarring in the original.

What I do mind, however, is the dialogue change. In the original, he mentions how Genshi’s will to protect people has rubbed off on the Space-Time monsters, which is allowing them to transform. In the dub, he basically says “Oh no, looks like Flint and the others are in trouble. Lol, guess I’ll sit here and watch them die. I’m going to order some food and skip out on the clock convention.” Sadly, I’m only exaggerating a little. Also, a shot of the pig thing that he rides on is removed.

During the running scene, they flip the shot of Bubblegum-con shooting at the cat ship for some reason. Or…maybe he’s just shooting behind him and the cat ship is just there. The shot is a little confusing, and flipping it for no reason doesn’t help. But let’s fix that by having the same shot, now unflipped, inserted after the running scene but right before the next shot – the exterior of the castle. Because. Reasons.

The dub makes Bubblegum-con say “Petra fizzle” when his fuse goes out. I dunno why.

I love that their cat ship freaks out in water.

I also love that Warugun runs away from Genshi when it’s trying to give it air via mouth to mouth.

In the original, TP Lady, Dyna and Mite sing a song about TP Lady as they drift away in the bubble. In the dub, Petra just yells and rants. They also insert a shot of her repeatedly hitting Dyno and Mite in the head. This is another change I’m okay with since the song is just kinda weird.

Nobunaga asks Flint if he’ll stay as a retainer in his castle. In the dub, he gives him the title of samurai.

Small note, but Ranmaru immediately accepts Nobunaga’s offer to become a samurai again and gives his gratitude. In the dub, she teases that she’ll have to think it over but then says, since he asked so nicely, she’ll accept. Pretty sure you shouldn’t disrespect his offer like that by joking about it, Ranmaru.

They reversed the shots of the sunset. Still don’t know why, especially since this means they had to cut an extremely short shot of Nobunaga at the very end. I guess this is okay because the shot of him is so short I legitimately didn’t even notice it happened on the first watch. He just barely makes it about 2/3 of the way into frame before the shot fades to black.

This is literally the best shot I could get before they start the fade. Really bad editing in this episode.

They change the shot of the front of the Space-Time Bureau to one at sunset, which makes sense.

Genshi originally just introduced Tanegun to the group of Space- Time monsters. In the dub, he says Bubblegum was underwater for so long it might have affected his aim, so he should test out his shooting skills.

They never use the eyecatch for this episode in the dub, so I guess it’s just very inconsistent as to whether they use it or not.

————————————

The overall story of this episode was kinda lame, especially Ranmaru’s role. He seriously got demoted from samurai to horse brusher because he expressed concern? And it’s not even really explored much. He just gets demoted then comes back later to save Nobunaga and gets his title back.

The depiction of Nobunaga here is pretty goofy. He’s very much an immature man who takes pleasure in watching people float off in the bubbles Tanegun makes and has a really childish back and forth with Genshi. He’s not made out to be a jackass, but he’s very petty.

Also, I couldn’t help but notice that they specifically went back to 1582. Nobunaga and Ranmaru both died in 1582. So, in a bit of a depressing twist, it’s quite possible that they died immediately after the kids went back to the present.

In regards to comparison, the dub could’ve been a whole lot worse considering all the guns. The major notes are pointlessly changing Ranmaru’s gender (it’s not even like he and Nobunaga were depicted as being romantically involved or anything) and the awful voice acting on Nobunaga. Saban actually did some editing work that improved upon the original footage, so good on them for that at least.

The episode did have some really funny moments, admittedly, and Cocolon has a pretty cool Super form. He even has a little mustache. I also find Warugun to be my favorite corrupted transformation so far. He has an awesome design and a cute face.

Next time, we meet Sphin, a master of riddles and fate.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 6: The New World and Cocolon Sub/Dub Comparison

Plot: The Space-Time Monster that controls weather, Cocolon, has been spotted in the Atlantic in 1492. He’s in the hands of Christopher Columbus, and TP Lady has her eyes set on taking over the expedition and ruling over America.

—————————

Title Change: The New World and Cocolon is changed to Coconaut, which I assume also means;

Name Change: Cocolon is changed to Coconaut. Also, I would swear that dub name implies ‘astronaut’ more than poking at the word ‘Nautical’ but maybe that’s just me. (Also, it took me way too long to realize this was also meant to be a play on the word ‘Coconut.’)

As the kids are walking through the park, Genshi continuously chants “Friends!” over and over. In the dub, Sarah asks him why he’s so happy and he responds that it’s a beautiful day, it’s lunchtime and since it’s Friday they don’t have to worry about homework until Sunday night.

Tokio specifically says he needs an 80 to pass the Space-Time Detective exam. In the dub, they don’t mention the exact score he needs, just that his score of 35 isn’t enough.

Sora points out that it’s Tokio’s dream to join the Time Bureau. In the dub, she says if he can’t do math properly, then, when he’s a Time Detective, he might add up the years wrong and bypass Hannibal and meet a cannibal.

….*lip smack*

There’s a lot wrong with what she just said.

First of all, add up what years? You just need to know what year something is in and then go there.

Second of all, Hannibal? As in….Hannibal Lecter? The fictional character? You can’t go back in time to meet a fictional character. Unless you’re Talen, I guess.

Third, I’m pretty sure if you intended on going back in time to find Hannibal and you found a cannibal….You’d have succeeded in your goal, because Hannibal IS a cannibal (that’s even one of his nicknames – Hannibal the Cannibal.)

Fourth, even mentioning cannibals should be a no-no, but also directly referencing Silence of the Lambs?….In Flint The Time Detective? What are you smoking, Saban? That’s hardly appropriate.

Genshi originally mistakes the word ‘normal’ for meaning something to eat. In the dub, he hears Tony say ‘Goose egg’ and asks for a goose egg to eat. The dub actually makes more sense because the original makes it sound like Genshi wants to eat children (Tokio said ‘normal kids like me’) It also makes it seem like Genshi’s never heard the term ‘Normal’ which I’d assume is impossible at this point.

I get that Tokio wants to be a Space-Time Detective on his own merits, but he already basically is one considering he always goes with Genshi on his missions.

Cocolon’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

They suddenly splice in Jillian appearing on screen again right before we cut to the shot of Flint…for some reason.

Professor Yamato just tries to remember what important event happened in 1492. In the dub, Dr. Goodman asks if it’s the year Elvis walked on the moon….This man has a doctorate….

Sora just recites part of the rhyme based on Christopher Columbus (In 1492, Columbus sailed the ocean blue…) In the dub, Sarah has to correct Goodman that it was Neil Armstrong who walked on the moon, and not in 1492. Then she remembers Christopher Columbus and mentions it, but the shot cuts off too quick so she has the end of her sentence cut off a little.

Also, yeah, this episode is about Christopher Columbus. Obviously, this was back in the day where people still hero worshiped the guy and just washed away everything bad he did while also making false or exaggerated claims about him – which still goes on pretty frequently today. It’s a little uncomfortable watching this now,

Sora says that Columbus discovered the Americas in 1492. Sarah says he discovered America. Both claims are still wrong (Not only were there indigenous people living there for many, many, many years before anyone else stepped foot on any of the Americas, so it’s impossible to say anyone ‘discovered’ them, but Leif Erikson arrived in North America nearly 500 years before Columbus did.) It should be noted that, even though they’re only saying ‘America’ in the dub, it’s clear they’re just referring to the United States – which he never set foot in at all.

Yamato doesn’t say anything after exclaiming that the kids are going off with Genshi again. In the dub, he asks them to bring him back a souvenir like a ‘Columbus World Tour’ t-shirt or a sailor’s hat. Again, this man has a doctorate.

Flint: *as he’s sinking underwater* “I got a sinking feeling!” *sigh*

They splice in a speaking shot of Flint right before they yell for the ship, but the editing is weird. He says “Well, why couldn’t she put us onboard?” but cuts off in the middle of ‘board.’ So, even though they purposely spliced in this shot to put in this unnecessary line, they didn’t put in enough of the shot to properly insert the line. Perfect work, Saban. Top Notch.

Columbus doesn’t ask who their king is in addition to their country of origin, like the dub does.

Have we gotten confirmation that they changed their country of origin to the United States? Because they’re flatout asked what country they come from, and while Genshi states it’s Tama City, Tokyo (He’s stopped before he can also say Japan), Flint says they’re from the USA.

Surprisingly, the rest of the scene goes the same either way. Columbus says he’s never heard of that country (Which makes sense, because Tokyo wasn’t known as Tokyo back then. In 1492, it would’ve been a small village called Edo.) and in the dub, since the USA doesn’t exist yet either, he also doesn’t know of their country. And in both versions they also explain that it’s a small area that probably isn’t well-known or on a map.

Why are they so shocked to see Christopher Columbus? They were transported to his exact coordinates on the ocean. Three ships picked them up. The guy looks like pretty much any depiction of Columbus. Yet when he says his name they’re all mind blown.

I like how the dub even points out how weird this is. Sarah says she’s starting to think this is Columbus, and Tony responds “Weird hat, three ships – of course it is.”

Going even further with that, they cut out the shocked reaction the kids all have to Columbus saying his name and add in a repeat shot of Sarah and Tony talking, just to have Sarah say he’s shorter than she pictured.

Columbus offers his hospitality and says they can stay on the Santa Maria but only if they work. Surprisingly, the dub has him being more of a jerk. He accuses them of being spies, but offers to let them stay anyway since he, for some reason, can’t throw them overboard.

Yeah, he’ll call for the slaughter of people, hunt down any natives who flee from him with a pack of dogs who would either bring them back or rip them apart (Sometimes eaten), maim and dismember people as punishment, enslave thousands of natives and force them to gather gold, sell children into sexual slavery, let his crew cut natives with their swords to test how sharp they are, drive natives into such terrible living conditions and terror that they were committing suicide in droves  – but he draws the line at throwing some strange kids overboard. Oh nosirree bob.

He’ll only let them stay if they submit their allegiance to the Queen Isabella and work on deck.

Due to a commercial break in the dub, they put in an extra shot of the ships so they could work in more off-screen dialogue. They also kinda break the fourth wall by someone telling someone else to stop talking in sailing cliches.

They repeat Tony sweeping in a circle.

Originally, they just give Sora more laundry. In the dub, they tell her what laundry needs to be done in cold water and which needs to be done in hot water. Saban, you are remembering what time period this is, right?

The display on Ridon isn’t flickering in the original as it is in the dub.

They insert a repeat shot of Pterry tapping the display with his beak while he’s explaining what’s wrong with it.

They remove TP Lady’s goofy smile before her fantasy.

The subs didn’t offer a translation on TP Lady’s little heart sign thing, but as far as I was able to gather, it says daitoriyo (Daitoryo), which, as you can guess, is just ‘President.’

