Space-Time Detective Genshi-kun/Flint the Time Detective | Episode 11: Get Fired Up! Nekketsu Sub/Dub Comparison

STDGKEP11SCREEN1

Plot: Genshi, Sora and Tokio head to America in 1906 where the Space-Time monster, Nekketsu, has befriended an 11-year-old George Herman Ruth, known later as the legendary baseball player, Babe Ruth.

—————————————

They add in a stock shot of Ms. Jinguji talking between when the kids enter the building and when they pan across the room.

Name Change: Nekketsu is changed to Batterball

The original doesn’t state that Nekketsu has the power to instill people with great athletic prowess like the dub does. All he does is control any type of ball and create balls.

There’s no excuse for this change. In the original, Genshi hears “batter” and mistakes it for the word “butter” and gets excited. In the dub, he hears clearly but thinks they’re talking about batter for pancakes. Granted, the joke here isn’t better or worse than the one in the original, but there was no reason to change it.

Title Change: Get Fired Up! Nekketsu is changed to Batterball

The original just says they’re heading to 20th century America. In the dub, they specifically say 1906. I don’t know why the dub is consistently more accurate on the year than the original is, but give Saban their props. When the original keeps saying (#)th century, it’s way too vague. Technically, this episode was made in the 20th century, for crying out loud, and 1906 is just barely on the cusp of the 20th century.

As usual, the dub chooses to show the kids getting on Ridon up on the second floor and descending down to the transport bay while the original hasn’t shown that in a while.

Nekketsu’s name plate is removed.

Subbed: STDGKEP11SCREEN2

Dubbed: STDGKEP11SCREEN3

Originally, George asks Genshi if he’s okay. In the dub, they make him an idiot by making him ask if Flint’s an asteroid.

Apparently, Saban transformed the shoes of those bullies who were kicking Batterball into clown shoes because they add horn honking sound effects whenever they stomp on Batterball.

I think this has happened enough now to add this note.

Entire Series Edit: In the original, the Space-Time Monsters can’t talk. They just say their names or make random sounds, like Pokemon. In the dub, they can seemingly all speak English fluently.

In the original, Genshi introduces himself as a friend and then proceeds to dance around while singing his ‘Friends’ song. In the dub, Flint says he’s there to protect George and Batterball. George asks what a small kid like him can do, and Flint just…..dances to the chanting from the theme song for some reason.

George wonders if Genshi even understands what he’s talking about. In the dub, he says Flint probably takes a lot of vitamins. Fun fact: vitamins were discovered by Casimir Funk who coined the term “vitamins” (originally ‘vitamines’) in 1912, a full six years after this episode takes place. I honestly just checked that for the hell of it, thinking vitamins were way older and this joke worked, but nope.

Sora tries to remind Genshi that playing baseball is not what they came here to do. In the dub, Sarah says giving Flint a mitt will keep the ball out of his mouth….??

Tokio then says it’s not fair for Genshi to catch and that he should have a shot at bat…….Dude, he literally just caught ONE ball. George literally batted ONCE. You’re saying that arrangement is unfair? In the dub, Tony suggests letting Flint take a few swings while they look for a mitt. That’s better, admittedly, but George has a mitt. We just saw it a second ago.

Putera says that’s not what Sora was talking about, and Sora laments that even Tokio’s not focused on work anymore. In the dub, Pterry says he bets Flint can hit and Sarah says she hopes Flint doesn’t mistake the bat for a French fry. Ahahahah, and all, but they do realize that Flint’s a caveman…..bats are basically just thinner clubs.

What’s with these baseballs, by the way? They have no stitching. Were actual baseballs really expensive back then or did the animators just not put them on for some reason?

Sooooooooooooooo…..Tokio’s all like ‘This isn’t fair!’ when Genshi is made the catcher ONCE, but Genshi using his stone hammer as a baseball bat, that’s perfectly fine?

Dub!George: “No way he’s going to hit my curve.” I know jack shit about baseball and even I can tell that pitch wasn’t a curveball. It just kinda swayed back and forth.

Yes, George did cheat by using Nekketsu/Batterball, but, again, it’s also cheating that Genshi/Flint used his massive stone hammer when batting….

Pterry: “Boys will be boys.” I friggin’ hate that saying.

Getalong: “But why?”

Sarah: “Why? Because I think boys are ridiculous and juvenile.” Ah the common casual sexism in children. One of many things in the ‘Problematic yet generally overlooked’ bucket.

……..Also, Sarah, that does not answer Getalong’s question at all.

Sora originally said that she doesn’t understand why boys get so heated over stuff like this, which is still sexist but not nearly to the extent Sarah was being.

I love how TP Lady/Petra Fina, Dyno/Dyna and Mite are all super happy with themselves for pulling off their plan of grabbing Nekketsu/Batterball while everyone was distracted, even pointing out that that was, specifically, their plan……when…ya know….they could’ve just made off with Nekketsu scot-free if they just left the kids to their personal squabbles instead of drawing attention to the fact that they were stealing the Space-Time Monster/Time Shifter….

The Masked Man originally suggests making doubles with him in real life. In the dub, he tells Petra that her serve is almost as beautiful as she is.

Oh god, the original actually plays the ‘Wahh wahh’ horn when TP Lady gives in to the taunting and agrees to the game when she said the taunting wouldn’t work. Give the dub credit, they didn’t mirror that music cue….

Putera and Love-Love originally pretend they’re the announcers for the game. In the dub, Pterry explains that, per the rules of the game, Petra’s team pitches first since they’re the visiting team (aren’t they all technically visiting, though? Barring George.)

Honestly, this IS is a stupid idea considering TP Lady has control over Nekketsu…the Space-Time monster who controls balls….Spoiler alert, but the only way they win is through convenient stupidity.

They flip the shot of Tokio hopping around to get the ball and repeat it after Petra starts running.

When the scene returns to normal play, they also flip the shot of Sora running after the ball for some reason.

It’s really weird that George is blaming Genshi/Flint for getting hit with the ball. It’s obvious Nekketsu did that.

They mirror the shot of Flint running through the wall, I guess to make it not as obvious that they reused that shot in the original……Who the hell keeps putting random walls on the field?

Still running commentary, Putera asks Love-Love about her opinions on the game. Since Love-Love can’t talk, she just mutters her name over and over. In the dub, Pterry asks Getalong what they should do. Getalong says “Who cares? It’s just a game of baseball.” Uh….yeah….it’s a game of baseball where the lives of one of your fellow Time Shifters hangs on the outcome…..Pterry points this out, but but since when is Getalong such a jerk?

Right before showing George getting emotional, they insert a shot of Pterry talking into the camera to Petra Fina, for some reason, apologizing for Flint and Tony’s catch……???

Sora says it feels like everyone’s been best friends for a long time. Sarah tells the others that they have a game to play.

Alright, if just using Oto-tan as a bat isn’t against the rules, surely using Fighting Spirit when at bat is. Again, TP Lady’s team is cheating too, so it doesn’t matter, but I’m still a little hungup on Tokio’s comment from earlier.

Name Change: Reiketsu is changed to Batterball-con

Name plate removed.

Subbed: STDGKEP11SCREEN4

Dubbed: STDGKEP11SCREEN5

Reiketsu seems to only be able to say “Unbelievable” and grumbles in English. In the dub, he can still speak full fluent English.

They repeat a shot of Batterball-Con juggling Flint and Rocky before George yells at him.

Wow, George sounds way too old when he says “Batterball, put ‘em down!”

They repeat the closer shot of Flint and Rocky being juggled before Petra laughs.

Merlock: “Hello, Pretty Sarah.” Hello, Creepy Merlock.

Did….did Kyoichiro’s legs seriously give out from under him and cause him to roll down the hill?…..Why? Because…he was flustered by Sora? What?

They change the shot of Flint talking to George to a repeat shot of him talking from a few seconds before.

They insert the shot they cut in order to place that repeat shot in there to right after George starts to rear up for his hit. Such purposeful edits today.

TP Lady angrily lamented that she’d never be able to make doubles with the Masked Man now. In the dub, she comments that they won by being nice and she hates nice more than anything.

They extend the scene of Petra, Dyno and Mite leaving by showing them in the time stream and showing Petra yanking on Dyno and Mite’s heads.

They remove a short scene with Toki-G explaining everything. Old Timer says the same dialogue in narration, though.

STDGKEP11SCREEN6STDGKEP11SCREEN7

Another instance of a day shot being swapped for a sunset shot. This makes even less sense because the shot immediately following this one takes place outside where it’s clearly day again….

The original more or less implies that Nekketsu is depressed because he had to leave George. In the dub, they claim it’s because he hasn’t been able to play baseball since he arrived in the 25th century.

In the original, since I guess we didn’t have enough story to fill the full 20 minutes, they add a new segment called Toki-G’s Space-Time Monster Course where Toki-G explains the specifics on some of the Space-Time monsters discovered so far. In the dub, they make up an entirely new segment that’s not so much a proper segment (Where Sarah would be acting as a host speaking directly to us) and instead cuts to a scene where Sarah is updating her ‘Flint File’ which hasn’t been mentioned until now, and she basically does the exact same thing, only she goes over more Time Shifters and forms than Toki-G did.

The segment also continues on with Tony telling Sarah to come along since they’re taking Batterball to a baseball game. She refuses because they have too much homework. They fight, just like in the episode from which these clips are taken, but at the very last second they makeup and say they’ll do what the other wants.

————————————–

So that was……an episode.

What a dreadfully boring episode, to be honest. I might be slightly biased because I already find baseball to be a snorefest (although, fun fact, I wrote a paper on Babe Ruth when I was in middle school. I had to dress up like a baseball paper to deliver it too. Don’t remember why, but there it is.) but, seriously, there is NOTHING to this episode besides the gimmick of baseball. NOTHING. It’s the same song and dance we’ve seen nearly a dozen times already without any substance to it.

At least they didn’t pull a Rodin and imply that Babe Ruth got his athletic ability from a Space-Time monster, but outside of hitting Baseball!Genshi, George didn’t do anything of note. He hit one good home run, which Genshi caught in his teeth after jumping up about six stories, and then he cheated after he took a turn pitching by using Nekketsu to manipulate the ball so he could make an impossible catch. George didn’t come off as an unlikable kid, but he wasn’t that likable and did nothing impressive. The ‘emotional’ parts also felt very shoehorned in. He was pretty boring.

Nekketsu is also a weird Space-Time monster. He controls…..balls? He turns things into balls?….Wow? Impressive? Not to mention that Nekketsu’s voice is very odd. It’s too deep.

Granted, Reiketsu’s a little better. Wielding four spiked clubs and being able to shoot nearly endless amounts of baseballs at high speeds is pretty intimidating. Truth be told, I’ve always wanted to try a batting cage but I’ve always been worried the machine would go nuts and shoot balls at me. Silly, yes, but leave me alone.

To make matters more boring, we don’t get a new good transformation of one of the Space-Time monsters today. They don’t even call for backup in this episode.

At least Genshi didn’t get hungry in this episode, but that’s not much consolation.

I didn’t even get to really research anything today, and that just overcooks my noodles.

All I got to research today was vitamins.

VITAMINS.

Based entirely on an off-handed remark.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

VITAMINS!

….Moving on….

Next episode seems a bit strange….We’re introduced to a Space-Time monster called Ammon, who is hanging out with…..Dracula….so….either he’s hanging around a fictional character and acting as if he’s a historical figure…..OR…..we’re going to be focusing on Vlad the Impaler, the actual inspiration behind Dracula…..who was one of the most cruel mass murderers in history…..Uh huh….I get that there’s a lot of ‘Well, Vlad had a point’ in regards to his leadership and rule, but dude was still bathing in the blood of tens of thousands of people. So, uh, I dunno where this episode will lead us, but we’ll have to wait and find out.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective | Episode 10: Love-Love Rhapsody Sub/Dub Comparison

STDGKEP10SCREEN1

Plot: TP Lady sets her sights on Love-Love and sets a trap in medieval Baghdad to capture her.

———————————

They add a circular ‘droplet’ kind of transition when Petra has her fantasy.

I don’t understand TP Lady/Petra Fina’s idea here. Love-Love/Getalong only makes people set aside their differences and get along. She doesn’t make them fall in love.

The original fantasy doesn’t show any reluctance on the Masked Man’s part, making Love-Love’s interference seem strange. In the dub, they have the Masked Man say that he’s not sure they’re ready for marriage, which is what prompts Petra to use Getalong. It makes more sense in the dub – kudos for once, Saban – but, again, Getalong doesn’t do that….Also, it’s kinda silly to say you might not be ready for marriage when you’re already at the church and wearing a tuxedo. Maybe I should just chalk up the nonsensicalness to it being TP Lady’s/Petra Fina’s fantasy….

Love-Love’s name plate is removed.

Subbed: STDGKEP10SCREEN2

Dubbed: STDGKEP10SCREEN3

Another droplet transition after the fantasy ends.

It VERY briefly cuts to black when Petra is hit by the soccer ball. I’m going to assume that’s just a problem on the copy, because there’s no way that censored the hit.

Title Change: Love-Love Rhapsody is changed to Go Getalong.

They move a shot of the kids from after TP Lady speaks to them to right before then because the dub removed the title card, which originally appeared between when TP Lady got hit and when she started talking to the kids.

Okay….what…the hell….was that phone conversation? TP Lady called the Time Bureau to tell them, in a childish kind of voice, that she had found a monster….in medieval Baghdad? …What….just….what? Wouldn’t they ask how she’s calling them from medieval Baghdad?

Surprisingly, the exact same conversation happens in the dub. Is this just a joke that does not land very well or what’s happening here?

They changed another establishing shot to one in the evening.

In the original, Toki-G mutters “Ms. Jinguuji” in his sleep. In the dub, he doesn’t mutter anything.

They, again, add in Flint grabbing the time card and the kids rushing to the Time Cycle in between when the card is ejected and when they’re leaving. In the dub, Dr. Goodman also adds in that Baghdad was part of the Ottoman empire at the time period they’re visiting (This never matters, but educational nonetheless). Also, they specify that they’re going to Baghdad in 1539. In the original, they just say they’re going to medieval Baghdad.