Subbed:

Now, you’d think Saban would write ‘President’ or ‘President Petra Fina’ or something while painting over this, right?

…Nope… And I want you to guess what they wrote to replace it, because you will never, ever guess what it is. It makes absolutely no sense whatsoever. I had to pause the video for several minutes just trying to figure out why they put what they put there.

Start guessing.

Give up?

….They wrote E=MC2

Dubbed:

…..If anyone can even begin to unravel the mystery that is what the hell that means in context to anything that is going on in this scene – or this episode even – please tell me, because my brain short-circuited trying to wrap my head around it.

They remove another shot of TP Lady’s goofy smiling.

They play the shots of Petra Fina and the masked man dancing in reverse so they gradually get further away from the camera instead of closer like it was in the original. I don’t know why.

Originally, the masked man wants to toast to TP Lady’s eyes. In the dub, he says he’s sick of holding the mask and asks her if she has any string. I thought this joke was kinda funny because I, too, was wondering why he’s holding the mask instead of wearing one that actually attaches to his face in any way.

Another shot of TP Lady’s goofy smile removed.

Originally, TP Lady’s little Space-Time Monster detector made a soft beeping noise when it was activated. In the dub, it makes a hinge-squeaking noise as the little parts on top moved back and forth. It’s just weird because it makes it seem like the device is clearly broken and Petra Fina is crazy.

The original doesn’t mention anything about their seasickness involving eating too many oysters as the dub does.

They insert an external shot of the ship right before the shot of the lantern. Just in case you forgot they were on a boat.

So, wait, Cocolon has been around since Columbus was a little boy?….Then…why did Rei send them to this exact time period to retrieve him? Wouldn’t it have made more sense and been less risky to send them to when Cocolon first appeared in the time stream rather than when Columbus was right about to do the most notable thing of his life? I don’t mean grab him before he saves Columbus, but maybe right after?

Speaking of which, why was Cocolon just randomly floating out in the middle of the ocean like that? How long was it there?

Surprisingly, this part of the episode does kinda reflect a part of Columbus’ past. He did become shipwrecked once before his expeditions to the Americas. In 1476, when Columbus was about 25, he was on a commercial ship that was attacked by the French. His ship was sunk and burned, and Columbus was forced to swim to the nearby Portuguese shore.

Also, hold the phone. They’re saying Columbus would’ve drowned when he was a kid without Cocolon. Yet, before the time stream was littered in Space-Time Monsters, Columbus still existed and his story was still the same.

Tony: “I have a feeling that this history business has a lot more comedy than we’ve been lead to believe.” Errr…..technically, he’s right, but in this circumstance, it’s more horror.

(Also, originally Tony’s line was about feeling lost when you don’t have something to guide you.)

Columbus originally says he can always continue on as long as he has Cocolon. He’s his treasure. In the dub, they make it out like he’s a bit more selfish. They make him say he doesn’t need courage, because as long as he has Coconaut, he’s a hero and he’s great. The original makes off like Cocolon’s his friend who gives him the confidence to do these things. The dub makes it seem like he’s using Coconaut as a tool to do great things so he can take all the credit.

They added a repeat shot of the ships after the commercial break for…reasons?

Mite originally chastises Dyna for saying his line first. He then proceeds to say he’s TP Lady’s number one helper. Dyna follows up by saying he’s the number two helper. In the dub, Mite yells at Dino for calling them thugs when they’re really henchmen.

Why did TP Lady stamp Cocolon’s hat? And why did that work? Is the hat actually a part of his body?

They remove the name plate saying “Bad Transformation: Waru Cocolon.”

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Waru Cocolon is changed to Coconaut-Kon.

They put the eyecatch animation in after the group is captured. I can’t tell if there was a commercial break there, but that wasn’t where the eyecatch was originally, which was right as Dyna and Mite were about to take Cocolon from Columbus’ bed.

Kyoichiro specifically says to himself that he’s saving Sora. In the dub, he doesn’t mention Sarah.

Sora doesn’t yell up to Kyoichiro the way Sarah does to Merlock.

Name Change: Narugami Kyoichiro is changed to Merlock Holmes. Yeah, it’s very lazy and awkward. It’s supposed to be a joke because we find out later that he’s a fellow Time Detective, but he has a very clear vampire motif and blue skin, so you’d think they’d have made a name based on those factors, but nope. Just ‘hurr he’s a detective so let’s call him Sherlock Holmes’ only they were eating like cereal or something at the time so it came out ‘Merlock Holmes’ and they were like ‘eh’ and kept it.

The thing is that the wordplay on his name won’t even make sense until we learn that he’s a Time Detective, which we won’t until episode 12.

Sora originally points out that Kyoichiro disappeared, not realizing he wiped out off of the pillar due to a tidal wave. In the dub, since Sarah sees him fully and is even trying to talk to him, she witnesses Merlock wipe out and fall after throwing a dagger to her;

Sarah: “Whoa, what a nerd!” Excuse me!? The guy just saved your life, he could very well be dead due to the fall or drowning right now, and all you have to say is ‘Whoa, what a nerd’? Kindly fuck off, Sarah. Wow.

They splice in a reaction shot of Sarah right after the wave hits but right before Merlock falls.

This is kinda nitpicky, but it’s bothering me – how did Genshi smacking Oto-tan into the water make the raft shoot up and forward several hundred feet? They didn’t even bother making the strike create a massive wave or something – he just hits the water and they fly off.

Waru Cocolon can’t talk, just as his previous form can’t. In the dub, Coconaut-kon talks, which is strange because his previous form can’t communicate in anything but his name and yes or no signs.

Another piece of audio is clipped. When the second sailor says ‘Aye, glad you’re back, sir.’ the audio is cut off right in the middle of ‘sir’ so it sounds like ‘suh.’ This also isn’t a sloppily edited insert or anything – they just didn’t time it well or record the line to the proper length.

They splice in a shot of the sail tilting from earlier right before Flint slides around a second time. Ya know, in case you forgot the ship was rocking back and forth.

Has Putera been ‘fixing’ Ridon this whole time by just smacking her beak into the display?

Putera just asks Professor Yamato to send a Space-Time Monster quickly. In the dub, Pterry mentions that the food on the ship has been awful…and he says it before mentioning that their ship is sinking. I get that that’s the joke, but it also makes Pterry look like a bit of an idiot.

Yamato asks which of the Space-Time Monsters will volunteer for the mission. In the dub, he specifically sends Mosbee.

This is the first time a Space-Time Monster has been sent to help Genshi and the others with a mission. Apparently, when they’re sent after the others have already gone ahead in the time stream, the monsters go into their egg form and come out of the tail pipe of Ridon….Keep in mind, Ridon is shaped like a dinosaur…so they’re emulating it pooping out an egg. I know, I know, I’m immature, but it seems intentional so I have to note it.

They repeat a shot of Goodman talking after Mosbee goes through the time stream.

They repeat and reverse Pterry flying down and Flint talking after Mosbee frowns.

This is in both versions, but everyone is being pretty massive jerks to Mosbee for trying to help and even acting like they’re bummed they got him for backup in the first place. Yes, he messed up a little, but they’re just being assholes for no reason. All they said was ‘Help Genshi’ without context or direction, and it froze stuff, like it’s meant to do.

And, really, what Space-Time Monster did they want? Their options are kinda limited. It’s either Mosbee, the monster who can create ice, Jitterbug, who makes people dance uncontrollably, Eldora, who turns things to gold, or Talen, who has the power to transport people into storybooks.

So Flint flies overboard and Tony says “Whoa” in the most bored tone imaginable. Yeah, your friend is probably dead….Whoa. Tony must’ve been possessed by retro-Keanu Reeves for a second.

For the record, Tokio originally yelled out Genshi’s name in a very concerned tone and very loudly.

Name Change: Super Mosbee is changed to Mosbee Master.

The name plate for Super Mosbee is removed.

Subbed:

Dubbed:

Coconaut-Kon: “I’ll huff and puff and blow you away!”

Flint: “That is some bad breath!”

But…the wind isn’t his breath….???

They insert the same shot of Tony and Sarah after Columbus tells Flint to knock off Coconaut-Kon’s hat just to have Tony point out that it’s crazy to think that would work. See, Tony, this is really why you can’t be a time detective. The mark is on his hat….remove hat….remove mark.

Though, maybe he has a point because, despite the hat being removed from his head, it doesn’t change him back or pacify him. *shrug*

Why is Genshi beating the living hell out of Cocolon yelling for it to become nice again? Especially after he already got the hat off. Genshi is always about being nice to these monsters and using friendship to change them back, only fighting when he has to. Why is everyone being an asshole today?

Flint is technically a little better, but not by much. He’s yelling that he doesn’t want to hurt Coconaut, but he needs to stop the storm…so yeah, beat the hell out of him.

Okay, I have to ask, how potent is Putera’s memory erasing ability? Because, remember, Columbus met Cocolon when he was a young boy. In order for all of this to be erased…she’d have to basically erase his memories of everything up to that point, right?

Toki-G: “The important thing is a normal guy that did his best and did a fantastic job.”

Old Timer: “But Columbus is still recognized today for his courage and determination in the face of overwhelming odds.”

They insert some more shots of Old Timer to extend his scene.

Genshi’s mouth is moving way too fast for his snoring. The dub actually tries to match his breathing with the erratic animation and makes it sound like he’s hyperventilating in his sleep.

———————————

Well…this was a thing. A very confusing and uncomfortable thing. I don’t blame the show runners for this storyline, they’re basically just parroting what they probably learned in school too, and keep in mind this show was made in 1998-99 (2000-01 in the dub) so it’s no shocker there, but still, to say this episode didn’t age well is a massive understatement.

Not but 24 hours ago (at the time of this writing; over the Fourth of July weekend) several statues of Columbus were destroyed by protesters. And while I don’t agree with destroying property like that (I think it’s much better to push through official channels to have these statues and other monuments and flags removed and either put into museums or stored away) I just think it’s a strange feeling, especially in the current state of things, knowing the real story behind Columbus in contrast to what I just watched and what I learned of Columbus when I was a kid.

I’m not sure if they still tell the same story about Columbus in elementary and middle schools as I was told when I was a kid, I’d hope it’s at least clear of the popular misconceptions (I don’t expect lower grades to be taught about the darker stuff) but it is interesting and kinda scary how much people can change a narrative for their own purposes and basically make an entire generation think a certain thing about certain people – whether for the better or worse.

I know this is a silly 90s cartoon about a time traveling detective caveman, and technically this is the point in time where he hadn’t done anything bad yet, but still – it perpetuates false information and paints the guy like he’s, at worst, slightly whiny and cowardly but still redeemed as a brave and strong captain who wound up doing great things in the end.

Did the guy have fierce determination to prove he could achieve his goal? Yes. He pretty much literally had a psychotic amount of determination to do so, basically near damning himself and his crew to death several times just to push on and see if he could find the mainland of Asia (Which is why he took so many repeat expeditions even though he was convinced until his dying days that he still reached the islands of Asia.)

Did he do a ‘fantastic job’? No. And only partly because the main point of his mission was never achieved.

He had very notable skills at sea, and he was known as being a very good navigator (Particularly a master of ‘Dead reckoning’) and admiral, but his crew was constantly either near or in mutiny and reported terrible things back to the king and queen when they returned to shore.

In between expeditions, he was stripped of his power as governor and viceroy of the newly claimed lands and was jailed in Spain because of his tyrannical ruling and vicious behavior to both natives and Spanish settlers. (Not the best first impression to someone sent to be a justice administrator to see gallows with several Spanish settlers hanging from them.)

Granted, he was released six weeks later and was still sent out on one last expedition shortly after, but he did get arrested for his actions.

You can also say Columbus had a bit of romanticism in him in regards to finding new beautiful lands, seeing animals and plants that he had never known before and working out this western route to Asia, but that’s tarnished by all of the other terrible things he talked about in his journals. Here’s a good example courtesy of Smithsonian Magazine;

“In almost the same breath, he described the Arawaks’ gentleness and innocence and then went on to assure the king and queen of Spain, “They have no arms and are all naked and without any knowledge of war, and very cowardly, so that a thousand of them would not face three. And they are also fitted to be ruled and to be set to work, to cultivate the land and to do all else that may be necessary, and you may build towns and teach them to go clothed and adopt our customs.””

And that they were “so full of love and without greed, and suitable for every purpose, that I assure your Highnesses that I believe there is no better land in the world, and they are always smiling.”

And lest we forget his intense fixation on finding lots of gold.

Technically he was also told to take dominion over whatever islands he discovered in his expedition, and he did that, so….mission accomplished there….but he even technically bungled that because Queen Isabella hated slavery and Columbus decided that a nice souvenir to bring back to Spain from his second outing was several hundred slaves. And when told by the queen to not enslave people anymore (and to treat the natives well), he still did it anyway because he found it was convenient.

Did his actions open the door for European colonization in the Americas? Yes, but 1) that very likely would’ve happened either way. With how things were progressing, the Americas would have been ‘discovered’ by Europeans very quickly anyway – it had, afterall, already been ‘discovered’ perhaps even more than once before Columbus. And 2) Whether or not that’s a truly good thing depends heavily on what lens you’re looking through.

Yes, we wouldn’t have the world/countries we have today if it wasn’t for that, but there were a lot of horrible things done to get to this point, both intentionally done (Everything I’ve already mentioned and more) and unintentionally (all the diseases brought here.)

Who really knows? The world may have been a better place if the Americas were ‘discovered’ and settled in a different manner, in a slightly different time by different people. It may also have been worse. We can’t really know for sure.

Even if you choose the rosier glasses, you still need to recognize that the guy did terrible things and was far from a hero who deserves his own holiday.

(Speaking of that, I read up a lot about Columbus for this post, but I recognize that I’m not a historian, this is a largely debated topic and I’m also a bit of an idiot, so if I got some stuff wrong here and you want to correct me about it, feel free to drop a comment down below and I’ll edit this post accordingly.)

But getting back on track for the episode as a whole, Cocolon is an interesting Space-Time Monster, and it was cool (pun not intended, but take it anyway. You’re welcome) that we got to see our first super transformation in Super Mosbee. He looks pretty cool in that form, and I look forward to more super transformations and utilizing the collected Space-Time Monsters in the future.

Tokio’s microscopic subplot is completely unresolved, though. He’s frustrated because his poor grades will probably keep him from becoming a Space-Time Detective, and at the end of the episode TP Lady (In her teacher disguise) is giving him a rough time in class and he’s still failing.

I’m still really confused about how Cocolon has fit into time for so long, and why it doesn’t affect Columbus to have what is certain to be years of memory erased, unless it’s just specifically memories of Cocolon which got erased.

Also, I don’t really understand how the story has worked if Cocolon was there the whole time. If, in the past, before they left, Cocolon was with Columbus the whole time, that means that at some point Cocolon did help Columbus find his way to the (long-ass) western sea route from Europe to Asia. Hm…Would they have even survived such a long voyage if they found the right way?

Well, this is an anime about time travel, so I guess we’re due to give Oda Nobunaga a visit with the debut of Tanegun!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison Episode 5: Chilly Chilly Mosbee

Plot: Genshi, Tokio and Sora head to Russia during the French invasion. Napoleon teams up with TP Lady to obtain Mosbee, the space-time monster that can control ice.

———————-

Title Change: Chilly Chilly Mosbee is changed to simply Mosbee.

There’s a complete unnecessary shot of the city placed before the actual start of the episode all so we can hear Ms. Grey get orders from her boss to contact Flint and the others.

Again, more unnecessary scene insertion. They insert a shot of Ms. Grey telling the kids that she needs to speak to Dr. Goodman as well as reaction shot from Tony and Sarah. Dr. Goodman is sleeping in the corner, but instantly wakes up when he hears he can speak with Ms. Grey. Finally, there’s a shot of Dr. Goodman saying a line to Ms. Grey before we cut to what was present originally.

In the original, he’s already there and is the one who picks up the call in the first place. Please stop wasting my time, Saban.

They repeat Flint nodding because I dunno.

Mosbee’s name and data plate are missing.

Subbed:

Dubbed:

Professor Yamato asks if Mosbee is as cool as Ms. Jinguji and proclaims that he wants to warm her up. In the dub, Dr. Goodman says this reminds him of a nice restaurant calls ‘Meals on Ice’ and invites Ms. Grey to eat dinner there with him. That actually sounds terrible. Either it’s a bunch of frozen meals heated up or they literally serve cooked food on ice.

God the animation in this episode is terrible. There’s missing frames everywhere, and the models are really off.

They use the eyecatch animation in the original Japanese version to illustrate Mosbee for the dub right after Pterry explains the history of the time period and place they’re currently in. At least they didn’t get rid of it entirely, and it’s not that intrusive being inserted in there.

Even though Sora’s line about there being good food in Russia is basically the same, Sarah specifically proclaims that she heard that Russia has the best ice cream in the world. I’ve never been to Russia, but I’m assuming that’s not true (Not as a sleight to Russia, and correct me if I’m wrong, but I’ve never heard a word of their ice cream is all.) I’m assuming she said this because Mosbee uses ice and Russia is cold?

This guy has a habit of speaking in song, but he doesn’t in the dub.

Wow, did they choose one of the most bored-sounding VAs to play Kyoichiro (The blue vampire dude.) in the dub.

They switch the position of the panning shot of the soldiers drawing their guns from right before the French soldier speaks with Napoleon to right after he speaks, but before Napoleon replies. Ya know, if 4Kids is the king of unnecessary paint edits, Saban is the king of unnecessary scene swaps.

Huh? In the original, Napoleon says that their only option is to accept an honorable defeat. In the dub, he tells them to fight to the very last soldier. I dunno if that can technically mean the same thing, but the original sounds like he’s telling them before they even fight that they’re screwed, and the dub insinuates that they’ll never give up.

I legitimately laughed out loud when TP Lady started calling Napoleon ‘Napo-chan’

It’s not as funny when Petra calls him ‘Nappy.’

Name Change: Mosbee’s bad transformation is called Warubee. In the dub, he’s Mosbeecon.

The name plate explaining this is painted away.

Subbed:

Dubbed:

Attack Name Change: Warubee’s original attack has no name. In the dub, it’s Petra Freeze.

They insert an external shot of the ice castle after TP Lady laughs after the attack.

The shot of Napoleon getting up and talking is switched to immediately after TP Lady is done talking to after the fantasy. Also, they repeat a shot of TP Lady talking to extend her lines.

TP Lady doesn’t explain her plans straight to Napoleon’s face like an idiot like Petra does. Also, Napoleon doesn’t propose to her in the original.

They remove TP Lady’s mischievous kitty faces.

They remove TP Lady falling backwards onto the bed, making Napoleon blush, because he can see up her skirt. He even points out that he can see her panties, and she slaps him for it. The rest of that takes place off-screen during the pan out, though.

Oddly, though, they keep in the shot of him snuggling up with her lap while’s blushing.

Okay, you can’t convince me that Petra isn’t saying “Married to you? Eff off, Nappy!” I listened to that line several times. I can’t think of any other word she’s saying there.

English VAs, do me a solid and maybe emote when the situation calls for it. Flint just fell like four stories, and the best you can do is ‘Oh no.’

TP Lady says she doesn’t know any Mosbee, only Warubee. In the dub, she doesn’t make the same change with Mosbeecon.

Although, being fair, he’s not in Warubee form there, so she’s kinda wrong and the dub is kinda right, especially when Petra tells Mosbee to transform into Mosbeecon. Point for Saban.

For some reason, they replay the shot of Warubee freezing the soldiers, acting as if a new group had come in, only they mirrored the shot so it’d look different. I really don’t get you, Saban.

How are they running so well on the ice?

Napoleon tries to stop the kids from escaping, but Genshi, unable to stop quickly on the ice, slams into his crotch, making him double over in pain. The kids apologize but continue running. Napoleon gets a shot of ice from Warubee, who then kicks him out of the castle and onto the grass outside. All of this is removed, I assume because of the nut shot….

They insert the same shot of TP Lady speaking after the shot of the kids but before she says ‘Dyna! Mite!’

Okay, this is a joke that fails in both versions. In the original, she commands Dyna and Mite individually. Dyna gives her a bundle of dynamite, which makes her laugh a bit because I guess they thought she meant she was asking for dynamite? In the dub, she specifically says ‘Dynamite!’ and then laughs because it was handed to her with the fuse lit, and then asks ‘then who throws it?’ The setup and delivery just doesn’t work in either versions.

TP scolds them for striking a lady, to which they agree. Petra scolds them for doing the stupidest thing she’s ever seen. They respond ‘Yeah, ya think?’

They insert the same shot of TP Lady’s ship firing the ice spikes after Warubee attacks Genshi again. I guess because we’d be baffled as to where they were coming from, even though we literally saw them start this same assault mere seconds ago.

Uh, Oto-tan….You’re a hammer…………..hit the incredibly fragile ice spike and free your son, please. Save his life?…No. Okay.

Tokio tells Sora to run while he distracts Warubee. In the dub, he says they have to free Flint. Lost a nice, albeit small, moment for the two.

Oh NOW Oto-tan remembers that he’s a hammer. Pft.

They insert a repeat shot of Oto-tan talking after the split shot of TP Lady and the kids reacting to Genshi picking up Warubee.

For some reason, the original has a train-whistle-like sound play as Warubee lays on the floor. This isn’t present in the dub, and I don’t mind because it doesn’t make any sense.