Saban adds a shot of the kids coming out of the time stream in the dub.

Originally, Mite nearly mentioned Dyna’s name and Tokio caught it for a second. In the dub, he does no such thing, but Tony recognizes his voice for a second.

Dyna and Mite originally introduce themselves. In the dub, they introduce each other.

What the frick? They, for some reason, mirror flipped the shot of Putera telling Love-Love he did a good job? For what possible reason?

What’s ever weirder is there’s an identical shot a few shots later and it’s left alone. What the?

They remove the second time Love-Love uses her power and the subsequent effects scene as well as TP Lady saying she needs to get Love-Love quickly because she doesn’t think she can take much more of this.

STDGKEP10SCREEN4STDGKEP10SCREEN5STDGKEP10SCREEN6STDGKEP10SCREEN7STDGKEP10SCREEN8

Tokio just said to get TP Lady and the others. In the dub, he tells Getalong to use her love beam.

Putera originally points out that the effects of Love-Love’s beam are getting shorter each time she uses it. In the dub, Pterry says ‘There’s about as much love in this room as a piranha in a goldfish bowl.’

After TP Lady’s ship is crashed into the house, Putera asks the kids if they’re okay. Sora responds that she thought she was going to die, and Tokio says that was a reckless thing to do. In the dub, for some reason, Pterry tells the kids to get along, Sarah says “So this is what love is like.” and Tony says the most obvious addition to this sequence of dialogue “Love hurts, doesn’t it?” I have no idea why they changed this because it doesn’t make any sense. The only way these jokes would work is if Getalong made the ship crash into the house, but she didn’t – TP Lady did.

Sora doesn’t suggest running like Sarah does.

In the original, all Genshi says is that he’s hungry (and yes, they’re doing that shtick again) In the dub, he says he wants macaroni.

Dyna and Mite originally suggest boiling or frying Genshi when he’s captured. In the dub, they sarcastically suggest being his friend or offering a spot of tea. Technically, I think the dub works a little better because they’re mocking what happened earlier.

I concede on this one as there’s just no way they could have added this in English and had it make any sense. When TP lady is squeezing Genshi over and over in the robot, she says “Oshikura manju! Anko-juu!” Oshikura manju is a game kids play in Japan, usually on cold days in order to stay warm. A group of kids will link their arms and form a circle with their backs to the inside of the circle. When prompted, the group all pushes into each other with their backs chanting “Oshikura Manju osarete nakuna.” The game can simply be played as a means of warming up, meaning no one technically wins or loses, or a large circle can be drawn on the floor and the object becomes to push people out of the circle until only one remains.

Anko-juu is short for anko manju, which is a type of cake filled with red bean paste.

I don’t really see what the original was going for. People aren’t squished in the Oshikura manju game, but I guess they’re acting like Genshi is an anko manju and they’re trying to….squish the paste out of him? Ew.

In the dub, they change this to “What’s the matter, Flint? Cat got your lung? Oops, I mean ‘tongue’!” While I think it would’ve been funnier if they left out the correction part, this was a very suitable and fairly funny replacement line for the original joke. I actually prefer it to the original because, like I said, it doesn’t make much sense to me.

The net wasn’t electromagnetic or anything like it is in the dub. They even added electric sound effects. Guys, it’s a net….they’re tangled in a net…..You don’t need to add anything more complicated to that to explain why they’re trapped….It’s a net….It’s what nets do.

Pterry: “Flint! I’ve got the Time Cycle programmed to produce a time shifter!” That makes it sound like the Time Cycle is making a time shifter, not transporting one.

TP Lady originally points out that Talun’s only power is to enter into storybooks, so she’s not concerned. In the dub, she just gloats about her robot’s teeth. Gotta say, she had a good point. What exactly could Talun do here?

Tokio’s an asshole to Love-Love in the original. He yells to Sora that all space-time monsters can transform, so either Love-Love has that ability too or she’s a useless space-time monster. In the dub, he only says that they have no other choice but for Getalong to transform otherwise Petra will win. The really sad part about this is that Love-Love doesn’t transform in this episode, nor does she in the entire series.

I don’t really know why TP Lady even still wants Love-Love. Not to also be an asshole to Love-Love, but they’ve proven that her abilities last only a few minutes at most and they get weaker the more times she uses it in succession. The Masked Man won’t fall for TP Lady forever with Love-Love’s powers.

Tokio tearfully tells Love-Love to stop attacking the robot. In the dub, he emotionlessly (yet still with tears in his eyes) just explains what’s going on right now.

They insert a shot of Sora yelling to Genshi right before he mutters his line. Also, Genshi originally muttered Love-Love’s name. In the dub, he says “Ugh, who turned out the lights?”

The next attack, Genshi tells Love-Love to stop attacking. In the dub, he says “That looks like Getalong.” I only keep mentioning these slight changes because they keep draining the emotion out of this sequence for no reason.

Originally, the TP trio talks about how they messed up. In the dub, Petra asks if they have a warranty on the robot, Mite says not in medieval times and Dyno says the nearest repair shop is 1000 years from now.

I will give credit – Tokio apologized for the ‘useless’ comment.

Sora offers to make Genshi some food when they get home. In the dub, she says they should order some pizza.

More external shots of the bureau are changed for some reason. They don’t change the time of day, so I dunno.

And Saban just went full 4Kids by replacing the Japanese text in Tokio’s journal with scribbles.

Subbed: STDGKEP10SCREEN9

Dubbed: STDGKEP10SCREEN10

In the original, Love-Love just ‘sings’ a song with the only lyrics being ‘Love-Love’ because that’s all she can say. In the dub, Getalong sings about getting along to the tune of Mary Had a Little Lamb.

They add an establishing shot of the outside of the Land of Time before showing Toki-G wake up….He’s been knocked out all this time? Dude needs an ambulance.

Tokio says to himself that maybe Love-Love’s not hiding anything (implying he’s overestimating Love-Love’s abilities.) In the dub, Tony wonders if Getalong has some sort of secret power.

They change a couple of shots at the very end to just different angles of Love-Love and Toki-G (as well as adding another establishing shot of the Land of Time.)

Even more is added after that – They repeat the shot of Getalong singing and have Tony ask her to stop because he wants to write in his journal to help him become a Time Detective some day. Finally, we end on the same old evening shot of the Time Bureau.

————————————

I thought I’d be disappointed with this episode, but it was one of the stronger stories of the series so far. The main issue I thought I’d have with the story was that Love-Love would be given focus but wouldn’t transform into her super form. While it would be nice to see Love-Love’s super form, this episode was all about how she doesn’t need to change herself in order to prove her worth as a teammate. Love-Love doing her damnedest to fight the robot was touching and very sad. A little lame of a resolution, but I’ll forgive it. I can totally believe Dyna and Mite were too incompetent to secure the bolts well enough to withstand Love-Love’s assault, though it was moreso the robot continuously swatting her away that loosened them I think.

HOWEVER, I don’t think I can forgive the fact that, in the end, Genshi defeated the giant robot and TP Lady without ever getting any food. I thought Talun went into the book to get Genshi some food, but he and Putera never came out. Genshi was just freed because the robot’s arm came off, Ototan used Fighting Spirit, and somehow Genshi had the strength to pull off the attack….Meaning, he could’ve won this entire time and Love-Love didn’t need to nearly kill herself to save Genshi.

I also assumed I’d be disappointed by the lack of both a historical figure and a new space-time monster. I would’ve liked to have seen both, but the humorous parts plus the emotional battle were enough to make up for it.

Next time, in 20th century America, Genshi and the others meet Nekketsu – a space-time monster that can turn anything into a ball. Fitting, as he stumbles upon none other than Babe Ruth.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison | Episode 9: Doodling Horurun

Plot: The next time shifter, Horurun, is spotted in 19th century France in the hands of a young Auguste Rodin, the famous artist.

——————————

Title Change: Doodling Horurun is changed to Artie.

Name Change: Horurun is changed to Artie.

While both versions start out in the land of time, Saban opted to put a further establishing shot of the land of time right before the establishing shot that the original used for some reason.

The delivery robots made a joke that pretty much couldn’t be translated. They said “Aino ni takuhaibin” which translates to “A delivery for Aino.” but one of the robots joked “Aino takuhaibin” which means “A delivery of love.”

They remove a long behind shot of TP Lady grinding all up on the portrait and instead reverse a short sequence of Dyna and Mite shrugging in confusion about her.

An establishing shot of the lab is switched out for a different establishing shot of the lab/Bureau of Time and Space. The one they replaced it with is at sundown.

Oh my god…..Horurun is such a dorky little cutie pie. I love it too much.

They skip over the sequence of the kids traveling through space/time to get to 19th century Paris. In the dub, they use old recycled footage to insert their own sequence for this because it’s really necessary for some reason.

Also, they slightly shift the shot of the kids exiting the portal from after the establishing shot of Paris to before it.

Even though it is awful, none of the original kids say the first monster drawing they see was based on a ‘bad’ drawing done by a kid like Pterry does.

Flint: “Whoa, a little self-control, Getalong!” Pot, kettle, black.

Horurun’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

Oh wow….oh woooww…it’s like they paid Brian Donovan to give as few shits as possible when he was supposed to be in a lot of pain after getting his shin kicked.

Dyna and Mite originally point out that, even if TP Lady had Horurun bring the painting of the masked man to life, it wouldn’t be real. She responds that she doesn’t care because of the mysterious matters of a young maiden’s heart. In the dub, they don’t discuss this.

While the discussion of TP Lady’s age is kept, they don’t have them be so brash as to talk about her needing wrinkle cream.

They insert a far shot of Auguste running away before we cut back to Genshi after he jumps on TP Lady and the others.

In the original, Sora realizes the guy on the roof was Soichiro and goes “Ah! He disappeared again!” when he falls off the roof. In the dub, Sarah must believe he was a weathervane or something because, when he falls, she says “Ah! This whole town’s falling apart!” They’re continuously make Sarah oblivious to this dude in the dub, and what’s worse is that, in the original, Sora obviously knows Soichiro was trying to guide her, so she goes the direction he pointed, but in the dub it makes her look like she thinks she’s following the directions of a rickety weathervane….

A short reaction shot of Auguste is cut.

Excuse me. Are you telling me Auguste spent a full week with Horurun, constantly trying to make a drawing for his mom, and only now does Horurun use his ‘turn anyone into an amazing artist’ power on him? The day of his mother’s birthday?

Urghh they seriously just let him walk up and stamp Horurun…..Come on, guys.

Name Change: Waruhorurun (Geez, the awkwardness of that name.) is changed to Artiecon.

Name plate removed.

Subbed:

Dubbed:

The little boy trying to mess with the Time Cycle was originally trying to use it as a toilet. Saban obviously didn’t keep that little fact, changing it in dialogue to a rocking horse, but uh…..Saban….maybe be more careful with your frames. Why do I say that, you ask? This little boy clearly has no bottoms on. And I mean, he clearly has no bottoms on. Saban, you knew the original context of the scene. You had to have known he was trying to relieve himself….you had to have noticed….that, especially when the kid is flipped upside down and you can see it peeking out from under his shirt. Come on, Saban. Don’t make me whip out 4KidsPraising!Twix. Their frame by frame censors were next level and you even didn’t try. Shame.

They changed the sign for Sphin’s game show from “Sphin’s Riddle the World: Paris Edition” to “Riddle Griddle.”

Subbed:

Dubbed:

Forgive the partial screenshot. It pans and never shows the entire sign full out.

Why is the punishment for getting the riddles wrong now a big collection of monsters? I thought, if you get three riddles wrong, you end up mind-controlled by it.

Sphin’s first riddle is kept the same (The riddle is, Sphin was taking some color photos at the zoo, but they all came out black and white. Why?)

Sora and Sarah both stupidly blurt out the correct answer to Sphin’s riddle. (She said pandas, but I guessed zebras, which still would’ve been correct.)

A shot of Auguste appearing behind Waruhorurun is swapped from before the shot of him crying and opening his arms to afterward.

Waruhorurun doesn’t talk in the original. He has really bad dialogue in the dub.

Oh so Sphin doesn’t transform today…..What was his purpose being here, then?

I find it to be kinda depressing that, immediately after Auguste says he won’t forget Horurun, Putera mind wipes everyone…

————————–

All in all, I really enjoyed this episode. I figured I would because I love art, even if it’s silly doodles, so this story’s right up my alley. Horurun is so adorable, and I love its power.

The story itself is very sweet. Rodin just wants to make a nice gift for his mother.

Believe it not, I really like that they showed him as a terrible artist. He is about ten years old here, and that’s right when he picked up drawing. Rodin did struggle a lot in the art world before he solidified his masterful skills. He had poor eyesight that made it difficult for him to follow along in school, but he found some solace in drawing because he could get the paper up close to his face to see his progress.

Despite having such passion for art that he enrolled in an art school when he was 13, he was rejected by Ecole des Beaux-Arts, a very prestigious art school in France, three times and denied entry into art exhibitions quite frequently. In fact, he wouldn’t really be recognized as a prominent artist until he was 35 when he became so inspired by the works of Michelangelo and Donatello on a trip to Italy that his work really started taking off.

This is not only (exaggerated, but) accurate to his story, but it is a great message for aspiring young artists. It doesn’t matter if you start out poorly. With enough work, dedication and passion, you can become an amazing artist, too.

…..That being said….

The actual message of the episode is problematic.

Why? Because Rodin suddenly got insanely good art skills via Horurun’s power and…..there’s never any indication that it wore off or anything. The Horurun he drew was made while utilizing those abilities, and that same drawing was brought to life by Horurun as a sculpture for his mom. (Isn’t that risky? Shouldn’t they have taken that from him before they left for the present?) We never see him draw again after that, so we don’t know if it was temporary or not.

Toki-G/Old Timer said that he was inspired to become a great artist because he still held Horurun/Artie in his heart somewhere, which is fine for this world’s canon, but it’s also implied that Rodin could become a great artist because of the power bestowed to him by Horurun/Artie, so it kinda ruins the whole narrative I had going there. Yeah, kids, if you start out bad at art, don’t worry. A time traveling chicken might pop up and magically give you great artistic capability! Then you’ll become one of the most famous artists in the world through your unearned art powers!

Finally, in spite of wondering just what purpose Sphin even had being in this episode (It showed up only to get knocked out and couldn’t actually helped because Sora’s an idiot.) I did think the scene with that little riddle game show was the best out of the episode because it was so funny.

Next time, no new Time-Space Monsters, it seems. Instead, TP Lady has her sights set back on Love-Love!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 8: Sphin’s Riddle Sub/Dub Comparison

FTTDSDCEP8SCREEN1

Plot: The Space-Time Monster, Sphin, is in ancient Egypt under TP Lady’s control. She has taken over as queen with a legion of slaves who have been brainwashed by Sphin. He possesses the power to put anyone under mind control if they fail to solve his riddle. Genshi winds up under Sphin’s spell after failing a riddle. Tokio and Sora have been fighting lately, but can they come together to save Genshi and Sphin?

———————————–

Title Change: Sphin’s Riddle is changed to Lynx.

The first shot of the episode was originally a panned still shot of the sphinx in Egypt. In the dub, it’s replaced with an outer shot of the agency.

Sora was explaining (and basically foreshadowing) how legend states that the sphinx would posit difficult puzzles to wandering travelers, and how the sphinx and pyramids were symbols of the power of the pharaoh. In the dub, Sarah basically just explains what the statue of the sphinx is and that it dates back to over 2500 BC.

Tokio originally just wants Sora to help him with his research paper whereas Tony wants her to copy her own work and give it to him. Yeah I’m so sure the teacher wouldn’t notice that.

Sora tells Tokio that, if he can’t even do his own homework, he’ll never be a Space-Time Detective. In the dub, she tells him that she refuses to cheat.

Then Tokio tells Sora that she’s making too big a deal out of it, since he could do his homework just fine if he wanted. Sora argues that he can’t do anything on his own, and they pout. In the dub, Tony whines that he though he and Sarah were a team (and thus she should feel obligated to let him cheat?) but Sarah argues that they are a team, but being a team means he has to do some work too. Tony argues that he is doing his best, but she’s always hogging the computer. Sarah retorts by saying he’ll never be a Time Detective without her. Uh, yeah, Tony’s argument doesn’t really stand up. 1) He’s not doing his best if he’s not even trying to do his work and is just asking her to cheat for him and 2) she was done with the computer – he could have done his work then.

They splice in a closeup shot of Rei between when Flint and the others pop up but before she introduces Lynx.

Name Change: Sphin is changed to Lynx.

The original specifies that they’re going to Giza, which the dub omits, but then the dub adds that they’re going to 323 BC, which wasn’t specified in the original – they just said ‘ancient Egypt.’

When they arrive in Egypt, we see a closeup of the sphinx, which has now been altered. In the dub, we get the panning shot of Egypt that was removed before, only this time it’s reversed.

Likewise, Tokio asks what’s up with the sphinx but Tony just says he senses something weird.

TP Lady points out how she altered the sphinx to look….like her I guess? I really don’t get what they did to the sphinx. It does obvious look wrong, but it doesn’t really look like TP Lady.

In the dub, the just goes on about how she’s more beautiful than that ‘hag’ Cleopatra.

Despite the dub not mentioning the changes made to the sphinx, they decide to leave in that TP Lady wants to also put her face on a pyramid (to help the masked dude find her faster) but the way they wrote it is weird. She, again, wants to sleight Cleopatra and says she’s going to carve HER face into a pyramid, acting like Cleopatra either had her face carved into the sphinx and she’s trying to one-up her (I guess, because the sphinx would obviously draw more attention) or she’s trying to copy something Cleopatra did…..both of which are wrong.

The Great Sphinx of Giza is suggested to emulate the face of the pharaoh, Khafre. While this has been debated a few times, I’ve found no theories suggesting Cleopatra was the model for the sphinx head. In fact, she was born way, way, way beyond when the sphinx would have been created (She was born in 69 BC and the sphinx has been estimated to have been created sometime in the 2500’s BC) – and archaeologists have even been debating the age of the sphinx as being much older than originally cited.

There are much smaller sphinx statues, one even depicts female pharaoh, Hatshepsut (For an awesome re-telling her story, check out Puppet History’s episode on it. It’s a great series as a whole if you like cool stories from history. https://www.youtube.com/watch?v=Rm9t94mpkjo ) but not a one that depicts Cleopatra.

As for carving her face on a pyramid, as far as I can tell, this is also false. She did have a massive carving of her likeness embedded into the side of the Dendera Temple, but that’s about it. There has been tons of art made in her likeness, including statues and busts, but when it came to glorifying her in massive statues and buildings, there’s not much to discuss. Even her and Antony’s tomb has never been found.

Interestingly, in 1998, a small sphinx was discovered underwater that was said to emulate the features of Cleopatra’s father, Ptolemy XII Auletes, but again, nothing directly about Cleopatra.

In the end, I have no idea why they’re so hung up about Cleopatra at the moment in the dub, especially considering they’re a few hundred years behind her birth, but that’s Saban for ya.

They add in a further shot of the scene after Petra points out that the kids are here, and there’s no dialogue so it’s just a really awkward pause for no reason, and they add a closer shot of Petra talking while she summons Lynx.

Sphin’s name plate is removed.

Subbed: FTTDSDCEP8SCREEN2

Dubbed: FTTDSDCEP8SCREEN3

Also, it is frickin’ adorable that Sphin barks.

Sphin’s little asp thing asks “What’s something that you use when you’re not using it and that you don’t use when you’re using it?” In the dub, it asks what’s everyone in the world is doing at the same time.

The answer is a bath plug. In the dub, the answer is that everyone’s getting older at the same time.

Tokio originally just says they should leave. In the dub, he suggests Lynx ask Pterry a riddle. Wow, so you want Pterry to be enslaved too? Nice, Tony.

Tokio originally tells Sora that she should’ve known about Sphin’s power (….How? Rei gave them nothing but vague clues about it.) then Sora accuses him of the same and they argue. In the dub, Tony pretends like he knew all along about its power, but then Sarah calls out his BS and they argue.

I know Petra was saying “All I wanted was a back rub, but I end up getting stomped by a bucking bronco boy!” But I had to double take when she first said that because I would’ve sworn she said “fucking bronco boy.”

Ya know, considering how strong Genshi is overall and the crazy things Genshi tries to eat, Sora’s arm should be either bleeding profusely, broken or both after being bitten like that. He’s even gnawing on her.

Sphin asks “What kind of bird is always a lonely bird?” In the dub, Lynx asks “What can you catch but not throw?”

In the original, the answer is “One person” or “Hitori” since one person is lonely and “tori” is Japanese for “bird.” In the dub, they insert more talking from Lynx between when he asks the riddle and when Sarah answers. Also, the answer in the dub is a cold because that is one of the easiest riddles in human history.

Next, the original asks “What is something that will always mirror something else?” In the dub it’s “What runs but has no legs?”

The answer in the original is a mirror. In the dub, it’s a nose.

They do keep the next riddle, more or less “What reflects like a mirror, but never shows itself?” the answer is also kept the same – an echo.

Originally, Kyoichiro was silent when he was miming the echo….because….ya know….that’s how miming works. Also, he’s trying to stay silent so he won’t draw attention to himself. In the dub, he’s making noise and talking, which is stupid because he might as well just say ‘Echo’ outright if he’s going to talk.

We don’t see Kyoichiro vanishing in the original like we do in the dub. I’m to assume they just reversed the footage of him appearing.

Tony: “We’re in big trouble if you muck this one up.” Okay, first of all, stop saying things that sound like you want to say fuck but you can’t. Second of all, big trouble how? Lynx is already basically defeated, and Dyno and Mite are of no concern.

Sora’s riddle is kept the same.

They add another shot of Dyno and Mite talking before Sarah gives the answer.

The answer to the riddle, what walks on four legs in the morning, two in the afternoon and three in the evening is a human, but the dub keeps saying ‘man.’ I get that people can interchange ‘man’ with humanity, but in this context, it sounds like Sarah’s saying only men go through these stages.

The man that Petra was laying on was actually cleaning her ears. In the dub, he says ‘Peel your own grape.’ which is weird because what he’s holding is clearing white and fuzzy, not a grape…unless the grape is moldy or something.

Name Change: Waruphin is changed to Lynx-Con.

Name plate removed.

Subbed: FTTDSDCEP8SCREEN4

Dubbed: FTTDSDCEP8SCREEN5

Does anyone else think Waruphin looks like a sports mascot?

Usually, the abilities of the transformed Space-Time Monster are a more powerful version of the original’s powers, but for some reason Waruphin’s power is to…trap people within itself?

I get that we’re going for a teamwork moral this week, but neither Tokio nor Sora is needed to turn Tanegun from a fossil into its creature form. Ototan can move on his own, and Love-Love was the one who pushed the button.

Ah hey they’ve finally gotten a reinforcement where they don’t immediately bitch about their efforts to help. Good job.

Name Change: Super Tanegun is changed to Bubblegum Master.

Name plate gone.

Subbed: FTTDSDCEP8SCREEN6

Dubbed: FTTDSDCEP8SCREEN7

They shift TP Lady’s tantrum from after Genshi eats to before.

They insert a shot of Pterry talking before Getalong brings the drumstick for some reason.

Also, again with the ‘we need to feed Genshi so he can fight’ thing.

Originally, Sphin makes a pretty cool almost singing-like sound when he uses his sonic beam. In the dub, he just growls and laughs.

They repeat shots of Genshi talking and Shin reacting after he’s saved.

Originally, TP Lady, Dyna and Mite yell out ‘Spinning’ over and over after Super Tanegun shot at them, but that doesn’t make any sense because they’re not spinning. In the dub, they just scream, which actually fixing this problem.

Oh NOW Love-Love remembers he has powers that literally make people get along. Why bring this thing everywhere if you’re only going to sparsely remember it has that power? Why is it even using it now? Sphin is basically back to normal and is becoming friends with Genshi.

Wait…..are Sora and Tokio actually making up right now or are they just under the effects of Love-Love? The one time they remember to use Love-Love and it’s not only pointless, but it also basically forces the conflict resolution. And even this is pointless because they were bound to make up after all of that.

Again, Tokio asks Sora if she’ll help him do his research paper. In the dub, he asks if she’ll do his homework.

The dub adds an establishing shot of the Land of Time and some old repeat shots of Toki-G before we see the continuing shot of everyone dancing.

Toki-G only wishes he could be with Genshi and the others. Old Timer tells a riddle of his own while saying he should visit Egypt again sometime.

So uhm, important question….is anyone going to bring up that they DESTROYED THE GREAT SPHINX OF GIZA?! Its face is gone and most of it crumbled. Even if the TP Lady part was a big stone mask, the face underneath was completely blank…also the crumbling thing. Geez, reminds me of Dinosaur King where they were destroying ancient Egyptian monuments left and right and no one gave a single shit.

Sora was even writing a paper on it before. If it’s destroyed, then is her paper now wrong?

—————————-

Overall, I liked this episode. I love ancient Egypt, and this was a pretty fun plot they had going here…..even if the destruction of the sphinx was quite annoying. I loved Sphin, though more in the original than the dub because he sounds cuter. The aspect of riddles being used as a method of mind control was a neat concept, and it has a very good design, even if its bad transformation form is just weird.

The teamwork part of the story was….admittedly kinda forced. It does make sense for Genshi to be out for a good chunk due to not being smart enough to figure out the answer to the riddle, the kid barely understands words let alone word problems, but he needed to be taken out three times in this episode. Once through mind control, another being trapped in Waruphin’s body and the final one because he was, yet again, hungry. And all to allow Tokio and Sora to take the reigns so they can show that they do need each other.

I was disappointed because I thought we’d finally get some development with Tokio and really understand what he brings to the table as a team member. He’s the one really gunning to be a Space-Time Detective, but as far as I’ve seen he doesn’t really deserve to be anything more than what he is. He’s lazy, he bickers with his sister and he doesn’t have any outwardly useful traits that no one else has.

Sora is clearly the brains of the outfit, and Genshi is the brawn, Putera is more brains on the side of the technical aspects of being a Time Detective, Ototan helps fossilize and de-fossilize Space-Time monsters and is a usable weapon, Love-Love has a power that would destroy the entire fabric of the series but is poorly utilized, and Tokio’s….what? The helper?

Even though Sora’s role as the brains is definitely highlighted here, what did Tokio do? He helped hold up Ototan, who didn’t need it (he just needed someone to press the button) and he saved Sora from a rock, which was good, but Genshi could have done the same, and Sora was kinda dumb to just stand there waiting to die.

In regards to comparison, this episode didn’t fare that bad. Typical scene swapping fare, name plate removals and some dialogue changes, but nothing too bad.

Overall, still a good episode, but the teamwork aspect could have used more work.

Next time, we head to 19th century Paris where the Space-Time monster, Horurun, possesses the ability to bring drawings to life. I love the concept of bringing drawings to life, so I look forward to this one.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison Episode 7: Ruling the Country with Tanegun

Plot: The group heads to 16th century Japan to find the gun-toting bubble-making Tanegun, who has befriended Oda Nobunaga.

————————–

Title Change: Ruling the Country with Tanegun is changed to Bubblegum

Also,

Name Change: Tanegun is changed to Bubblegum.

Tokio asks Sora if her complaining means she just might leave him there to clean up alone and she responds with “Maybe.” Then we get the closer shot of Genshi sweeping. In the dub, they cut the shot of Flint sweeping between when Tony would have asked the question and Sarah responded. Because that adds so much to this scene, apparently. Also, they changed the line to Tony asking how long they have to stay and Sarah saying “Until it’s done.” Also also, they keep the shot of Flint sweeping afterwards, so it just seems like a repeat shot. Good job.