I feel like this ‘Dyna! Mite!…Oops it’s dynamite!’ gag should’ve been done in the first episode. It just seems weird that they’re just now making a joke out of that name combo.

And, again, the gag doesn’t work in either version. It’s a bit better this time in the dub, admittedly, but the original’s is just as stupid.

TP Lady mutters ‘dynamite’ when they leave, and Mite says ‘Not again!’ In the dub, she says ‘It’s just not fair.’ Mite has no line.

Tokio chastises Warubee for continuing to fight even though TP Lady is gone. Tony basically nags Flint to run away before he even has a chance to get back up.

The dub adds impact stars after the second time Genshi gets hit. Dunno why they’re starting that now.

Genshi originally says ‘I can’t fight a friend.’ In the dub, he says ‘Ah, I’m hungry again. Time for some more ice cream.’ Also, they shift the shot of Tokio changing expression to after Genshi says this line and they repeat the shot of Warubee walking towards Genshi.

This next change is weird. In the original, Genshi’s tummy rumbles and he sits up wanting shaved ice like before. (I knew it was shaved ice. There’s no way Mosbee could make ice cream by itself…One point off, Saban!) This makes Mosbee remember the brief good moment the two had together, which I guess is enough to break him out of Petra’s spell but not enough to make him trust Genshi that he wouldn’t betray him earlier?

In the dub, it’s like they’re implying that Flint…telepathically got ice cream after stating he wanted some? His belly still rumbles after he wishes for ice cream, then he thanks Mosbee for it, stating how good it was. I think they were going for the same thing as the dub, bringing up the ice cream from before, but the arrangement of shots really makes it seem like Mosbee somehow fed Flint ice cream without him eating any.

They remove Genshi getting up, supposedly because it’s an underwear shot. I’m not gonna take a screenshot of that, just take my word for it.

The dub adds a wavy effect to the transition before and after the flashback.

They cut out Kyoichiro’s odd reaction to brushing the rose on his face….Like…did he get pricked by a thorn? Did it smell bad? What?

Again with this weird editing. They insert a shot of the group, apparently having noticed the blue guy up in the tree. They ask who he is, but he, in a reversed version of the shot of him we just saw, declines and tells Sarah farewell. I don’t get what they’re doing with insertions like this. I’ve seen dubs cut plenty of stuff out for the sake of meeting American time constraints for airing, but Saban is purposely adding in and repeating a bunch of stuff to make it run longer for absolutely no reason. Can someone please enlighten me?

They mirrored the shot of Putera erasing everyone’s memories….Why?….Please….tell me why.

They remove Napoleon grabbing his crotch. I guess it’s fear that he’ll be hit in the nuts again for some reason?

More scene shifts yay. Instead of cutting to the sepia-toned still shot of the soldiers immediately after we see the kids return home, they shift the shot of the Time Palace place and Toki-G to come before then. Also, they put the sepia-toned shot in a little screen Toki-G is watching and, as the icing on the pointless cake, they zoom IN on the shot when the original zoomed OUT.

I’m really starting to hate you, Saban.

———————————

Outside of the dub being infuriating with all of the completely unnecessary scene shifts and insertions, this episode is actually really good.

It’s definitely the most tense episode so far. Mosbee’s ability to freeze everything as well as being powerful and imposing as a big mammoth make him a really awesome enemy. The battle scenes against him were exciting. Plus his regular form is adorable. I’d totally buy a Mosbee plushie.

How he’s reverted back to normal is a little cheap, and Napoleon was placed sorta oddly here, but it’s alright.

Next time, we meet Cocolon and….oh great, Christopher Columbus…..


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Yu-Gi-Oh GX Episode 3 Sub/Dub Comparison: Etoile Cyber

Plot: Shou gets a supposed love letter from Asuka that is really a plan gone sour by Cronos to get Judai expelled. Shou arrives at the Obelisk Blue Girl’s dorm in the middle of the night as per the love letter’s message, but ends up getting accused of being a peeping Tom. Judai comes to his rescue, and Asuka proclaims they’ll let him go if he manages to beat Asuka in a duel.

—————————————–

The Obelisk kid in the back says even kindergartners know what field spells do. In the dub he says even “Pre-Duelers” ….Like pre-schoolers….hahhahaaaaaaaaa…..Also, it’s DuelISTS. Not DuelERS so this joke doesn’t even work on a basic level.

Shou just says he got stage fright. In the dub, Syrus says he let all of Slifer Red down. Geez, Syrus it was one random question in class. Not like Red’s piss poor rep could get any lower anyway.

Also, why the hell are the three different groups being taught in the same class? If this school is segregated into three groups based on skill level and knowledge, why are all three of the groups taking the same class? Especially when the questions are ungodly easy like, “What are the various types of Duel Monster cards?”

Shouldn’t the Obelisks be in some advanced class and the Ras in some intermediate class? Just seems to me like classes where they’re all together would mean the Obelisks and likely Ras would either be learning basic stuff that they already know ten times over or the Slifers would be learning stuff way above their heads- And judging from this scene, I’d say it’s the former.

Judai says technical knowledge of the game and skill are two completely unrelated matters (well, let’s not go too far, Judai. If you don’t know even the bare basics, you can’t have much in terms of skill) and says that he’s got poor enough grades to be in Osiris Red but he beat Cronos anyway. In the dub, Jaden says to not make fun of Slifer Red students because, since Jaden beat Crowler, him making fun of them essentially means he’s making fun of himself.

After Judai gloats, we see Asuka staring at him before we get our title card. In the dub, they edit out Alexis staring at him and replay a scene of Crowler getting mad with him saying he won’t tolerate having Jaden there another second.

In the original….and I still don’t understand this….Cronos says, as he’s applying lipstick in the mirror, “Melanzane, Melanzane” which apparently means “eggplant, eggplant.”……….I’m sorry wut? Why….is he repeating ‘eggplant’ over and over? There’s a reason he’s applying lipstick (he’s forging a love letter) even though I think he wears purple lipstick all the time, but why is he saying that? Just because it’s the shade of purple lipstick?

They remove the labels on Judai’s shoes that say “Judai” either because they changed his name and were too lazy to try and just write “Jaden” or because it’s text and text is evil.

Subbed:

Dubbed:

Name Change: The PE teacher’s name is originally Emi Ayukawa. In the dub it’s Vonda Vontaine….Also, 4Kids did everything in their power to make her sound like a hyper annoying aerobics instructor whereas in the original she just sounds normal.

We’re never given a reason why Shou is late in the original. In the dub I guess he went to the girl’s gym on accident…..wait, the GIRL’S GYM!? Whaa…….there’s two separate gyms for girls and boys? I think they wanted to say he went to the girl’s locker room but then switched to gym because…I don’t know. What could possibly be different in the girl’s gym? Is everything pink? Do the basketballs have the WNBA logo or something? What?

Judai says that there’s still plenty of hot water in the bathhouse if he wants to go. In the dub, Jaden says the OUTHOUSE is now free because he’s done in there…..First, I’m pretty sure that no matter how crappy the Slifer dorms are, they have indoor plumbing. Second, I guess in order to understand how weird this is, I should mention that Judai enters the dorm room…..while drying his hair with a towel….so couple that scene with saying the outhouse is now available makes me think Jaden just went swimming or took a bath in the outhouse. Ew.

Okay, I have to ask, what is up with bathhouses and women in anime? Every time I see women in a bathhouse in an anime this scene always occurs.

“Oh Female Character, your figure is amazing!”

“Oh stop, it’s embarrassing!”

“And your boobs are so big!”

“EHHH!? WHERE ARE YOU TOUCHING!?”

It happens all the time.

Anyway, this exact scene happens as Cronos is outside of the Obelisk Blue dorm’s bathhouse. We can’t see inside, but we can hear the girls. In the dub, obviously this is removed. Instead we get one of Alexis’ friends asking if she wants to go into the wading pool. Alexis says no because she doesn’t want to deal with guys asking if she wants to play tackle Marco Polo which, in my opinion, just makes this scene as inappropriate as the original because that game sounds like a grope fest. Her friend reminds her in typical exposition-y fashion that it’s the girl’s dorm, no guys allowed.

In the original, Cronos plans to snap a picture of Judai in front of the girls’ bathhouse to peg him as a peeper and get him expelled. In the dub, I have no clue why getting a picture of Jaden there will ‘ruin’ him. He mentions nothing of peeping and I doubt merely being outside the girls’ dorm is grounds for expulsion. At most it’s trespassing and being out of your dorm after hours.

Asuka’s friends lament that there are no good boys who enrolled this year. They single out Judai in particular and say he’s crass, rude and full of himself. Asuka says that she doesn’t really care about him and leaves. Her friends then start gushing over Misawa.

In the dub, they talk about how Jaden was such a disrespectful jerk to Crowler in class earlier and Alexis says it was kinda cool. Yeah, it was really cool…in a totally egotistical and snobby way. Then her friends say “Yeah maybe if he had the skills to back it up.” I hate to flip-flop here, but uh, ‘if he had the skills’? He beat one of the professors at the school who was using his own deck as his entrance exam. Why do you think he sucks?

Oh and also, since it’s a bathhouse obviously the girls are naked. They’re submerged in water so you see nothing, but they are. In the dub, 4Kids draws on these blaring blue swimsuits to get rid of any suspicions that they might be naked.

Subbed:

Dubbed:

Cronos is repeating “O sole mio” or “Oh my sun” in the original for….some reason. In the dub, Alexis is thinking over this that she won’t know if Jaden really has the skills to back up his attitude until she duels him herself.

Cronos just calls Shou “Signore Marufuji” in the original when he realizes that it’s Shou not Judai. In the dub he calls him “That field spell stuttering nitwit”

Asuka’s friend says there’s no way the Queen of Obelisk Blue would send a love letter to an Osiris Red…..Ya know, I’ve noticed that all of the main characters have three character cliques. Judai has Shou and Hayato; Misawa fills in when Hayato’s not around, or maybe I should say it’s really the opposite. Jun has his two cronies and Asuka has these two bitches. Hm. Anyway, in the dub her friend says there’s no way Alexis would be interested in him because she’s tall and he’s short, she’s great at dueling and he’s not, she’s really hot and he’s not. Geez, what a witch.

Asuka says she’s never write such vulgar words. In the dub she says her name’s not even spelled right in the letter, which makes no sense to me. Crowler seems to adore Alexis/Asuka and he doesn’t seem like an idiot. How many ways can you spell Alexis anyway? Alecksas?

Also, I get that Shou/Syrus was very enamored by the note, but he didn’t even bother to read all of it and see whom it was addressed to? What’s even weirder is that notes usually start by addressing the main party anyway, so this entire plot is incredibly flimsy.