Before we cut to the Bureau of Space-Time, we get a group shot of TP Lady, Dyna and Mite in their regular outfits. This is cut from the dub.

Tanegun’s name plate is removed.

Subbed: 

Dubbed:

I am really quite shocked that they left in not only Tanegun’s guns visually, but also all of the dialogue involving guns, including that Tanegun’s guns can become actual firearms and that they resemble matchlock guns – the first firearms to become widely used in Japan.

Saban inserted a shot before the shot of Flint holding up the card. It’s a clip of the group with Dr. Goodman scratching his head with a blush, and I’m not sure where they obtained that clip from.

They also insert a speaking shot of Dr. Goodman after the original’s shot of Genshi holding up the card. They do this to convey the information about Bubblegum being spotted at Azuchi Castle around Oda Nobunaga. This is unnecessary because the original conveyed this information just fine without it.

Finally, they add a front shot of the group on Ridon before Flint inserts the card.

After the time warp, they insert a shot of the kids arriving in 1582.

Putera originally said that this castle was where Oda Nobunaga made free trade possible in Japan. In the dub, Pterry says the village is filled with merchants and craftsman who make supplies for Oda Nobunaga.

Love-Love just says its name as it normally does, because that’s seemingly pretty much all it can say. In the dub, it points out all the bubbles.

I really have to wonder how 4Kids would’ve handled this thing. I mean, not only does it wield guns but it has a gun for a hat and its main shape is a musketball.

They reverse and replay Nobunaga putting his telescope up to his eye to watch Bubblegum immediately after he already did that. It’s a weird edit not just due to repetition but also because he goes from laughing to having a very serious face.

Right before the commercial in the dub they replay the shot of Nobunaga laughing, and, again, it’s very weird, especially because it seems like he’s laughing at Flint for falling out of the air.

Soooo…..Saban decided to gender-flip Nobunaga’s accompanying samurai, Ranmaru, from a male to a female because he looked feminine. Gotta say, at first glance, I thought he was a woman too, but Saban has no excuse for doing this. Ranmaru is a largely male name almost never used with women, and he’s not wearing a dress or anything – he just has a pony tail and wears an extremely light pink kimono.

Not only that, but it’s very likely this Ranmaru is based on a real person – Mori Ranmaru. He was a military commander and an extremely loyal attendant to Nobunaga, to the point where he committed seppuku after Nobunaga did the same during the Honno-ji Incident. He was well-known for his beauty and, as a result, he is frequently given a very feminine appearance when portrayed in media.

The two were incredibly close, and it’s been noted, though, as far as I researched, not entirely confirmed, that he and Nobunaga had a very intimate and sexual relationship, following the nanshoku traditions of the time.

Changing him to a woman just on the basis of him looking pretty just seems a bit disrespectful of this real person, is all.

Originally. Genshi asks if a retainer is tasty (because Nobunaga requested Genshi become a retainer.) He laughs and says they are. In the dub, Flint asks if they have pizza, and Nobunaga responds that they have the best pizza in the land…..which is highly improbable because pizza won’t have been invented for a couple hundred years at this point, and it won’t be commonplace in Japan for another hundred or more years after that.

Ranmaru tells Nobunaga that he believes Tanegun is pulling too many pranks. In the dub, she asks Nobunaga if he really feels he can trust the kids.

For speaking out against him, Nobunaga punishes Ranmaru by telling him to care for the horses from now on. In the dub, he just tells her to apologize to their guests.

This next change is confusing. Tokio originally asks Ranmaru why he stays with Nobunaga. In the dub, Tony asks why she stays with him since he took away her samurai title. Thing is, in the dub, he didn’t. It’s implied he kinda did in the original since he told Ranmaru to take care of the horses from now on, but in the dub he only told Ranmaru to apologize to the kids.

I just want to take the time to point out that Nobunaga’s dub voice is real bad. That is all.

They remove two shots where there’s a bunch of repeated overlays animated in a waterfall fashion as Nobunaga tries to pester Genshi to give him Ototan. I don’t mind this because the shot is very strange.

There’s a shot between the two ‘waterfall’ shots of the two catching their breath. This is displaced from that earlier shot to right after the further shot of the two catching their breath. They also put a repeat closeup/shadowed shot of Nobunaga after this and repeat as well as reverse the earlier shot of the two with their faces pressed against each other as Nobunaga walks Genshi backwards. Finally, they insert a repeat shot of them catching their breath again before continuing where the original left off.

Dyna originally says “Cat got your tongue?” as he captures Tanegun, but the sub notes claim this is supposed to be referencing a phrase “I would like to borrow even a cat’s paw,” which indicates someone is so busy they’d even accept the help of a cat………None of that makes the slightest bit of sense to me, and in the dub they just replace this with Petra jabbering about how Bubblegum is hers now. Better off, if you ask me.

Even though the dialogue is basically the same – TP Lady/Petra Fina explaining what the mark does – they switch the original animation of her, Dyna and Mite doing this goofy dance while explaining it to what I believe is the first episode’s animation of her explaining what the mark does. They also add in another shot of all three of them together as she asks them if she’s right about her ruling Japan. Again, I don’t mind this switch because it’s a little strange in the original.

Name Change: Warugun is changed to Bubblegum-con.

Warugun’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

Even though it’s technically not a far leap to have ‘Impossible!’ turn to ‘Uh oh!’ it’s really goofy, and considering this line is being said in unison by the entire squadron, it’s even more goofy.

I’m still impressed they’re keeping in all of this gun stuff, though. 4Kids would’ve had a stroke.

Originally, while first getting caught in the bubble, Nobunaga said “Insolent whelps!” In the dub, he doesn’t say anything, even though his lips are clearly moving.

Originally, when TP Lady is making this face;

she’s not making a sound. In the dub, she’s laughing, which makes the shot 100% less funny and 100% creepier.

Again, Tokio acts like the Space-Time Monster sent to help them is nothing but a nuisance. It’s not as bad as last episode, but still. Tony just tells Nobunaga not to worry and that they’ll get out this mess.

Is it going to be a constant thing that Genshi gets too hungry to fight so they need to recruit Space-Time Monsters to come help? I don’t mind seeing the other Space-Time Monsters come in for the assist, especially when they get to super transform, but the plot device of Genshi’s hunger is already getting old.

Sora says that Cocolon is giving her the chance to run off and find Genshi some food. In the dub, she doesn’t say anything so it kinda just looks like she’s running away.

While both versions have TP Lady/Petra Fina wondering which way she should dispose of the trio, TP Lady originally wonders how she should ‘cook’ them – like oyako donburi or a well-done steak donburi. In the dub, she doesn’t make any suggestions. I actually like the dub better because Tanegun/Warugun doesn’t have fire powers, it only has a gun, so this joke doesn’t make much sense.

Originally, Sora pointed out that there were sponge cakes being served. However, sponge cakes weren’t invented until 1615, and they weren’t even really sponge cakes – they were more like crispy cookies. A sponge cake as we know it wouldn’t be invented until the 18th century. Yes, I did fact check that. No, I don’t have a life.

God. Damn. The dubbed voice acting. On. Nobunaga. It’s reached comical levels now. Ranmaru brings him his sword and he’s like “Why?….You’re not a samurai any longer.” Then when Ranmaru says her lines, he goes, “I was wrong. You are indeed a samurai!” I know in text it looks fine, but trust me, it’s so badly delivered.

I can’t find who officially voiced Nobunaga, but as far as I can deduce it was most likely Richard Epcar, who has an extremely lengthy resume in the world of voice acting ranging back all the way from 1978 to today. He tends to do a lot of voices for extras and one-off characters, but I know him most as Jigen from Lupin the Third, Etemon/Myotismon in Digimon and Batou from Ghost in the Shell. It certainly does sound like him, but geez he must have really been phoning it in that day.

They remove two shots of Cocolon very slowly crawling up the building. The first removed shot is re-inserted after the first swipe of the cat robot ship thing’s claws. The second was re-inserted during the shot where Flint is spinning the ship around. They also repeat a shot of Cocolon climbing after Flint gets dizzy. I actually like this, surprisingly, because it was very tedious watching those three shots in succession. Only thing I’d change is removing the repeat shot because it’s unnecessary.

In a very funny moment, Warugun, while watching from a hole in the wall growls the theme song to Dragnet. I’m not kidding at all. I dunno if Saban was worried about copyright or what, but they don’t do the same in the dub.

Saban kinda ruins Cocolon’s attempted sacrifice. When Cocolon jumps for Genshi, he’s trying to take the shots for him. In the dub, he yells out to Rocky Hammerhead to come save him. Ototan saves them both in the original, too, but the dub makes it seem like Coconaut wasn’t making any sort of sacrifice and was, instead, just calling for Rocky.

Name Change: Super Cocolon is changed to Coconaut Master.

Name plate removed.

Subbed:

Dubbed:

They add a flip transition to an exterior shot of the Land of Time before we get the scene with Toki-G/Old Timer. Like always, they add more shots of Old Timer moving stuff around to extend the scene for some reason. Again, I don’t mind this much because it’s quite jarring in the original.

What I do mind, however, is the dialogue change. In the original, he mentions how Genshi’s will to protect people has rubbed off on the Space-Time monsters, which is allowing them to transform. In the dub, he basically says “Oh no, looks like Flint and the others are in trouble. Lol, guess I’ll sit here and watch them die. I’m going to order some food and skip out on the clock convention.” Sadly, I’m only exaggerating a little. Also, a shot of the pig thing that he rides on is removed.

During the running scene, they flip the shot of Bubblegum-con shooting at the cat ship for some reason. Or…maybe he’s just shooting behind him and the cat ship is just there. The shot is a little confusing, and flipping it for no reason doesn’t help. But let’s fix that by having the same shot, now unflipped, inserted after the running scene but right before the next shot – the exterior of the castle. Because. Reasons.

The dub makes Bubblegum-con say “Petra fizzle” when his fuse goes out. I dunno why.

I love that their cat ship freaks out in water.

I also love that Warugun runs away from Genshi when it’s trying to give it air via mouth to mouth.

In the original, TP Lady, Dyna and Mite sing a song about TP Lady as they drift away in the bubble. In the dub, Petra just yells and rants. They also insert a shot of her repeatedly hitting Dyno and Mite in the head. This is another change I’m okay with since the song is just kinda weird.

Nobunaga asks Flint if he’ll stay as a retainer in his castle. In the dub, he gives him the title of samurai.

Small note, but Ranmaru immediately accepts Nobunaga’s offer to become a samurai again and gives his gratitude. In the dub, she teases that she’ll have to think it over but then says, since he asked so nicely, she’ll accept. Pretty sure you shouldn’t disrespect his offer like that by joking about it, Ranmaru.

They reversed the shots of the sunset. Still don’t know why, especially since this means they had to cut an extremely short shot of Nobunaga at the very end. I guess this is okay because the shot of him is so short I legitimately didn’t even notice it happened on the first watch. He just barely makes it about 2/3 of the way into frame before the shot fades to black.

This is literally the best shot I could get before they start the fade. Really bad editing in this episode.

They change the shot of the front of the Space-Time Bureau to one at sunset, which makes sense.

Genshi originally just introduced Tanegun to the group of Space- Time monsters. In the dub, he says Bubblegum was underwater for so long it might have affected his aim, so he should test out his shooting skills.

They never use the eyecatch for this episode in the dub, so I guess it’s just very inconsistent as to whether they use it or not.

————————————

The overall story of this episode was kinda lame, especially Ranmaru’s role. He seriously got demoted from samurai to horse brusher because he expressed concern? And it’s not even really explored much. He just gets demoted then comes back later to save Nobunaga and gets his title back.

The depiction of Nobunaga here is pretty goofy. He’s very much an immature man who takes pleasure in watching people float off in the bubbles Tanegun makes and has a really childish back and forth with Genshi. He’s not made out to be a jackass, but he’s very petty.

Also, I couldn’t help but notice that they specifically went back to 1582. Nobunaga and Ranmaru both died in 1582. So, in a bit of a depressing twist, it’s quite possible that they died immediately after the kids went back to the present.

In regards to comparison, the dub could’ve been a whole lot worse considering all the guns. The major notes are pointlessly changing Ranmaru’s gender (it’s not even like he and Nobunaga were depicted as being romantically involved or anything) and the awful voice acting on Nobunaga. Saban actually did some editing work that improved upon the original footage, so good on them for that at least.

The episode did have some really funny moments, admittedly, and Cocolon has a pretty cool Super form. He even has a little mustache. I also find Warugun to be my favorite corrupted transformation so far. He has an awesome design and a cute face.

Next time, we meet Sphin, a master of riddles and fate.


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 6: The New World and Cocolon Sub/Dub Comparison

Plot: The Space-Time Monster that controls weather, Cocolon, has been spotted in the Atlantic in 1492. He’s in the hands of Christopher Columbus, and TP Lady has her eyes set on taking over the expedition and ruling over America.

—————————

Title Change: The New World and Cocolon is changed to Coconaut, which I assume also means;

Name Change: Cocolon is changed to Coconaut. Also, I would swear that dub name implies ‘astronaut’ more than poking at the word ‘Nautical’ but maybe that’s just me. (Also, it took me way too long to realize this was also meant to be a play on the word ‘Coconut.’)

As the kids are walking through the park, Genshi continuously chants “Friends!” over and over. In the dub, Sarah asks him why he’s so happy and he responds that it’s a beautiful day, it’s lunchtime and since it’s Friday they don’t have to worry about homework until Sunday night.

Tokio specifically says he needs an 80 to pass the Space-Time Detective exam. In the dub, they don’t mention the exact score he needs, just that his score of 35 isn’t enough.

Sora points out that it’s Tokio’s dream to join the Time Bureau. In the dub, she says if he can’t do math properly, then, when he’s a Time Detective, he might add up the years wrong and bypass Hannibal and meet a cannibal.

….*lip smack*

There’s a lot wrong with what she just said.

First of all, add up what years? You just need to know what year something is in and then go there.