They really wanna make that female gym teacher annoying. I guess she’s the master of the Obelisk Blue girls’ dorm too. She says in her grating voice that they better keep the volume down because she has Pilates in the morning. Seeing as how the island just seems to be home to the school, I don’t know where she’d be taking Pilate–…..WAIT A SECOND. I’m embarrassed I took so long to connect this but earlier Syrus said he accidentally went into the girls’ gym, right? Yet the boys have a woman as a gym teacher? Huh?

While Asuka and Alexis both come up with the same plan, Asuka’s the only one who suspects someone had planned to trick Judai into going to the girls’ dorm and pegging him as a pervert.

Eyecatches:

Is the only way to access the Obelisk Blue Girls’ dorm really just a rowboat? Must be a pain for the girls who live there…

Well, okay, I guess the big crime really is merely trespassing in the dub. You know, in one episode of Spongebob they had Spongebob, Patrick and Mr. Krabs go on a panty raid….yet 4Kids can’t imply peeping even when 100% nothing was seen.

So all of the girls barring the dorm master saw Shou and knew he was trespassing and believe he was peeping. Yet the only girls who handle it are Asuka and her friends, and the only one with authority on whether or not anyone can report him or say anything about it is Asuka? I know she’s called ‘the Queen of Obelisk Blue’ but that seems ridiculous.

The arrangement in the original is basically only using Shou as a bargaining chip. They all say he was peeping and that’s an expulsion offense. If Judai refuses to duel or loses, they’ll report Shou. So basically Judai is dueling for Shou. In the dub, they say that Syrus was trespassing and now Jaden is too since he took their invitation. If they don’t want to be reported, Jaden needs to duel Alexis.

Well, Jaden does have proof that he was invited to the dorm and I’m sure it’s not rocket science to see who sent the message even though it seems like these futuristic PDA’s/phones don’t have caller ID. Syrus may also be able to get out of it through the note. Heck, Crowler might get in deep crap if they realize it’s his handwriting.

Crowler mentions in the dub that a duel between a Slifer and an Obelisk should be interesting. Well, there have been three duels in this series so far. Crowler (Obelisk) vs Jaden (Slifer), Chazz (Obelisk) vs Jaden (Slifer) and Alexis (Obelisk) vs Jaden (Slifer). Yeah, that’ll be a real changeup.

Saw this coming from a mile away. Etoile Cyber’s outfit had to be censored.

Subbed:

Dubbed:

Asuka asks if Judai is done. Judai says his turn is finished and Asuka says it’s her turn. In the dub, Alexis asks if he’s impressed. Jaden says he’s not only impressed, he might be in love. Alexis says he’s sweet and it’s too bad she has to crush him.

I’m noticing that Jaden just seems to not give a damn about his cards…or the duel as it goes on a lot of the times. He’s always saying sarcastic comments, and when his monsters die he just basically says ‘oh well.’ Judai seems to actually care about his monsters and reacts much more harshly when the duel takes sudden turns.

4Kids removes Asuka’s friends showering her with adoration and also egging on Judai and Shou. They even ask Shou and Judai if they want to try swimming naked. Shou says that’s sexual harassment and the girls say he’s got a lot of nerve saying that since he’s a pepping tom. This is all just excess dialogue that could’ve been changed yet 4Kids decided to remove the entire scene.

The only part of the audio that is ‘kept’ is replaced with one of the girls saying it was probably just luck that he beat Crowler.

Jaden: “And, thanks to his super power…” Ya know what? Screw it. Entire Show Edit: I guess, for some reason, the dub claims all of the special effects of Jaden’s cards are ‘super powers’ just because they’re hero based.

Cyber Blader’s special effect is called Pas de Deux or Dance for Two. In the dub it’s left unnamed.

In the original, Judai seems fascinated that Cyber Blader’s Attack got jacked up to 3600. In the dub, he fails to care and acts like it’s nothing.

Asuka and her friends say Judai got full of himself when he beat Cronos and imply it was likely a fluke since he’s losing now. They then say that the idea of Osiris Reds beating Obelisk Blues is just ridiculous. In the dub they just mock him and don’t say any of the above.

After this, Shou says he doesn’t care what happens to him because he knows he did nothing wrong, but he won’t let them badmouth Judai or let him get expelled when he was just trying to help him. All of this is removed.

Asuka wonders what he can do with 200 life points and Judai mentally goes over all of the facts on the field right now. In the dub, Alexis thinks to herself “You shouldn’t make promises you can’t deliver” and Jaden thinks “I hope I didn’t make a promise I can’t deliver.”

Shou says the function of field spells as a callback to the first scene. (Field spell are continuous magic cards that give the entire field a special effect.) This is removed because I guess 4Kids really hates showing when characters learn things.

Asuka’s friend originally told Judai to not get too full of himself because it was probably just a fluke that he won—Yes, yes, every time he wins it’s a damn fluke. In the dub, she says she thinks they should report them anyway.

Judai tells Asuka that she’s strong. In the dub, Jaden tells Alexis she’s “got game.”

Asuka doesn’t think to herself that she wouldn’t have turned them in anyway. I mean, she likely wouldn’t have, but she doesn’t say it in the original.

Asuka’s friend only implies in her thoughts that Asuka has a thing for Judai. In the dub she outright tells us.

Cronos says he’ll think of a way to take Judai down later since he’s tired. In the dub he says he needs to find a way home…..the pond isn’t THAT big.

————————————

This episode was very much okay as a proper introduction to Asuka, but at this point it’s very much the same song again – An Obelisk Blue underestimates Judai and then he beats them in a duel, showing how awesome he is. Even though I would probably say that Asuka, as far as my memory allows, is probably the best female duelist in the franchise at this point, she’s just never been all that interesting as a character to me. There’s something about her that’s very bland even in spite of her maturity and knowledge and skill as a duelist. Maybe I’ll grow to appreciate her more as I do this comparison, as I have gained more respect for Judai, but I’m not really holding my breath.

Also, this whole ploy to get Judai expelled is silly, but poor Shou. It always sucks to think someone likes you then you find out you were being tricked by someone else into thinking so.

Next episode has Judai facing off against Jun again. Are we ever going to see someone besides Judai duel? And four episodes in and we’re already having a rematch? Okie Dokie….


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Yu-Gi-Oh Episode 12 Sub/Dub Comparison: Dark Fire! Red Eyes Black Dragon

Plot: Jounouchi finally has the upper hand on Ryuzaki by using Honda’s Barbarian card in conjunction with his own. However, Ryuzaki has one more card up his sleeve – his most powerful monster, the legendary Red Eyes Black Dragon; a card that is almost as rare as the Blue Eyes.

—————————————

Ryuzaki destroys both of the Barbarians in one shot. Joey actually brings this up in the dub with the line “How could he torch them both with one shot?” which, funnily enough, brings to light all of the other times when that has happened. Even Joey himself did that with Mai. Rex just says “Those who defend together are destroyed together”…..which isn’t true. They do give themselves a bonus, but they don’t die when one or the other dies.

In this episode they finally fix the specifics of the Time Wizard. This time he needs to spin a wheel and land properly with a 50/50 chance.

They get rid of the word BOM! In the scene where Tristan punches Joey because I dunno. And they change it to “shove” again, even though he was clearly punched and Tristan has his hand in a fist.

Subbed:

Dubbed:

In the original, Mai tells Jounouchi and the boys not to peek while Anzu takes a shower. In the dub, she compliments him on good cooking.

They completely edit out Mai’s backstory simply because it involves gambling…..which, oddly enough is a focal point of the entire show (Almost every duel has something riding on it, star chips, cards, battle city cards, souls, etc) Also, isn’t it stated that Bandit Keith was into underground dueling for money? Though that might also be original version exclusive.

Mai’s backstory was that she was a blackjack dealer on a cruise ship and traveled the world watching wealthy people gain and lose money on card games. They were always focused on money and power, and she found those people to be shameful. Eventually, she got fed up with them and started hating people, so she left the profession. It doesn’t explain at all why she started basically doing the same thing nor why she chose Duel Monsters as her game of choice, but it’s something that would’ve been nice to include in the dub.

In the original, Mai views Anzu and the boys’ friendship with melancholy, like she sees something she lost in them. In the dub, she just says they’re useless as friends.

They edit out Jounouchi and Honda trying to go into the shower after Mai says it’s okay. Yugi’s holding them back and Mai hits them with another BOM bubble.

All of the Japanese text on the food packages is removed.

Subbed:

Dubbed:

Jounouchi doesn’t have the same kind of fantasies as Joey does. He just explains how everyone has a card they relate to or treasure. 4Kids just wanted to foreshadow what was going to happen in literally minutes..…

—————————

This episode was pretty good. Time Wizard’s showing to be a little bit OP, even if it is a gamble, but I guess Jounouchi deserves some OP cards, especially when Yugi’s deck is littered with them. The second half was pretty nice. We got some of Mai’s backstory, in the original anyway, and it was a good change of pace to see Mai hanging out and being kind.

Next up, a Shadow Game! Yami Vs. Yami Bakura!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Pokemon Extravaganza: Movie 09 – Pokemon Ranger and the Prince of the Sea: Manaphy (Sub) Review

Plot: Satoshi, Haruka, Masato and Takeshi stumble upon a water-based circus troupe while traveling and join them for a bit while they perform their shows. However, they’re soon caught up in a web of trouble. The troupe is actually a family of descendants of an ancient race called the water folk. They’re being escorted by the Pokemon Ranger, Jackie, to deliver the egg of the legendary Pokemon, Manaphy, the prince of the sea, to the mysterious sea temple. He’s meant to protect them since they’re being pursued by Phantom – a sea captain who wants Manaphy for himself so it can show him the way to the sea temple, which houses the legendary sea crown that he’s been pursuing for many years.

Things get even more complicated when Manaphy imprints on Haruka as its mother, making his inevitable departure increasingly difficult as they grow closer.

Breakdown: Despite the movie itself being goofy, there apparently aren’t many significant differences between the English and Japanese versions. For the sake of brevity, we’ll be slicing the movie cake into 20 minute pieces.

20 Minute Mark

Pokemon Movie 09 Screen 1

Interestingly, Jack Walker’s name is the same in the original. He even has the same nickname, Jackie.

I really don’t understand the title animation for the Japanese version. First we get a crystal for some reason, a kaleidoscope effect, then we get god awful looking lava, a storm, the storm clearing, then we dive into the ocean, some…DNA….or cells? Or something….making up little lightning balls which go to water and then the title jumps out of the water?

I watched this opening three times just to see if I could make sense of it but I’m lost. The only connection to the movie that I’m getting is the water. Other than that, the best I can speculate is that they’re trying to depict the elements (the crystals are ice, the lava is for fire, the storm is water and lightning, the storm clearing is air.) but what does that have to do with this movie?

It didn’t click before, but the big water orbs that Masato just drank from are made from a Nyoromo/Poliwag or a Nyorobon/Poliwrath’s Water Gun. So my logic about never really being out of water because they always have at least a couple of Water Pokemon on hand holds true.