Second of all, Hannibal? As in….Hannibal Lecter? The fictional character? You can’t go back in time to meet a fictional character. Unless you’re Talen, I guess.

Third, I’m pretty sure if you intended on going back in time to find Hannibal and you found a cannibal….You’d have succeeded in your goal, because Hannibal IS a cannibal (that’s even one of his nicknames – Hannibal the Cannibal.)

Fourth, even mentioning cannibals should be a no-no, but also directly referencing Silence of the Lambs?….In Flint The Time Detective? What are you smoking, Saban? That’s hardly appropriate.

Genshi originally mistakes the word ‘normal’ for meaning something to eat. In the dub, he hears Tony say ‘Goose egg’ and asks for a goose egg to eat. The dub actually makes more sense because the original makes it sound like Genshi wants to eat children (Tokio said ‘normal kids like me’) It also makes it seem like Genshi’s never heard the term ‘Normal’ which I’d assume is impossible at this point.

I get that Tokio wants to be a Space-Time Detective on his own merits, but he already basically is one considering he always goes with Genshi on his missions.

Cocolon’s name plate is removed.

Subbed:

Dubbed:

They suddenly splice in Jillian appearing on screen again right before we cut to the shot of Flint…for some reason.

Professor Yamato just tries to remember what important event happened in 1492. In the dub, Dr. Goodman asks if it’s the year Elvis walked on the moon….This man has a doctorate….

Sora just recites part of the rhyme based on Christopher Columbus (In 1492, Columbus sailed the ocean blue…) In the dub, Sarah has to correct Goodman that it was Neil Armstrong who walked on the moon, and not in 1492. Then she remembers Christopher Columbus and mentions it, but the shot cuts off too quick so she has the end of her sentence cut off a little.

Also, yeah, this episode is about Christopher Columbus. Obviously, this was back in the day where people still hero worshiped the guy and just washed away everything bad he did while also making false or exaggerated claims about him – which still goes on pretty frequently today. It’s a little uncomfortable watching this now,

Sora says that Columbus discovered the Americas in 1492. Sarah says he discovered America. Both claims are still wrong (Not only were there indigenous people living there for many, many, many years before anyone else stepped foot on any of the Americas, so it’s impossible to say anyone ‘discovered’ them, but Leif Erikson arrived in North America nearly 500 years before Columbus did.) It should be noted that, even though they’re only saying ‘America’ in the dub, it’s clear they’re just referring to the United States – which he never set foot in at all.

Yamato doesn’t say anything after exclaiming that the kids are going off with Genshi again. In the dub, he asks them to bring him back a souvenir like a ‘Columbus World Tour’ t-shirt or a sailor’s hat. Again, this man has a doctorate.

Flint: *as he’s sinking underwater* “I got a sinking feeling!” *sigh*

They splice in a speaking shot of Flint right before they yell for the ship, but the editing is weird. He says “Well, why couldn’t she put us onboard?” but cuts off in the middle of ‘board.’ So, even though they purposely spliced in this shot to put in this unnecessary line, they didn’t put in enough of the shot to properly insert the line. Perfect work, Saban. Top Notch.

Columbus doesn’t ask who their king is in addition to their country of origin, like the dub does.

Have we gotten confirmation that they changed their country of origin to the United States? Because they’re flatout asked what country they come from, and while Genshi states it’s Tama City, Tokyo (He’s stopped before he can also say Japan), Flint says they’re from the USA.

Surprisingly, the rest of the scene goes the same either way. Columbus says he’s never heard of that country (Which makes sense, because Tokyo wasn’t known as Tokyo back then. In 1492, it would’ve been a small village called Edo.) and in the dub, since the USA doesn’t exist yet either, he also doesn’t know of their country. And in both versions they also explain that it’s a small area that probably isn’t well-known or on a map.

Why are they so shocked to see Christopher Columbus? They were transported to his exact coordinates on the ocean. Three ships picked them up. The guy looks like pretty much any depiction of Columbus. Yet when he says his name they’re all mind blown.

I like how the dub even points out how weird this is. Sarah says she’s starting to think this is Columbus, and Tony responds “Weird hat, three ships – of course it is.”

Going even further with that, they cut out the shocked reaction the kids all have to Columbus saying his name and add in a repeat shot of Sarah and Tony talking, just to have Sarah say he’s shorter than she pictured.

Columbus offers his hospitality and says they can stay on the Santa Maria but only if they work. Surprisingly, the dub has him being more of a jerk. He accuses them of being spies, but offers to let them stay anyway since he, for some reason, can’t throw them overboard.

Yeah, he’ll call for the slaughter of people, hunt down any natives who flee from him with a pack of dogs who would either bring them back or rip them apart (Sometimes eaten), maim and dismember people as punishment, enslave thousands of natives and force them to gather gold, sell children into sexual slavery, let his crew cut natives with their swords to test how sharp they are, drive natives into such terrible living conditions and terror that they were committing suicide in droves  – but he draws the line at throwing some strange kids overboard. Oh nosirree bob.

He’ll only let them stay if they submit their allegiance to the Queen Isabella and work on deck.

Due to a commercial break in the dub, they put in an extra shot of the ships so they could work in more off-screen dialogue. They also kinda break the fourth wall by someone telling someone else to stop talking in sailing cliches.

They repeat Tony sweeping in a circle.

Originally, they just give Sora more laundry. In the dub, they tell her what laundry needs to be done in cold water and which needs to be done in hot water. Saban, you are remembering what time period this is, right?

The display on Ridon isn’t flickering in the original as it is in the dub.

They insert a repeat shot of Pterry tapping the display with his beak while he’s explaining what’s wrong with it.

They remove TP Lady’s goofy smile before her fantasy.

The subs didn’t offer a translation on TP Lady’s little heart sign thing, but as far as I was able to gather, it says daitoriyo (Daitoryo), which, as you can guess, is just ‘President.’

Subbed:

Now, you’d think Saban would write ‘President’ or ‘President Petra Fina’ or something while painting over this, right?

…Nope… And I want you to guess what they wrote to replace it, because you will never, ever guess what it is. It makes absolutely no sense whatsoever. I had to pause the video for several minutes just trying to figure out why they put what they put there.

Start guessing.

Give up?

….They wrote E=MC2

Dubbed:

…..If anyone can even begin to unravel the mystery that is what the hell that means in context to anything that is going on in this scene – or this episode even – please tell me, because my brain short-circuited trying to wrap my head around it.

They remove another shot of TP Lady’s goofy smiling.

They play the shots of Petra Fina and the masked man dancing in reverse so they gradually get further away from the camera instead of closer like it was in the original. I don’t know why.

Originally, the masked man wants to toast to TP Lady’s eyes. In the dub, he says he’s sick of holding the mask and asks her if she has any string. I thought this joke was kinda funny because I, too, was wondering why he’s holding the mask instead of wearing one that actually attaches to his face in any way.

Another shot of TP Lady’s goofy smile removed.

Originally, TP Lady’s little Space-Time Monster detector made a soft beeping noise when it was activated. In the dub, it makes a hinge-squeaking noise as the little parts on top moved back and forth. It’s just weird because it makes it seem like the device is clearly broken and Petra Fina is crazy.

The original doesn’t mention anything about their seasickness involving eating too many oysters as the dub does.

They insert an external shot of the ship right before the shot of the lantern. Just in case you forgot they were on a boat.

So, wait, Cocolon has been around since Columbus was a little boy?….Then…why did Rei send them to this exact time period to retrieve him? Wouldn’t it have made more sense and been less risky to send them to when Cocolon first appeared in the time stream rather than when Columbus was right about to do the most notable thing of his life? I don’t mean grab him before he saves Columbus, but maybe right after?

Speaking of which, why was Cocolon just randomly floating out in the middle of the ocean like that? How long was it there?

Surprisingly, this part of the episode does kinda reflect a part of Columbus’ past. He did become shipwrecked once before his expeditions to the Americas. In 1476, when Columbus was about 25, he was on a commercial ship that was attacked by the French. His ship was sunk and burned, and Columbus was forced to swim to the nearby Portuguese shore.

Also, hold the phone. They’re saying Columbus would’ve drowned when he was a kid without Cocolon. Yet, before the time stream was littered in Space-Time Monsters, Columbus still existed and his story was still the same.

Tony: “I have a feeling that this history business has a lot more comedy than we’ve been lead to believe.” Errr…..technically, he’s right, but in this circumstance, it’s more horror.

(Also, originally Tony’s line was about feeling lost when you don’t have something to guide you.)

Columbus originally says he can always continue on as long as he has Cocolon. He’s his treasure. In the dub, they make it out like he’s a bit more selfish. They make him say he doesn’t need courage, because as long as he has Coconaut, he’s a hero and he’s great. The original makes off like Cocolon’s his friend who gives him the confidence to do these things. The dub makes it seem like he’s using Coconaut as a tool to do great things so he can take all the credit.

They added a repeat shot of the ships after the commercial break for…reasons?

Mite originally chastises Dyna for saying his line first. He then proceeds to say he’s TP Lady’s number one helper. Dyna follows up by saying he’s the number two helper. In the dub, Mite yells at Dino for calling them thugs when they’re really henchmen.

Why did TP Lady stamp Cocolon’s hat? And why did that work? Is the hat actually a part of his body?

They remove the name plate saying “Bad Transformation: Waru Cocolon.”

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Waru Cocolon is changed to Coconaut-Kon.

They put the eyecatch animation in after the group is captured. I can’t tell if there was a commercial break there, but that wasn’t where the eyecatch was originally, which was right as Dyna and Mite were about to take Cocolon from Columbus’ bed.

Kyoichiro specifically says to himself that he’s saving Sora. In the dub, he doesn’t mention Sarah.

Sora doesn’t yell up to Kyoichiro the way Sarah does to Merlock.

Name Change: Narugami Kyoichiro is changed to Merlock Holmes. Yeah, it’s very lazy and awkward. It’s supposed to be a joke because we find out later that he’s a fellow Time Detective, but he has a very clear vampire motif and blue skin, so you’d think they’d have made a name based on those factors, but nope. Just ‘hurr he’s a detective so let’s call him Sherlock Holmes’ only they were eating like cereal or something at the time so it came out ‘Merlock Holmes’ and they were like ‘eh’ and kept it.

The thing is that the wordplay on his name won’t even make sense until we learn that he’s a Time Detective, which we won’t until episode 12.

Sora originally points out that Kyoichiro disappeared, not realizing he wiped out off of the pillar due to a tidal wave. In the dub, since Sarah sees him fully and is even trying to talk to him, she witnesses Merlock wipe out and fall after throwing a dagger to her;

Sarah: “Whoa, what a nerd!” Excuse me!? The guy just saved your life, he could very well be dead due to the fall or drowning right now, and all you have to say is ‘Whoa, what a nerd’? Kindly fuck off, Sarah. Wow.

They splice in a reaction shot of Sarah right after the wave hits but right before Merlock falls.

This is kinda nitpicky, but it’s bothering me – how did Genshi smacking Oto-tan into the water make the raft shoot up and forward several hundred feet? They didn’t even bother making the strike create a massive wave or something – he just hits the water and they fly off.

Waru Cocolon can’t talk, just as his previous form can’t. In the dub, Coconaut-kon talks, which is strange because his previous form can’t communicate in anything but his name and yes or no signs.

Another piece of audio is clipped. When the second sailor says ‘Aye, glad you’re back, sir.’ the audio is cut off right in the middle of ‘sir’ so it sounds like ‘suh.’ This also isn’t a sloppily edited insert or anything – they just didn’t time it well or record the line to the proper length.

They splice in a shot of the sail tilting from earlier right before Flint slides around a second time. Ya know, in case you forgot the ship was rocking back and forth.

Has Putera been ‘fixing’ Ridon this whole time by just smacking her beak into the display?

Putera just asks Professor Yamato to send a Space-Time Monster quickly. In the dub, Pterry mentions that the food on the ship has been awful…and he says it before mentioning that their ship is sinking. I get that that’s the joke, but it also makes Pterry look like a bit of an idiot.

Yamato asks which of the Space-Time Monsters will volunteer for the mission. In the dub, he specifically sends Mosbee.

This is the first time a Space-Time Monster has been sent to help Genshi and the others with a mission. Apparently, when they’re sent after the others have already gone ahead in the time stream, the monsters go into their egg form and come out of the tail pipe of Ridon….Keep in mind, Ridon is shaped like a dinosaur…so they’re emulating it pooping out an egg. I know, I know, I’m immature, but it seems intentional so I have to note it.

They repeat a shot of Goodman talking after Mosbee goes through the time stream.

They repeat and reverse Pterry flying down and Flint talking after Mosbee frowns.

This is in both versions, but everyone is being pretty massive jerks to Mosbee for trying to help and even acting like they’re bummed they got him for backup in the first place. Yes, he messed up a little, but they’re just being assholes for no reason. All they said was ‘Help Genshi’ without context or direction, and it froze stuff, like it’s meant to do.

And, really, what Space-Time Monster did they want? Their options are kinda limited. It’s either Mosbee, the monster who can create ice, Jitterbug, who makes people dance uncontrollably, Eldora, who turns things to gold, or Talen, who has the power to transport people into storybooks.

So Flint flies overboard and Tony says “Whoa” in the most bored tone imaginable. Yeah, your friend is probably dead….Whoa. Tony must’ve been possessed by retro-Keanu Reeves for a second.

For the record, Tokio originally yelled out Genshi’s name in a very concerned tone and very loudly.

Name Change: Super Mosbee is changed to Mosbee Master.

The name plate for Super Mosbee is removed.

Subbed:

Dubbed:

Coconaut-Kon: “I’ll huff and puff and blow you away!”

Flint: “That is some bad breath!”

But…the wind isn’t his breath….???

They insert the same shot of Tony and Sarah after Columbus tells Flint to knock off Coconaut-Kon’s hat just to have Tony point out that it’s crazy to think that would work. See, Tony, this is really why you can’t be a time detective. The mark is on his hat….remove hat….remove mark.