Lizabeth’s original name is Hiromi. Meredith, Lizabeth’s mother, is originally named Minamo and Kyle, Lizabeth’s dad, is originally named Kai. Ship keeps his name. Interestingly, this shows that Hiromi’s family originally had a water theme to their names. Ship is obviously referencing ships. Hiromi means ‘wide sea’, Minamo means ‘water’s surface’ and Kai means ‘sea’.

This theme might translate a little because Meredith’s ‘mer’ prefix is theorized to be ‘sea’ in French, but Lizabeth doesn’t mean anything related to water (from what I can gather, it means something along the lines of ‘God is my oath’) and Kyle was just given that name because it sounds like Kai. Most of the meanings of Kyle have nothing to do with water, but in Scottish and some other languages, it can be translated as a strait. I’m not sure if I want to give that to them.

Now that I’m thinking about it, it’s a little rude to suddenly pick up Ash and the others with those water orbs. Hope that PokeGear is waterproof and that they have nothing that can be damaged by water in their pockets.

As much as I don’t understand several aspects of this water show, I can’t deny that I would love to see that kind of thing if it was real. I’d love to be a part of it, too. It looks like a lot of fun.

40 Minute Mark

Pokemon Movie 09 Screen 2

Minor quibble, but Jessie’s hair, as seen from above, looks 1000x more ridiculous than it normally does.

In the original, they downright confirm that Haruka and, by extension, probably Masato, are people of the water. Takeshi even states that the memory of the temple must be encoded in their DNA. It’s not a ‘chosen one’ cliché, but it is still insanely convenient and hard to swallow – especially considering it’s never mentioned or explored outside of this movie. Again, this type of storyline would be more suited to Kasumi.

I really want to believe Manaphy just put the dream in her head, but they’re fighting that theory quite a bit.

Nyasu as Musashi is much more entertaining in this version for some reason. Just her mannerisms and expressions coming through Nyasu’s body are so goofy.

Musashi should’ve figured it out that, being a cat, she’s be faster running on all fours.

Nyasu being damn near giddy to skip along in Kojirou’s body is also much funnier than the dub for some reason.

Why didn’t Satoshi use his Ohsubame/Swellow when they were flying away? Seems like Jackie only did that to reveal that 1) He’s Jackie and 2) He’s a Pokemon Ranger.

They’re told that the item in that canister is important and absolutely cannot be damaged, so Pikachu, instead of waiting for Onidrill to land and safely handing it off, jumps from Onidrill’s back around 40 feet in the air and hopes Satoshi catches him.

Even in the original, Manaphy is still only described as being notable for living underwater and being rare.

The fact that Phantom can jump down from huge heights and not die is explained away later by his mechanical exo-skeleton. However, unless he also gave one to his grunt, that guy should at least be dead.

Even explained away by the mechanical exo-skeleton, the CGI in the rock-throwing scene is still appalling.

The joke about the vitamins is an untranslatable….’pun’? I don’t even get it with the subtitles, to be honest. Jackie says ‘What is this? Wanriki? No – Kairiki!’ The notes say that he’s talking about wanryoku, which means physical or brute strength, but he meant to say kairiki, which is superhuman strength. Even reading the Dogasu explanation for this joke doesn’t make much sense to me, except mentioning that kairiki is also Machoke’s Japanese name, and I still don’t get why that’d be funny. If someone can explain why this is a joke, please tell me because I don’t get it.

It didn’t occur to me before, but is this another movie/event in which Satoshi and the others forget they have Pokemon outside of Pikachu? Or at least forget them in situations where they’d be, ya know, useful?

Manaphy is much less annoying crying in its original Japanese voice, but it’s still bloody annoying.

Since I brought up Kasumi earlier and her relationship with Togepi briefly in the dub review, this whole imprinting thing does bring something important to light. This is completely unrelated to the movie, more or less, so feel free to skip if you want.

Pokemon Movie 09 Screen 3

Kasumi had Togepi for a couple hundred episodes or so and yet it never really matured or became independent. It was entirely reliant on Kasumi and Pikachu, and the other Pokemon acting as babysitters whenever needed. Here, Manaphy is very baby-like, but within the time frame of, say, a week or so, it’s leading an army on its own and taking its place as prince of the sea.

This isn’t the only instance of a much faster maturing baby Pokemon either. Didn’t the baby Larvitar Ash had for a bit mature much faster too?

I almost want to say Togepi would’ve matured a lot quicker if Kasumi and Pikachu didn’t coddle it like a baby all the time. Kasumi has even acknowledged that Togepi could battle once, but until Kasumi returns way down the line in Advanced Generation, it does damn near nothing besides be a walking Metronome Deus ex Togepi. Look at its bio for each generation. Half of them amount to ‘it does nothing’ and the other is ‘he does Metronome a billion times then finally evolves into Togetic’.

……..Ramble over. Movie continue.

Thank God they can sacrifice that plainly drawn trailer and not the bus they clearly spent ages designing.

Why does Haruka get pissed when Masato says ‘it’s hard to be a mother’? She didn’t seem to be bothered by that title a moment ago.

I still find it way too convenient, even by Team Rocket standards, for them to have crash landed on that temple.

I don’t get Team Rocket’s original plan. They were going to get in good with Phantom AND take Manaphy? If he ever found out they took Manaphy, he’d hate their guts.

There’s very obviously a door in that wall. You can clearly see the lines. If this was meant to be hidden, they sucked at it. Also, a very conspicuous red button right next to the door outline just further shows that it’s a door.

Still bothers me that they never explain how Phantom knew the lock’s ‘combination’.

Phantom should’ve realized that they were water folk merely from the fact that they knew their way around and knew how to open the door.

The underwater shots of Manaphy annoy me a bit because it doesn’t seem like it ever displaces water. It looks like it’s just flying through the air.

Small detail, but I like that Ship, Minamo and Kai thank their Pokemon for giving them a ride before recalling them. However, I don’t like that no one else does.

Another instance of a foreign-sounding word being replaced with a foreign-sounding word, Samaya, the sea temple, was originally called Acquscia. I honestly can’t remember if they ever said Samaya out loud either.

Hour Mark

Pokemon Movie 09 Screen 4

They needed Water Pokemon to get to the shrine but now they suddenly have boats from nowhere.

I know I said this before, but much of the CGI really looks bad. It ruins some scenes with how clunky and poorly integrated it is. We’re supposed to be marveling at these Whaloh/Wailord as they pop up around the boat and all I’m thinking is ‘I wish the ocean would finish rendering. Someone should tell Nintendo that the Wailoh escaped from the Nintendo DS.’

And then they follow it up with a scene on a reef that looks very beautiful. It’s weird.

Uhhh…..who hired the barbershop quartet to do the music for the emotional ‘Jackie nearly died as a kid’ scene?

I’m gonna sound like a total buzzkill right now, but, Satoshi, hopping on that railing and jumping off into the water is very dangerous. You’re setting a bad example for the kids at home.

Seriously, someone please stop the ‘dooododeedododo’ a capella music. Even outside of that flashback, it does not mesh with Pokemon or this scene.

I love the way Buoysel swims.

Oh yeah, keep that music going in the also-supposed-to-be-emotional scene where Haruka tells Manaphy that she loves it.

Thank God the Lapras are traditional animation. Though, what’s the logic on the decisions on what’s CGI and what’s not?

Hour and Twenty Minute Mark

Pokemon Movie 09 Screen 6

The diamonds and pearls stuff is in both versions, so both versions can bite me.

May’s bandanna comes out of the water bone dry. Not really a note, but I just noticed that.

Manaphy’s voice doesn’t change at all between when it’s underwater and when it surfaces….I’m low on material in this section.

Even the second line about diamonds and pearls is in the original? Double bite me.

Seeing it in action a couple of times, is anyone else a little bothered by stylus ‘capturing’? While traditional capture is very similar, stylus capturing seems like it mind controls the Pokemon being captured.

If Lizabeth’s family wants to keep the traditions and culture of the water folk alive, why has she never been taught their language?

End

Upon second viewing, the climax is actually better than I gave it credit for the first time around.

The original obviously doesn’t have the dumb vitamin joke. Jackie just points out that the mech suit was the trick behind Phantom’s great strength.

The music during the finale where everyone’s super saiyan is also fantastic.

The original ending theme is very beautiful as well.

———————————————–

While this movie still shares about 95% of the problems that enraged me in the dub, I can’t deny that, upon second viewing in the original Japanese, this version resonates with me better….at least in the end.

The first hour and ten-ish minutes is basically the same experience to me, but the climax just feels…better. Maybe I had a better appreciation for the action and visuals the second time around, maybe it was because I wasn’t as angry this time, but the climax seemed more epic, at least in style, than I felt it was in the dub. Even the goodbye with Haruka and Manaphy was much more emotionally impacting than it was in the dub, though that might be because Manaphy just says ‘Goodbye Haruka’ instead of saying May’s name and then calling her Mama.

……And I’ll admit that at least 2% of that problem solving comes from the lack of that vitamin “joke”. I don’t know why that makes me so angry, but…..just…urgh.

Rating: 4.5/10


If you enjoy my work and would like to show your support, please consider donating at my Ko-Fi page. Every donation goes to helping me pay my bills and keeping this blog afloat. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 4 Sub/Dub Comparison – Princess Kaguya is Waiting?

Plot: Genshi, Sora and Tokio pursue the shy time-space monster, Teilun, who has the ability to enter into any storybook that it wants.

———————

They replace the first shot of the Time and Space Bureau with a different, panned, shot of it….at dusk for some reason.

Subbed:

Dubbed:

They also quickly reverse and speed up the shot of Genshi jumping to make it seem like he’s bouncing.

They replace a shot of Toki G close up with one of him from afar.

Subbed: 

Dubbed:

Title Change: Princess Kaguya is Waiting? is changed to Talen.

They add in a closeup shot of Flint talking right after we see him running around in circles so they can pointlessly have him say ‘Let’s do the pizza dance everyone!’

Sora says that they seem to be enjoying themselves, and Tokio says Genshi is only quiet on two occasions – when it’s bath time and when he’s hungry. In the dub, Sarah says Flint’s always talking about food. Tony replies that Flint’s metabolism must have been affected when he was de-fossilized. I thought it was just because he was a stereotypical caveman character.

Sora teaches Genshi what friendship is. Sarah teaches Flint about modesty. Because that’s a necessary conversation at this moment for some reason even though it’s completely unrelated to everything that’s going on.

Sora explains friendship quite horribly in merely saying that she, Love-Love and the others are all friends with Genshi. Hey guys, let me explain how fire works to you. This is fire.

You understand?

Sarah at least explains somewhat properly what modesty is by telling Flint that he may indeed be the best dancer, but stating outright that he is such, as he just did, is unbecoming.

In the original, Genshi just dances around yelling ‘friends!’ over and over. In the dub, he doesn’t understand what Sarah tried to teach him and yells over and over that he’s the best dancer.

Originally, Tokio asks if Genshi really understands what friends are and Sora happily explains that he does. Of course, Tokio, how could you insinuate that he didn’t understand that college-level lecture Sora gave on the topic? In the dub, Tony says he doesn’t think Flint gets the modesty thing and Sarah happily explains that ignorance is bliss.

Ms. Jinguuji doesn’t hear Professor Yamato’s comment insinuating that she’s beautiful. In the dub, she hears him, says the comment is inappropriate and, in a moment of ego, says her natural beauty is besides the point and to get ready for the mission.

Talen’s name is technically ‘Teilun’ (Which seems to be changed to ‘Talun’ for some reason, but I’ll be spelling it ‘Teilun’) because it’s a poke at the fact that it’s based off of the legend of the nine-tailed fox. Spelled the same, it can be pronounced the same, but the dub chooses to pronounce it like ‘Talon’ like a bird’s talon, which doesn’t make a lot of sense considering its design, but whatever.

They keep pronouncing Heian as Hai-yan.

Sora says she learned about the Japanese Warblers from the Heian period in school. In the dub, Sarah just says she learned about this time period in school. Slightly nitpicky here, but eh.

They can’t even pronounce Suzaku correctly. They say ‘Suzeiku.’

Tokio’s line about the cow basically being a steak and thus something to eat is basically the same, but they add in that hamburgers also come from cows. I wouldn’t mention this if not for the fact that Sarah’s next line change is incredibly stupid as a response of this. She originally yells that it’s not a justification to bite a cow just because steaks come from cows. In the dub, she yells out, no, hamburgers come on a plate….

1) He said hamburgers come FROM cows, not ON cows.

2) Does she think hamburgers just magically appear on plates?

3) She seems to fully understand and accept that steaks come from cows but not that hamburgers also come from cows?

This was one of the most confusing and poorly written jokes I’ve seen in a long time.

Teilun’s name plate is painted away.

Subbed:

Dubbed:

The Kanji on the girl’s book is removed.

Subbed:

Dubbed:

Genshi originally says that TP Lady is under arrest. In the dub, he just tells her to step aside.

In response to Genshi saying he’s too hungry to fight, TP Lady asks ‘What’s with this kid?’ In the dub, she asks ‘Ah, how about a knuckle sandwich, pumpkin?’ I wouldn’t be too bothered by this, but her facial expression in this shot does not, in any way, match what she’s saying in the dub. Also, ‘pumpkin’?

Right before Genshi bites TP Lady, they edit in a back and forth shot of Petra’s leg and the hallucination of the radish. Dunno why. Think we can remember information we learned all of five seconds prior.

The original tale that TP Lady and Genshi fall into is the Taketori tale or the Tale of the Bamboo Cutter or the Tale of Princess Kaguya. In the dub, Princess Kaguya’s name is changed to Princess Bamboo and the tale is just called the Tale of Bamboo.

Despite removing the title tag every other time, they accidentally leave it on in the far shot of the book as the kids and TP Lady’s goons are talking about what happened.

They insert a closeup of the book after Mite points at it.

Tokio, slow on the uptake I guess, points out that he recognizes the goons as TP Lady’s goons. In the dub, he yells that he doesn’t believe them, which is dumb because Ptera is also backing up their story, is an ally and has no reason to lie.

This week’s eyecatch is Teilun.

Teilun, disguised as Kaguya, originally says he doesn’t want to live in a world where he doesn’t know anyone – It’s too lonely. In the dub, he says he didn’t want to go into the storybook, but had no choice since TP Lady and her goons were after him. Another time I wouldn’t really mention it if not for the fact that this screws up the scene. It’s supposed to be a surprise that the Princess is really Teilun when Genshi suddenly sniffs her and points it out. In the dub, since he’s outright saying all that stuff, it’s no surprise when Flint points it out.

They repeat and reverse the shot of Princess!Teilun talking to Genshi after he reveals who she is to lengthen the shot I suppose.

Genshi dances and says ‘Friends!’ over and over like he was earlier. In the dub, Flint makes up some song and talks about how he’ll save Teilun, he’s the best dancer and to give him food. The original was cuter and had a better impact, in my opinion.

Flint sounds a little creepy when he tells Talun that he’ll take him home with him.

TP Lady points out that there’s a lot of security. In the dub, she says ‘Maybe I should’ve been a fashion designer.’

Here’s a pretty significant problem with this episode. The Tale of Princess Kaguya is a pretty well known story in Japan. Most viewers, even small children, would be able to understand the little bits and pieces of the story that we’re getting as the episode goes on. However, this Tale of Bamboo that seems to both be made up and using the real Kaguya story is hardly known at all, especially to small children, in the States. I can imagine so many English speaking kids sitting there wondering why these guards would be worried about Princess Bamboo returning to the moon. I’m not saying remove the references, but this is what translator notes are for.

The guy voicing that one guard in blue is just ridiculous sounding. It’s like he’s purposely trying to sound like those bad voice actors from old Samurai movies.

Teilun’s gender, in regards to pronouns (he→she) has been changed to female in the dub. I guess because he turned into a princess in the story and maybe because he’s pink?

If I haven’t mentioned it before, the sound effects in this show are weird. It’s like they don’t have the right ones (or any) when they need them a good chunk of the time.

Petra, Dino and Mite call themselves the ‘Time Dogs’? Huh?

Small change, but TP Lady originally says Genshi was just saying nice things to Teilun in order to capture him. In the dub, Petra tells Talun that Flint and the others aren’t good friends since they’re not making a decent effort to save her.

Again, they replay and reverse a shot, this time of TP Lady about to stamp Teilun, in order to lengthen the dialogue. They also add in another reused shot of Teilun with the stamp on his head before Petra explains what the stamp does.

In the original, the stamp is called a TP Stamp. In the dub, it’s a Petra Stamp.

Sarah tries to say ‘Now what!?’ when Flint climbs the tree. The sound mixing makes this bit fade out after ‘Now’ so it becomes confusing when Tony says ‘No telling with Flint.’

Also, Flint, I know you’re not the brightest bulb in the box, but what you’re creating with the tree is a catapult not a sling shot. And, even if it were, it’s not called a ‘sling’. Without the ‘shot’ slings are just pieces of fabric that hang from something with the mere purpose of holding it up, not propelling it through the air.

Tokio and Sora don’t have any dialogue during the shot where Genshi’s trying to bend the tree. In the dub, they splice in the same previous shot of Sarah and Tony to cheer him on.

They splice in a shot of Flint about the strike with his hammer right after the shot of Petra, Dino and Mite watching him fly through the air.

This show is so weird to compare in that I have to note more scenes being spliced IN than taken OUT.

So they’re keeping the running lesson of the importance of friendship in the dub…..which just makes it all the more confusing as to the dialogue change earlier about being modest instead of learning what friends are.

They, completely pointlessly, splice in a recycled static shot of Rocky right before they use Fighting Spirit. It’s just awkward.

Bad Transformations are called Petraformations in the dub. I kinda like the dub’s name better, mostly because it’s actually creative.

Also, I cannot make out what the bad transformation is called in the dub. I feel like I want to say ‘Talismon’ In the original, it’s Warulun, though the Wiki says ‘Talun-Kon’. The Wiki’s slightly confusing because it works from the dub most of the time and doesn’t mesh with what I’m watching sometimes.

They paint away the text that says ‘Bad transformation – Warulun’

Subbed:

Dubbed:

In the original, Warulun’s attack with his tails does not have a name. In the dub, it’s Petra Spikes.

Flint: “I’m glad I had to rescue you, because now we’ll be good friends, right?” That line is so weird. Flint is getting so many weird lines today. “I’m glad I had to rescue you”? Who says that? Saying you’re glad you had to rescue someone kinda implies that you’re glad they were in danger to begin with. Also, ‘I HAD to rescue you’ implies you were forced into it. In the original, Genshi just tells Teilun that he’s his precious friend.

Rocky: “Great landing, son! Like a rock!” What is with the dialogue today? Originally, Ototan just said ‘Perfect!’ He landed like a rock? He used his hammer to grab onto the top of the tree, spun around on the top a few times then jumped down on his feet. If he landed like a rock, he’d have plummeted down, crashed and maybe broken into bits. If they were making some weird pun here, it didn’t work.

In the transition between the scene with Genshi and the others and the scene with Toki G, they insert the same reversed eyecatch animation shtick they keep doing, this time for Talun, of course. They also add an establishing shot of the Land of Time and a further shot of Toki G after the animation.

They add in the same further shot after the shot where we see Genshi turning Teilun back to his egg form then continue on as normal. Looking at these edits side by side really makes the dub look sloppy as hell. What is the point of all these inserts? There has to be enough time to fill the English dub if there are so few cuts.

Genshi ends the episode on, what I suppose is his catchphrase now of “Ishi ishi uho!” In the dub, Flint asks for cow pizza and Sarah tells Flint he’s so silly and they sitcom end-of-episode laugh.

——————————-

This episode was…..not good. In addition to all the confusing scene inserts, this episode is mostly boring and entirely wasted potential. They have a time-space monster that can enter storybooks, they only enter one and they do absolutely nothing with it.

They have some of the storybook characters say some dialogue that seems suited to the story and that’s it. They don’t have to follow along with the plot, they don’t have to take roles, they don’t do anything. They have a wild card of fantasy plots and they fail to even try. Teilun turns into Princess Kaguya, Genshi finds him insanely easily and just as easily coerces him to leave with him. The guards make a pathetic attempt at stopping them from leaving and the ‘story’ ends.

Even the lesson of friendship seems crammed into this episode. Genshi should know full well by now what a friend is and what friendship is, but here he is in episode four just now learning it.

Not to mention that this lesson seems poorly set up in the dub with the aforementioned line change about modesty. It seems like they’re setting up a lesson for that and then just say ‘screw it.’

Even Teilun’s bad transformation is bleh. It’s an ugly, in a bad way, design, and all he does is swat his tails at Genshi, which he can easily dodge.

It’s a boring, uninspired episode with a time-space monster that, in my opinion, is wasted.

Next time, we meet the time-space monster Mosbee, who can create ice at will, in 19th century Russia.

 


If you enjoy my work and would like to show your support, please considering donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Sailor Moon Episode 10 (7 for the Dub) (Dic) Sub/Dub Comparison: The Cursed Bus – Enter Mars, the Guardian of Fire

SMEP10SDCSCREEN10

Plot: Bus loads of people have been disappearing lately, and a local shrine is under suspicion for the mysterious vanishings. A shrine maiden/priestess named Rei is trying desperately to clear the shrine’s name, but when Jadeite shows up to reveal that he’s behind the whole thing, the Sailor Scouts may need the help of a new soldier to help defeat him. Enter Sailor Mars!