Though, maybe he has a point because, despite the hat being removed from his head, it doesn’t change him back or pacify him. *shrug*

Why is Genshi beating the living hell out of Cocolon yelling for it to become nice again? Especially after he already got the hat off. Genshi is always about being nice to these monsters and using friendship to change them back, only fighting when he has to. Why is everyone being an asshole today?

Flint is technically a little better, but not by much. He’s yelling that he doesn’t want to hurt Coconaut, but he needs to stop the storm…so yeah, beat the hell out of him.

Okay, I have to ask, how potent is Putera’s memory erasing ability? Because, remember, Columbus met Cocolon when he was a young boy. In order for all of this to be erased…she’d have to basically erase his memories of everything up to that point, right?

Toki-G: “The important thing is a normal guy that did his best and did a fantastic job.”

Old Timer: “But Columbus is still recognized today for his courage and determination in the face of overwhelming odds.”

They insert some more shots of Old Timer to extend his scene.

Genshi’s mouth is moving way too fast for his snoring. The dub actually tries to match his breathing with the erratic animation and makes it sound like he’s hyperventilating in his sleep.

———————————

Well…this was a thing. A very confusing and uncomfortable thing. I don’t blame the show runners for this storyline, they’re basically just parroting what they probably learned in school too, and keep in mind this show was made in 1998-99 (2000-01 in the dub) so it’s no shocker there, but still, to say this episode didn’t age well is a massive understatement.

Not but 24 hours ago (at the time of this writing; over the Fourth of July weekend) several statues of Columbus were destroyed by protesters. And while I don’t agree with destroying property like that (I think it’s much better to push through official channels to have these statues and other monuments and flags removed and either put into museums or stored away) I just think it’s a strange feeling, especially in the current state of things, knowing the real story behind Columbus in contrast to what I just watched and what I learned of Columbus when I was a kid.

I’m not sure if they still tell the same story about Columbus in elementary and middle schools as I was told when I was a kid, I’d hope it’s at least clear of the popular misconceptions (I don’t expect lower grades to be taught about the darker stuff) but it is interesting and kinda scary how much people can change a narrative for their own purposes and basically make an entire generation think a certain thing about certain people – whether for the better or worse.

I know this is a silly 90s cartoon about a time traveling detective caveman, and technically this is the point in time where he hadn’t done anything bad yet, but still – it perpetuates false information and paints the guy like he’s, at worst, slightly whiny and cowardly but still redeemed as a brave and strong captain who wound up doing great things in the end.

Did the guy have fierce determination to prove he could achieve his goal? Yes. He pretty much literally had a psychotic amount of determination to do so, basically near damning himself and his crew to death several times just to push on and see if he could find the mainland of Asia (Which is why he took so many repeat expeditions even though he was convinced until his dying days that he still reached the islands of Asia.)

Did he do a ‘fantastic job’? No. And only partly because the main point of his mission was never achieved.

He had very notable skills at sea, and he was known as being a very good navigator (Particularly a master of ‘Dead reckoning’) and admiral, but his crew was constantly either near or in mutiny and reported terrible things back to the king and queen when they returned to shore.

In between expeditions, he was stripped of his power as governor and viceroy of the newly claimed lands and was jailed in Spain because of his tyrannical ruling and vicious behavior to both natives and Spanish settlers. (Not the best first impression to someone sent to be a justice administrator to see gallows with several Spanish settlers hanging from them.)

Granted, he was released six weeks later and was still sent out on one last expedition shortly after, but he did get arrested for his actions.

You can also say Columbus had a bit of romanticism in him in regards to finding new beautiful lands, seeing animals and plants that he had never known before and working out this western route to Asia, but that’s tarnished by all of the other terrible things he talked about in his journals. Here’s a good example courtesy of Smithsonian Magazine;

“In almost the same breath, he described the Arawaks’ gentleness and innocence and then went on to assure the king and queen of Spain, “They have no arms and are all naked and without any knowledge of war, and very cowardly, so that a thousand of them would not face three. And they are also fitted to be ruled and to be set to work, to cultivate the land and to do all else that may be necessary, and you may build towns and teach them to go clothed and adopt our customs.””

And that they were “so full of love and without greed, and suitable for every purpose, that I assure your Highnesses that I believe there is no better land in the world, and they are always smiling.”

And lest we forget his intense fixation on finding lots of gold.

Technically he was also told to take dominion over whatever islands he discovered in his expedition, and he did that, so….mission accomplished there….but he even technically bungled that because Queen Isabella hated slavery and Columbus decided that a nice souvenir to bring back to Spain from his second outing was several hundred slaves. And when told by the queen to not enslave people anymore (and to treat the natives well), he still did it anyway because he found it was convenient.

Did his actions open the door for European colonization in the Americas? Yes, but 1) that very likely would’ve happened either way. With how things were progressing, the Americas would have been ‘discovered’ by Europeans very quickly anyway – it had, afterall, already been ‘discovered’ perhaps even more than once before Columbus. And 2) Whether or not that’s a truly good thing depends heavily on what lens you’re looking through.

Yes, we wouldn’t have the world/countries we have today if it wasn’t for that, but there were a lot of horrible things done to get to this point, both intentionally done (Everything I’ve already mentioned and more) and unintentionally (all the diseases brought here.)

Who really knows? The world may have been a better place if the Americas were ‘discovered’ and settled in a different manner, in a slightly different time by different people. It may also have been worse. We can’t really know for sure.

Even if you choose the rosier glasses, you still need to recognize that the guy did terrible things and was far from a hero who deserves his own holiday.

(Speaking of that, I read up a lot about Columbus for this post, but I recognize that I’m not a historian, this is a largely debated topic and I’m also a bit of an idiot, so if I got some stuff wrong here and you want to correct me about it, feel free to drop a comment down below and I’ll edit this post accordingly.)

But getting back on track for the episode as a whole, Cocolon is an interesting Space-Time Monster, and it was cool (pun not intended, but take it anyway. You’re welcome) that we got to see our first super transformation in Super Mosbee. He looks pretty cool in that form, and I look forward to more super transformations and utilizing the collected Space-Time Monsters in the future.

Tokio’s microscopic subplot is completely unresolved, though. He’s frustrated because his poor grades will probably keep him from becoming a Space-Time Detective, and at the end of the episode TP Lady (In her teacher disguise) is giving him a rough time in class and he’s still failing.

I’m still really confused about how Cocolon has fit into time for so long, and why it doesn’t affect Columbus to have what is certain to be years of memory erased, unless it’s just specifically memories of Cocolon which got erased.

Also, I don’t really understand how the story has worked if Cocolon was there the whole time. If, in the past, before they left, Cocolon was with Columbus the whole time, that means that at some point Cocolon did help Columbus find his way to the (long-ass) western sea route from Europe to Asia. Hm…Would they have even survived such a long voyage if they found the right way?

Well, this is an anime about time travel, so I guess we’re due to give Oda Nobunaga a visit with the debut of Tanegun!


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison Episode 5: Chilly Chilly Mosbee

Plot: Genshi, Tokio and Sora head to Russia during the French invasion. Napoleon teams up with TP Lady to obtain Mosbee, the space-time monster that can control ice.

———————-

Title Change: Chilly Chilly Mosbee is changed to simply Mosbee.

There’s a complete unnecessary shot of the city placed before the actual start of the episode all so we can hear Ms. Grey get orders from her boss to contact Flint and the others.

Again, more unnecessary scene insertion. They insert a shot of Ms. Grey telling the kids that she needs to speak to Dr. Goodman as well as reaction shot from Tony and Sarah. Dr. Goodman is sleeping in the corner, but instantly wakes up when he hears he can speak with Ms. Grey. Finally, there’s a shot of Dr. Goodman saying a line to Ms. Grey before we cut to what was present originally.

In the original, he’s already there and is the one who picks up the call in the first place. Please stop wasting my time, Saban.

They repeat Flint nodding because I dunno.

Mosbee’s name and data plate are missing.

Subbed:

Dubbed:

Professor Yamato asks if Mosbee is as cool as Ms. Jinguji and proclaims that he wants to warm her up. In the dub, Dr. Goodman says this reminds him of a nice restaurant calls ‘Meals on Ice’ and invites Ms. Grey to eat dinner there with him. That actually sounds terrible. Either it’s a bunch of frozen meals heated up or they literally serve cooked food on ice.

God the animation in this episode is terrible. There’s missing frames everywhere, and the models are really off.

They use the eyecatch animation in the original Japanese version to illustrate Mosbee for the dub right after Pterry explains the history of the time period and place they’re currently in. At least they didn’t get rid of it entirely, and it’s not that intrusive being inserted in there.

Even though Sora’s line about there being good food in Russia is basically the same, Sarah specifically proclaims that she heard that Russia has the best ice cream in the world. I’ve never been to Russia, but I’m assuming that’s not true (Not as a sleight to Russia, and correct me if I’m wrong, but I’ve never heard a word of their ice cream is all.) I’m assuming she said this because Mosbee uses ice and Russia is cold?

This guy has a habit of speaking in song, but he doesn’t in the dub.

Wow, did they choose one of the most bored-sounding VAs to play Kyoichiro (The blue vampire dude.) in the dub.

They switch the position of the panning shot of the soldiers drawing their guns from right before the French soldier speaks with Napoleon to right after he speaks, but before Napoleon replies. Ya know, if 4Kids is the king of unnecessary paint edits, Saban is the king of unnecessary scene swaps.

Huh? In the original, Napoleon says that their only option is to accept an honorable defeat. In the dub, he tells them to fight to the very last soldier. I dunno if that can technically mean the same thing, but the original sounds like he’s telling them before they even fight that they’re screwed, and the dub insinuates that they’ll never give up.

I legitimately laughed out loud when TP Lady started calling Napoleon ‘Napo-chan’

It’s not as funny when Petra calls him ‘Nappy.’

Name Change: Mosbee’s bad transformation is called Warubee. In the dub, he’s Mosbeecon.

The name plate explaining this is painted away.

Subbed:

Dubbed:

Attack Name Change: Warubee’s original attack has no name. In the dub, it’s Petra Freeze.

They insert an external shot of the ice castle after TP Lady laughs after the attack.

The shot of Napoleon getting up and talking is switched to immediately after TP Lady is done talking to after the fantasy. Also, they repeat a shot of TP Lady talking to extend her lines.

TP Lady doesn’t explain her plans straight to Napoleon’s face like an idiot like Petra does. Also, Napoleon doesn’t propose to her in the original.

They remove TP Lady’s mischievous kitty faces.

They remove TP Lady falling backwards onto the bed, making Napoleon blush, because he can see up her skirt. He even points out that he can see her panties, and she slaps him for it. The rest of that takes place off-screen during the pan out, though.

Oddly, though, they keep in the shot of him snuggling up with her lap while’s blushing.

Okay, you can’t convince me that Petra isn’t saying “Married to you? Eff off, Nappy!” I listened to that line several times. I can’t think of any other word she’s saying there.

English VAs, do me a solid and maybe emote when the situation calls for it. Flint just fell like four stories, and the best you can do is ‘Oh no.’

TP Lady says she doesn’t know any Mosbee, only Warubee. In the dub, she doesn’t make the same change with Mosbeecon.

Although, being fair, he’s not in Warubee form there, so she’s kinda wrong and the dub is kinda right, especially when Petra tells Mosbee to transform into Mosbeecon. Point for Saban.

For some reason, they replay the shot of Warubee freezing the soldiers, acting as if a new group had come in, only they mirrored the shot so it’d look different. I really don’t get you, Saban.

How are they running so well on the ice?

Napoleon tries to stop the kids from escaping, but Genshi, unable to stop quickly on the ice, slams into his crotch, making him double over in pain. The kids apologize but continue running. Napoleon gets a shot of ice from Warubee, who then kicks him out of the castle and onto the grass outside. All of this is removed, I assume because of the nut shot….

They insert the same shot of TP Lady speaking after the shot of the kids but before she says ‘Dyna! Mite!’

Okay, this is a joke that fails in both versions. In the original, she commands Dyna and Mite individually. Dyna gives her a bundle of dynamite, which makes her laugh a bit because I guess they thought she meant she was asking for dynamite? In the dub, she specifically says ‘Dynamite!’ and then laughs because it was handed to her with the fuse lit, and then asks ‘then who throws it?’ The setup and delivery just doesn’t work in either versions.

TP scolds them for striking a lady, to which they agree. Petra scolds them for doing the stupidest thing she’s ever seen. They respond ‘Yeah, ya think?’

They insert the same shot of TP Lady’s ship firing the ice spikes after Warubee attacks Genshi again. I guess because we’d be baffled as to where they were coming from, even though we literally saw them start this same assault mere seconds ago.

Uh, Oto-tan….You’re a hammer…………..hit the incredibly fragile ice spike and free your son, please. Save his life?…No. Okay.

Tokio tells Sora to run while he distracts Warubee. In the dub, he says they have to free Flint. Lost a nice, albeit small, moment for the two.

Oh NOW Oto-tan remembers that he’s a hammer. Pft.

They insert a repeat shot of Oto-tan talking after the split shot of TP Lady and the kids reacting to Genshi picking up Warubee.

For some reason, the original has a train-whistle-like sound play as Warubee lays on the floor. This isn’t present in the dub, and I don’t mind because it doesn’t make any sense.

I feel like this ‘Dyna! Mite!…Oops it’s dynamite!’ gag should’ve been done in the first episode. It just seems weird that they’re just now making a joke out of that name combo.

And, again, the gag doesn’t work in either version. It’s a bit better this time in the dub, admittedly, but the original’s is just as stupid.

TP Lady mutters ‘dynamite’ when they leave, and Mite says ‘Not again!’ In the dub, she says ‘It’s just not fair.’ Mite has no line.

Tokio chastises Warubee for continuing to fight even though TP Lady is gone. Tony basically nags Flint to run away before he even has a chance to get back up.

The dub adds impact stars after the second time Genshi gets hit. Dunno why they’re starting that now.

Genshi originally says ‘I can’t fight a friend.’ In the dub, he says ‘Ah, I’m hungry again. Time for some more ice cream.’ Also, they shift the shot of Tokio changing expression to after Genshi says this line and they repeat the shot of Warubee walking towards Genshi.

This next change is weird. In the original, Genshi’s tummy rumbles and he sits up wanting shaved ice like before. (I knew it was shaved ice. There’s no way Mosbee could make ice cream by itself…One point off, Saban!) This makes Mosbee remember the brief good moment the two had together, which I guess is enough to break him out of Petra’s spell but not enough to make him trust Genshi that he wouldn’t betray him earlier?

In the dub, it’s like they’re implying that Flint…telepathically got ice cream after stating he wanted some? His belly still rumbles after he wishes for ice cream, then he thanks Mosbee for it, stating how good it was. I think they were going for the same thing as the dub, bringing up the ice cream from before, but the arrangement of shots really makes it seem like Mosbee somehow fed Flint ice cream without him eating any.

They remove Genshi getting up, supposedly because it’s an underwear shot. I’m not gonna take a screenshot of that, just take my word for it.

The dub adds a wavy effect to the transition before and after the flashback.

They cut out Kyoichiro’s odd reaction to brushing the rose on his face….Like…did he get pricked by a thorn? Did it smell bad? What?

Again with this weird editing. They insert a shot of the group, apparently having noticed the blue guy up in the tree. They ask who he is, but he, in a reversed version of the shot of him we just saw, declines and tells Sarah farewell. I don’t get what they’re doing with insertions like this. I’ve seen dubs cut plenty of stuff out for the sake of meeting American time constraints for airing, but Saban is purposely adding in and repeating a bunch of stuff to make it run longer for absolutely no reason. Can someone please enlighten me?

They mirrored the shot of Putera erasing everyone’s memories….Why?….Please….tell me why.

They remove Napoleon grabbing his crotch. I guess it’s fear that he’ll be hit in the nuts again for some reason?

More scene shifts yay. Instead of cutting to the sepia-toned still shot of the soldiers immediately after we see the kids return home, they shift the shot of the Time Palace place and Toki-G to come before then. Also, they put the sepia-toned shot in a little screen Toki-G is watching and, as the icing on the pointless cake, they zoom IN on the shot when the original zoomed OUT.

I’m really starting to hate you, Saban.

———————————

Outside of the dub being infuriating with all of the completely unnecessary scene shifts and insertions, this episode is actually really good.

It’s definitely the most tense episode so far. Mosbee’s ability to freeze everything as well as being powerful and imposing as a big mammoth make him a really awesome enemy. The battle scenes against him were exciting. Plus his regular form is adorable. I’d totally buy a Mosbee plushie.

How he’s reverted back to normal is a little cheap, and Napoleon was placed sorta oddly here, but it’s alright.

Next time, we meet Cocolon and….oh great, Christopher Columbus…..


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 4 Sub/Dub Comparison – Princess Kaguya is Waiting?

Plot: Genshi, Sora and Tokio pursue the shy time-space monster, Teilun, who has the ability to enter into any storybook that it wants.

———————

They replace the first shot of the Time and Space Bureau with a different, panned, shot of it….at dusk for some reason.

Subbed:

Dubbed:

They also quickly reverse and speed up the shot of Genshi jumping to make it seem like he’s bouncing.

They replace a shot of Toki G close up with one of him from afar.

Subbed: 

Dubbed:

Title Change: Princess Kaguya is Waiting? is changed to Talen.

They add in a closeup shot of Flint talking right after we see him running around in circles so they can pointlessly have him say ‘Let’s do the pizza dance everyone!’

Sora says that they seem to be enjoying themselves, and Tokio says Genshi is only quiet on two occasions – when it’s bath time and when he’s hungry. In the dub, Sarah says Flint’s always talking about food. Tony replies that Flint’s metabolism must have been affected when he was de-fossilized. I thought it was just because he was a stereotypical caveman character.

Sora teaches Genshi what friendship is. Sarah teaches Flint about modesty. Because that’s a necessary conversation at this moment for some reason even though it’s completely unrelated to everything that’s going on.

Sora explains friendship quite horribly in merely saying that she, Love-Love and the others are all friends with Genshi. Hey guys, let me explain how fire works to you. This is fire.

You understand?

Sarah at least explains somewhat properly what modesty is by telling Flint that he may indeed be the best dancer, but stating outright that he is such, as he just did, is unbecoming.

In the original, Genshi just dances around yelling ‘friends!’ over and over. In the dub, he doesn’t understand what Sarah tried to teach him and yells over and over that he’s the best dancer.

Originally, Tokio asks if Genshi really understands what friends are and Sora happily explains that he does. Of course, Tokio, how could you insinuate that he didn’t understand that college-level lecture Sora gave on the topic? In the dub, Tony says he doesn’t think Flint gets the modesty thing and Sarah happily explains that ignorance is bliss.

Ms. Jinguuji doesn’t hear Professor Yamato’s comment insinuating that she’s beautiful. In the dub, she hears him, says the comment is inappropriate and, in a moment of ego, says her natural beauty is besides the point and to get ready for the mission.

Talen’s name is technically ‘Teilun’ (Which seems to be changed to ‘Talun’ for some reason, but I’ll be spelling it ‘Teilun’) because it’s a poke at the fact that it’s based off of the legend of the nine-tailed fox. Spelled the same, it can be pronounced the same, but the dub chooses to pronounce it like ‘Talon’ like a bird’s talon, which doesn’t make a lot of sense considering its design, but whatever.

They keep pronouncing Heian as Hai-yan.

Sora says she learned about the Japanese Warblers from the Heian period in school. In the dub, Sarah just says she learned about this time period in school. Slightly nitpicky here, but eh.

They can’t even pronounce Suzaku correctly. They say ‘Suzeiku.’

Tokio’s line about the cow basically being a steak and thus something to eat is basically the same, but they add in that hamburgers also come from cows. I wouldn’t mention this if not for the fact that Sarah’s next line change is incredibly stupid as a response of this. She originally yells that it’s not a justification to bite a cow just because steaks come from cows. In the dub, she yells out, no, hamburgers come on a plate….

1) He said hamburgers come FROM cows, not ON cows.

2) Does she think hamburgers just magically appear on plates?

3) She seems to fully understand and accept that steaks come from cows but not that hamburgers also come from cows?

This was one of the most confusing and poorly written jokes I’ve seen in a long time.

Teilun’s name plate is painted away.

Subbed:

Dubbed:

The Kanji on the girl’s book is removed.

Subbed:

Dubbed:

Genshi originally says that TP Lady is under arrest. In the dub, he just tells her to step aside.

In response to Genshi saying he’s too hungry to fight, TP Lady asks ‘What’s with this kid?’ In the dub, she asks ‘Ah, how about a knuckle sandwich, pumpkin?’ I wouldn’t be too bothered by this, but her facial expression in this shot does not, in any way, match what she’s saying in the dub. Also, ‘pumpkin’?

Right before Genshi bites TP Lady, they edit in a back and forth shot of Petra’s leg and the hallucination of the radish. Dunno why. Think we can remember information we learned all of five seconds prior.

The original tale that TP Lady and Genshi fall into is the Taketori tale or the Tale of the Bamboo Cutter or the Tale of Princess Kaguya. In the dub, Princess Kaguya’s name is changed to Princess Bamboo and the tale is just called the Tale of Bamboo.

Despite removing the title tag every other time, they accidentally leave it on in the far shot of the book as the kids and TP Lady’s goons are talking about what happened.

They insert a closeup of the book after Mite points at it.

Tokio, slow on the uptake I guess, points out that he recognizes the goons as TP Lady’s goons. In the dub, he yells that he doesn’t believe them, which is dumb because Ptera is also backing up their story, is an ally and has no reason to lie.

This week’s eyecatch is Teilun.

Teilun, disguised as Kaguya, originally says he doesn’t want to live in a world where he doesn’t know anyone – It’s too lonely. In the dub, he says he didn’t want to go into the storybook, but had no choice since TP Lady and her goons were after him. Another time I wouldn’t really mention it if not for the fact that this screws up the scene. It’s supposed to be a surprise that the Princess is really Teilun when Genshi suddenly sniffs her and points it out. In the dub, since he’s outright saying all that stuff, it’s no surprise when Flint points it out.

They repeat and reverse the shot of Princess!Teilun talking to Genshi after he reveals who she is to lengthen the shot I suppose.

Genshi dances and says ‘Friends!’ over and over like he was earlier. In the dub, Flint makes up some song and talks about how he’ll save Teilun, he’s the best dancer and to give him food. The original was cuter and had a better impact, in my opinion.

Flint sounds a little creepy when he tells Talun that he’ll take him home with him.

TP Lady points out that there’s a lot of security. In the dub, she says ‘Maybe I should’ve been a fashion designer.’

Here’s a pretty significant problem with this episode. The Tale of Princess Kaguya is a pretty well known story in Japan. Most viewers, even small children, would be able to understand the little bits and pieces of the story that we’re getting as the episode goes on. However, this Tale of Bamboo that seems to both be made up and using the real Kaguya story is hardly known at all, especially to small children, in the States. I can imagine so many English speaking kids sitting there wondering why these guards would be worried about Princess Bamboo returning to the moon. I’m not saying remove the references, but this is what translator notes are for.

The guy voicing that one guard in blue is just ridiculous sounding. It’s like he’s purposely trying to sound like those bad voice actors from old Samurai movies.

Teilun’s gender, in regards to pronouns (he→she) has been changed to female in the dub. I guess because he turned into a princess in the story and maybe because he’s pink?

If I haven’t mentioned it before, the sound effects in this show are weird. It’s like they don’t have the right ones (or any) when they need them a good chunk of the time.

Petra, Dino and Mite call themselves the ‘Time Dogs’? Huh?

Small change, but TP Lady originally says Genshi was just saying nice things to Teilun in order to capture him. In the dub, Petra tells Talun that Flint and the others aren’t good friends since they’re not making a decent effort to save her.

Again, they replay and reverse a shot, this time of TP Lady about to stamp Teilun, in order to lengthen the dialogue. They also add in another reused shot of Teilun with the stamp on his head before Petra explains what the stamp does.

In the original, the stamp is called a TP Stamp. In the dub, it’s a Petra Stamp.

Sarah tries to say ‘Now what!?’ when Flint climbs the tree. The sound mixing makes this bit fade out after ‘Now’ so it becomes confusing when Tony says ‘No telling with Flint.’

Also, Flint, I know you’re not the brightest bulb in the box, but what you’re creating with the tree is a catapult not a sling shot. And, even if it were, it’s not called a ‘sling’. Without the ‘shot’ slings are just pieces of fabric that hang from something with the mere purpose of holding it up, not propelling it through the air.

Tokio and Sora don’t have any dialogue during the shot where Genshi’s trying to bend the tree. In the dub, they splice in the same previous shot of Sarah and Tony to cheer him on.

They splice in a shot of Flint about the strike with his hammer right after the shot of Petra, Dino and Mite watching him fly through the air.

This show is so weird to compare in that I have to note more scenes being spliced IN than taken OUT.

So they’re keeping the running lesson of the importance of friendship in the dub…..which just makes it all the more confusing as to the dialogue change earlier about being modest instead of learning what friends are.

They, completely pointlessly, splice in a recycled static shot of Rocky right before they use Fighting Spirit. It’s just awkward.

Bad Transformations are called Petraformations in the dub. I kinda like the dub’s name better, mostly because it’s actually creative.

Also, I cannot make out what the bad transformation is called in the dub. I feel like I want to say ‘Talismon’ In the original, it’s Warulun, though the Wiki says ‘Talun-Kon’. The Wiki’s slightly confusing because it works from the dub most of the time and doesn’t mesh with what I’m watching sometimes.

They paint away the text that says ‘Bad transformation – Warulun’

Subbed:

Dubbed:

In the original, Warulun’s attack with his tails does not have a name. In the dub, it’s Petra Spikes.

Flint: “I’m glad I had to rescue you, because now we’ll be good friends, right?” That line is so weird. Flint is getting so many weird lines today. “I’m glad I had to rescue you”? Who says that? Saying you’re glad you had to rescue someone kinda implies that you’re glad they were in danger to begin with. Also, ‘I HAD to rescue you’ implies you were forced into it. In the original, Genshi just tells Teilun that he’s his precious friend.

Rocky: “Great landing, son! Like a rock!” What is with the dialogue today? Originally, Ototan just said ‘Perfect!’ He landed like a rock? He used his hammer to grab onto the top of the tree, spun around on the top a few times then jumped down on his feet. If he landed like a rock, he’d have plummeted down, crashed and maybe broken into bits. If they were making some weird pun here, it didn’t work.

In the transition between the scene with Genshi and the others and the scene with Toki G, they insert the same reversed eyecatch animation shtick they keep doing, this time for Talun, of course. They also add an establishing shot of the Land of Time and a further shot of Toki G after the animation.

They add in the same further shot after the shot where we see Genshi turning Teilun back to his egg form then continue on as normal. Looking at these edits side by side really makes the dub look sloppy as hell. What is the point of all these inserts? There has to be enough time to fill the English dub if there are so few cuts.

Genshi ends the episode on, what I suppose is his catchphrase now of “Ishi ishi uho!” In the dub, Flint asks for cow pizza and Sarah tells Flint he’s so silly and they sitcom end-of-episode laugh.

——————————-

This episode was…..not good. In addition to all the confusing scene inserts, this episode is mostly boring and entirely wasted potential. They have a time-space monster that can enter storybooks, they only enter one and they do absolutely nothing with it.

They have some of the storybook characters say some dialogue that seems suited to the story and that’s it. They don’t have to follow along with the plot, they don’t have to take roles, they don’t do anything. They have a wild card of fantasy plots and they fail to even try. Teilun turns into Princess Kaguya, Genshi finds him insanely easily and just as easily coerces him to leave with him. The guards make a pathetic attempt at stopping them from leaving and the ‘story’ ends.