——————————————————–

Title Change: The Cursed Bus: Enter Mars, the Guardian of Fire is changed to An Uncharmed Life.

When Usagi meets up with Ami, she asks what she’s doing there. Ami says she’s waiting for the bus to go to cram school. Usagi asks her why she bothers to go to cram school if she needs to take a bus for it, and Ami says that it wouldn’t matter if she needed to take a plane. She needs to study even harder now since she’s a Sailor Scout so that she can help out Luna. Luna praises Ami for her work ethic, then compares her to Usagi, who has none, and Usagi nervously avoids the subject.

In the dub, Serena asks Amy if she’d like to go to the arcade. Amy says she’d like to, but she can’t since she has too much homework. Then Luna says that Serena has a lot of homework too and Serena nervously avoids the conversation. A good chunk of that scene was removed to shorten it for some reason.

So Usagi hears a story about a bus mysteriously disappearing and she says “That sounds like fun!”……Did I miss something or do you find a vehicle and 25-30 passengers spontaneously going missing, maybe dead, sounds like a romp at the arcade to you?

They edit out where Usagi says “That sounds like fun!”….I guess DiC took that scene the same way I did.

Ami repeats what the girls say by saying “A missing 6 o’clock bus…” like she’s wondering what happened. In the dub, she says the shrine is supposed to be really nice.

Originally, Usagi suggests that they go to the Hikawa shrine to get special amulets that ward off evil. Naru then says that that’s a great idea and that the daughter of the house supposedly has psychic powers and does really great fortune telling. The other girl also agrees that they should go.

In the dub, Serena actually refuses to go to the shrine initially saying she’d rather go to the arcade instead of some creepy temple. Molly then says that the shrine has really nice good luck charms and stuff and the other girl says that it might even help them get boyfriends. Because screw mysteriously missing buses, we need BOYFRIENDSOMMGGGGGGGG!!

Ami asks Usagi and the others to get an amulet for her. Usagi asks why Ami isn’t going and she says that she has to go to cram school to study for a mock test that is coming up, which makes Usagi fall over comically. In the dub, Amy asks them to get her a good luck charm. Serena asks if she has a secret crush and Amy says no she needs good luck on getting good grades on her extra credit essays which makes Serena fall over comically.

The sign outside of the shrine is edited out.

SMEP10SDCSCREEN1

They edit out the ringing bells and the random girls praying at the shrine for guys that they like to like them back. They show them from the back, but change to dialogue to acting like they just got good luck charms.

SMEP10SDCSCREEN2SMEP10SDCSCREEN3

Originally, Rei was quietly chanting at the fire. In the dub, she’s just grunting.

Rei’s grandfather originally called the random girls pretty cute and asked them if they wanted to be part-time shrine maidens in a cheeky manner. DiC changed this to asking the girls, without complimenting them, that they probably want the guided tour.

Rei’s grandpa originally wanted to send the girls off with some good wishes on finding their loves. He gives a prayer to the god of flames asking to guide the girls to their loves. In the dub, this is changed to grunting…Nothing but grunting.

I’m starting to wonder if this is getting offensive. I mean, they’re not editing out much of the shrine so far but what’s with changing religious chanting and prayers to grunting? Afterward, in the dub, Grandpa explains that that was his, not kidding here, super whammo blessing (yep, we just petered into offensive) for peace, love and good grades. Since the explanation of the prayer was already given in the original, this isn’t present in the same scene afterward.

In the original, Rei’s grandpa tries to sell the girls some fortune slips and paintings that are said to bring about good grades during entrance exams. This is the scene that was replaced with the explanation of the grunt prayer in the dub.

When Rei’s grandpa sees Usagi and the others, he tries hitting on them too with the same shrine maiden shtick. Rei comes over to scold him about it and says there are weird rumors going around about him. In the dub, Raye’s grandpa believes that Serena and the others are the same random girls from before and tells them that they’re going to miss their bus. Then Raye comes over to scold him about not wearing his glasses.

Name Change: Much in the realm of Ami, Rei’s name was also changed, but just the spelling. In the English dub, her name is spelled as Raye. Fully, Raye Hino as her Japanese counterpart’s is Rei Hino. As Usagi and Ami, her name also has meaning. Rei Hino means ‘beauty of fire.’

More grunting. It’s not really replacing much, but there it is while Rei’s ‘exorcising’ Usagi.

The ‘bandages’ were originally towels and water….which they clearly are. Towels and water are evil sorcery from Japan OOOoooOOOOHHHhhhhHHH!!

The original explanation for Jadeite (they don’t know it’s him of course) working at the shrine is that Rei’s grandpa likes to hit on practically everyone he sees regardless of gender. He showed up at the shrine a few days prior and accepted the offer to work in the shrine.

In the dub, Raye says that her grandpa used to run everything around the shrine but recently he’s gotten too old to do so, so he hired some guy named Jed (Let me tell ya a little story ’bout a man named Jed. Poor evil lackey, barely kept his demons fed.) to work there. Raye says she’d like to be out of school so that she could help out around the shrine more.

Luna thinks to herself after Rei says that she has prophecies and visions that she might be the moon princess. In the dub, most of her inner monologue is axed for Serena and the girls clamoring over her powers, then Luna says she has an odd feeling about Raye.

The angry mother who bursts into the room and is being accusatory of Rei’s grandpa says that he usually does a ritual at 5:30, which means he’s possibly forcing girls to be late for their bus and instead go on the 6:00 bus – the one that goes missing. In the dub, the mother bursts in just saying her daughter’s late and the bus she was on went missing, so she came to the shrine to bitch.

The dub’s bus stop was originally just a sign saying “Sendaizaka Ue” (I’m assuming the sign’s subtitle is wrong since Senndizaka Ue doesn’t seem to make sense.) Oddly, they left in the Japanese writing on the other side of the pillar.

Subbed: SMEP10SDCSCREEN4

Dubbed: SMEP10SDCSCREEN5

Ami asks why all of the girls have love charms since they shouldn’t have time for falling in love when they have to study for entrance exams. Usagi looks disturbed and asks Ami if that means she never falls in love because she does it all the time. Then she daydreams about Tuxedo Mask and Motoki while saxophone music plays.

In the dub, Serena points out that she wants the same charms that they’ve got and Amy asks why since she already seems to be out of it. Serena says that she’s not out of it, she just likes daydreaming and then daydreams about Tuxedo Mask and Andy.

Ami then says that if she doesn’t know the meaning of true love then she shouldn’t throw around the word so flippantly. In the dub, Amy says that her daydreaming expression makes her look like some lovesick frog waiting for a big old bug to fly into its mouth…..which makes no sense. Frogs don’t fall in love with bugs….what was that supposed to mean?

The shots of the bus are mirrored because in Japan they drive on the left side of the road.

Our hero, Usagi clinging to a pole out of fear of getting on a bus when she has super powers and a friend who also has super powers. Girl power!

The two crows that are shown being fed by Rei seem to be like her pets. They’re named Phobos and Deimos. They also have meaning behind their names. Phobos and Deimos are the two moons of Mars. Their names mean fear (Phobos) and terror (Deimos). They were named after the horses that pulled the chariot for the Greek god Ares, the god of war, which also happens to be the role of the Roman god, Mars, for whom the planet was named after. However, they’re not named or ever really given attention in the dub.

I don’t like particularly screeching harpy characters, especially in English dubs, but Raye always sounds too soft and calm when she’s getting mad and defensive in the dub.

The original doesn’t tell us that the amulets were Jadeite’s idea. Rei just asks Usagi to leave. Also, the amulets weren’t Jadeite’s idea, he just put a spell on the ones that they were already selling.

Raye: “What a strange and beautiful stick.” A stick? That’s really the best you could come up with, eh, DiC? If anything, it looks like a fancy pen, especially due to the clip. Originally, Rei just wonders if Usagi dropped it.

Usagi asks Luna why she left that pen with Rei and she says she just wants to see something. This is left out of the dub for the same conversation that follows.

Usagi is upset because Ami’s late in getting on the bus with her. Serena’s upset just because she doesn’t want to go.

Okay can someone please tell me what the hell is the point of this edit? Usagi is too scared to get on the bus, but decides that she can gather the courage if she has a disguise. When she gets this idea, a cartoon star pops near her face. In the dub, this exact idea occurs to her, but the cartoon star is now a bright, glowing and moving CGI star…….that’s…all sorts of pointless. A moment of silence for the amount of starving people that the money spent for that effect could’ve fed.

Subbed: SMEP10SDCSCREEN6

Dubbed: SMEP10SDCSCREEN7

In the original, Usagi commands to be turned into a bus attendant. In the dub, she says “a flight attendant or something.” This is made even worse because Dub Luna actually says “that would be better if we were on a plane”….Yeah….it would. I don’t have much experience with buses, but some do have attendants in America, right? Either way, I think they’re just grasping at straws to use Usagi’s disguise power.

Usagi says that it’s her duty as a bus attendant to ensure that the passengers are safe that that she won’t condone hijacking. In the dub, Serena says she’s putting the driver under arrest for making ‘totally bogus runs’ ….also, she tells the driver to pull over and yells STOP….despite the fact that the bus hasn’t started moving yet.

They edit out Rei’s chant and more of her hand signs.

SMEP10SDCSCREEN8

Dub Luna: “That’s your own special power stick” Okay, stop calling it a stick. That sounds too dumb. Honestly. Wand, pen, anything is better than stick.

The dub adds this spiral fire explosion animation behind Rei when she poses. What, was her transformation not epic enough or did you just want to….BURN more money. Ahahahahahahaahhahahahahahahaha! I’m so funny.

Attack Name Change: Fire Soul is changed to Mars Fire Ignite.

Also, haha, Rei gets a much better attack than either Usagi or Ami.

Okay, time out, this ending is ridiculous. So Ami prays on her wand for her friends’ safety and that somehow makes a beam of blue light guide Usagi and Rei back through the portal? Also, WHAT THE HELL WAS TUXEDO MASK DOING IN THE BUS?! HOW’D HE GET THERE TO BEGIN WITH?! WHY WAS HE JUST CHILLIN’ IN THE BUS WHEN THEY WERE FIGHTING FOR THEIR LIVES?! Just “Hey, I’m driving the bus, making a cameo!” And you gotta love the fact that his theme is playing as they leave the portal. Yep, it was all thanks to Tuxedo Mask. The bastard. Actually, in the dub, the music playing at the end of the rescue is one of Sailor Moon’s themes. Hm.

They edit out a small cartoon of Rei sticking her tongue out at Usagi in the corner as she cries.

SMEP10SDCSCREEN9

Next episode, more disappearances, this time at a theme park!

…..Previous Episode