Even the lesson of friendship seems crammed into this episode. Genshi should know full well by now what a friend is and what friendship is, but here he is in episode four just now learning it.

Not to mention that this lesson seems poorly set up in the dub with the aforementioned line change about modesty. It seems like they’re setting up a lesson for that and then just say ‘screw it.’

Even Teilun’s bad transformation is bleh. It’s an ugly, in a bad way, design, and all he does is swat his tails at Genshi, which he can easily dodge.

It’s a boring, uninspired episode with a time-space monster that, in my opinion, is wasted.

Next time, we meet the time-space monster Mosbee, who can create ice at will, in 19th century Russia.

 


If you enjoy my work and would like to show your support, please considering donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Episode 3 Sub/Dub Comparison

FtTD Episode 3 SDC 13

Time Monster/Shifter of the Week: Eldora – A monster who can turn anything into gold. It has a secondary ability to blind its enemies with a brilliant light. Eldora can transform into a dragon-like creature called Warudora/Eldoracon.

Plot: After learning about the effects of greed for gold by Ms. Aino, the group heads to 16th century South America to save a time monster named Eldora from the clutches of TP Lady, who is using its gold-making powers to manipulate an army captain into terrorizing the local villages for the sake of finding the legendary golden condor.

———————–

Title Change: The City of Shining Gold is changed to Eldora.

They remove most of the shot of Genshi getting stuck in the door because you get a couple, for lack of a better term, upskirt shots. Seems weird that they removed this yet kept his naked ass in that scene where he got a bath in the first episode. Don’t really feel comfortable getting screenshots of this one – just trust me, it’s missing.

They repeat the edited shot before we cut back to the closeup shot of him still stuck. The closeup shot of his underwear is also removed.

So they bring Genshi to school because he’s a kid and needs to go to school, but they don’t bother giving him a haircut or giving him non-caveboy clothes?

These kids are in EIGHTH GRADE? Holy crap! I thought they were like seven. Ten at most.

Genshi originally asks Ms. Aino to teach him about tasty food. In the dub, after Sarah lists off all of the stuff Ms. Iknow teaches them, lists off the same things and then says something I can’t hear at all because sound mixing and editing is sure fun.

The music cue in the original after Ms. Aino/TP Lady recognizes Genshi is hilarious. It’s like a cartoony bugle riff. In the dub it’s just comedic music.

The kanji on the sign, which I believe roughly translates to ‘School Principal’s Office’ (I can’t figure out the last kanji.) is changed to Miss Iknow, which makes no sense because 1) Teachers don’t get their own offices outside of their classrooms and 2) It’s obvious the office is the principal’s, not hers.

Subbed: FtTD Episode 3 SDC 1

Dubbed: FtTD Episode 3 SDC 2

Okay, I might MIGHT be able to buy that Sarah and Tony are in the eighth grade. Genshi!? He’s second grade age, tops.

They add in a wipe transition after Petra’s meeting with her lackeys.

They remove Ms. Aino smacking her hand against a picture of an idol for some reason.

FtTD Episode 3 SDC 3

One of the students says that Ms. Aino really has an excitable personality and another says that’s one of the reasons why they like her. In the dub, the student asks why Iknow always teaches them about rich civilizations and the other says it doesn’t matter since they don’t have homework.

I’m kinda surprised they didn’t digitally paint the coin since it clearly says 100. Though, I suppose they could just say it’s actually a silver dollar.

Surprisingly, the time shifter for this episode, Eldora, does not get a name change.

TP Lady apparently has her own vocal theme song that plays as she travels to 16th century South America. In the dub, it’s just regular music and Petra is having internal monologue through the whole scene basically just explaining what she’s doing.

Name Change: Ms. Jinguuji is changed to Ms. Julian.

The computer screen has a plate with text on it when Eldora pops up. This is entirely removed in the dub.

Subbed: FtTD Episode 3 SDC 4

Dubbed: FtTD Episode 3 SDC 5

The professor yells to Sora and Tokio that they were not told to go with Genshi. In the dub, he tells them to bring him back a T-shirt.

They left the Japanese text on the Raidon’s readout alone? Not complaining, but why?

Genshi says that the jungles of gold is what it really means to have a lot of money. Flint says the golden jungle looks yummy.

Genshi states that he’s having trouble seeing because of everything being gold and all of the sunlight reflecting off of it. As Sora is also affected, she says that the golden jungle is more gaudy than it is beautiful. As Genshi rubs his eyes to get a better view, a golden soldier pokes him with a spear.

In the dub, Flint says he feels funny. Sarah says, as she’s obviously also being bothered, it’s all the time travel they’ve been doing; it’s made him hungry. Why the hell could you not just say that being in a golden jungle in the bright sunlight would be disorienting and blinding?

One of the soldiers scoffs at Genshi’s statement of being a time detective, making him fall over comically. In the dub, the soldier accuses Flint and the others of wanting all of the gold. He says ‘No thank you’, the soldier scoffs and for some reason Flint falls over comically.

Why did those trees break like trees? I thought thought everything was turned into gold.

They repeat the shot of Genshi cutting down the trees after the soldiers run from falling trees, but they also flip the angle to make it look like a different shot. Because reasons.

The acting of that Captain guy in the dub is appalling.

The Captain guy asks about a treasure and Genshi says he’s never eaten anything like that. He then clarifies that he’s looking for a legendary treasure that is supposedly in the area. In the dub, he asks them where the golden condor is. They refuse to tell him. Not like they know anyway.

Genshi freaks out purely because they’re taking his dad. In the dub, he freaks out because they’re going to feed him bread and water. Asking for his dad back is a complete afterthought. The dialogue literally goes like this. “BREAD AND WATER?! I can’t live off of that!…..And gimme back my dad!”

Name Change: Rene is changed to Lucas.

I don’t know for certain, but I’m almost positive Lucas is voiced by older TK’s (Digimon A02) VA, Doug Erholtz.

Mite: “He always wanted to be a goldfish!” Reach for the stars, there, Dyna.

Also, originally, he just points out that Eldora turns everything to gold. Noooooo kiddinnnnggg.

They remove a shot of TP Lady talking. Maybe because of the pose she’s in.

FtTD Episode 3 SDC 6

Eyecatch: FtTD Episode 3 SDC 7FtTD Episode 3 SDC 8

They add in a flipped shot of Genshi struggling with the bars and repeat the shot of the kids cheering I guess just so they could use another cheer they thought up. To be honest, though, the second cheer is stupid and doesn’t even rhyme, plus the sound mixing makes it difficult to understand anyway, so this whole thing is pointless.

They remove Ototan scolding Genshi for being weak just because he’s hungry when fighting spirit is all he needs. Instead, they just have Flint basically parrot all of it since he knows what his dad will lecture him about anyway.

FtTD Episode 3 SDC 9

Because of this change, they greatly extend Genshi’s original talking shot.

The village chief says he’s never heard of a time detective before, making everyone fall down comically, even though, why would he know of such a thing? He then accuses them of being with the Captain and his men who stole his village away and Tokio says they just escaped from them. However, the chief doesn’t believe him.

In the dub, the chief doesn’t believe that they’re time detectives or from the future (and seriously guys maybe you should stop introducing yourselves as such. No one recognizes their authority and it just makes an even worse ripple in the space-time continuum) He says it’s bologna and Tony says it’s not bologna or any other lunch meat. The chief then says that it’s beans then. The chief really shouldn’t know what bologna is…..

I find it funny that so many of these shows cut out prayer and religion and mentions of it, yet here we have a robot pterodactyl pretending to be an ancient deity, identifying himself as such and the villagers bowing to him and nothing is changed between versions.

So now Putera, the little pterodactyl robot, can turn gold out of nowhere?

It’s irritating that the dub seems to make light of the fact that these villagers have been forced to live in a cave. “Where’d you get this high-rent cave?” “It’s nice. I like the lighting.” “Thanks, I made the torches myself. I love interior decorating.” 😐

Also:

Entire show edit: There are a ton of caveman/dinosaur related references in the dub that are not present in the original.

The original Chief doesn’t mention anything about praising Putera’s name in ‘paperback and on video’ because, while it’s for joke’s sake, there’s no way a 16th century man knows about paperback books and video….

Also, I’m just now noticing this, but Putera apparently had a sex change between versions because she’s a girl in the original and a male in the dub. I guess it could just be nitpicking considering, as a robot, she doesn’t technically have a gender.

Name Change: Putera is changed to Pterry.

Sora tells Putera that it will be okay to keep up the charade because they will help them. In the dub, Sarah mocks Pterry’s predicament. Yeah, you’re the one who told him to trick these people into thinking he was the golden condor and now he feels bad because they’re putting so much faith in his lie. What a dumbass.

The chief tells the women and children to hide back in the cave before telling his troops to prepare. In the dub, he tells his men that since the battle will be rough and some people won’t make it back everyone else will be eating their desserts.

Name Change? The unnamed chief in the original is called Chief Dinka Dinka in the dub. I am almost certain that’s racist somehow.

Again, they mirror a shot and repeat it for no reason, this time with the Captain’s archers.

During this next fight scene, there are some recycled shots. We get a repeat of Ototan growing bigger, the little siren on his head and Genshi preparing for the attack. They flip and repeat the footage of Genshi hitting back the arrows.

Well here’s another stupid edit if I ever saw one. They edit the shot of Rene’s face getting more determined to make the eyebrow movements repeat in a goofy manner. They also add that if his pleas to stop the fighting aren’t enough he’ll do the funny eyebrow thing. My god. Not even 4Kids would make an edit this stupid. Congrats, Saban. You made 4Kids look respectable in comparison.

Genshi points out that TP lady was behind everything all along and she yells at him to not tell her something like that like she’s stupid. In the dub, Flint says she has a big mouth and Petra says she doesn’t.

Name Change: Eldora’s bad transformation is called Warudora. In the dub, it’s Eldoracon.

Also, I’m very surprised that they left in TP Lady whipping Eldora. They always edited that out of Digimon.

Eldora doesn’t talk in the original. In the dub, it says ‘Petrifying Blast’

They repeat and flip the shot of the soldiers attacking.

Oh my God, three times in one episode?! Again they repeat the footage of Ototan growing before Genshi hits the side of the cave.

Okay, this time I can’t fault the dub for replaying the Ototan growth shot because it’s also in the original……..but that just means that this is the FOURTH DAMN TIME that we have to see that shot in the dub. Holy friggin’ recycled footage.

Genshi was yelling out to protect Eldora. In the dub, he’s yelling out to stop Petra from getting the idol, which doesn’t make sense because he doesn’t do anything like that, he saves Eldora from a falling rock….

What the hell?….I don’t eve…*sigh* In the original, Genshi saves Eldora from a falling rock. In the dub, Flint, no matter what the shot of Genshi saving Eldora says, actually SMACKED ELDORA IN THE HEAD WITH HIS HAMMER. Eldora wasn’t even about to do anything. He just smacked it for no reason. Enjoy your brain damage, Eldora.

Oh so NOW they remember that they brought a Time-space Monster with them that has the ability to make people get along. That would’ve been useful…..from pretty much the instant they traveled back in time. They could’ve used it on the soldiers, on the Captain, on the chief, on Eldora, on TP Lady….the damn thing’s pretty much a Deus Ex Care Bear.

Why even bother with the memory erase beam if you’re just going to yell your farewells to them after they’re hit by it while riding your flying dinosaur time machine?

Toki-G praises the group for retrieving another time-space monster. In the dub, he praises Flint’s skill with a hammer and says he’ll do great in shop class.

Japanese Text is removed from the board.

Subbed: FtTD Episode 3 SDC 10

Dubbed: FtTD Episode 3 SDC 11

In the original, Genshi, in a daze from waking up, bites Ms. Aino on the ass and that’s the end of the episode. In the dub, they obviously wouldn’t go for that, so they cut away after Ms. Iknow yells at Flint and we cut back to Old Timer who laughs at Petra for being cranky after she gets defeated. They then add in Ms. Julian talking with Uncle Bernie about her visiting to see what’s up with Eldora. He keeps trying to prod her for a date, but she just keeps brushing him off before ending the call. He swoons over their chemistry for a while before suddenly becoming sullen for some reason. The end. No idea where this conversation comes from, but I assume it’s heavily edited to fit this dialogue and is lifted from a separate episode probably in the future.

FtTD Episode 3 SDC 12

Entire show edit: They always end with the eyecatch animation in reverse, showing it covering up the monster with the fossil instead of revealing it like the original does.

———————————

This episode was okay. I like the message of the episode, and Eldora is a pretty unique monster. Dub-wise…..it’s not that good. The repeated footage was irritating, and the fact that they edited some footage for sake of a stupid joke was lame to say the very least. Plus, I didn’t much care for the fact that they kept making light of the situation that the villagers were in. This was supposed to highlight how greed can cause suffering, yet the dub makes it out like the Chief’s a goofball and the villagers are living in a nice place.

Next episode, the group heads back to the Heian period of Japan to find Talun, a time monster who can enter storybooks.

Space-Time Detective Genshi-Kun (Flint the Time Detective) Episode 2 Sub/Dub Comparison

FTTDSDCEP2title

Time Monster of the Day: Honey-Honey/Jitterbug – Honey-Honey’s ability is to make people dance uncontrollably. However, this effect can only be accomplished if the targets hear the music that Honey-Honey makes when it activates its power. Merely covering or plugging your ears completely negates the effects.

Plot: TP Lady gets a tip that a Time Monster named Honey-Honey is in 2nd century Japan so she goes and uses its power to take over the land. However, when Genshi and the others catch wind of it, they quickly rush off to save Honey-Honey as well as the local villagers and the legendary princess/queen Himiko from her clutches.

————————-

I guess the recap of the Land of Time incident is not going to be present in the dub throughout the episodes.

The kids don’t say that Ms. Aino gives them the creeps like they do in the dub nor are they rude to her as they pass each other. They just realize that it’s Ms. Aino, hop off the conveyor belt sidewalk thing and say goodbye to each other.

The shot of Tokio and Sora jumping off the belt is before Ms. Aino waves, not after.

The sign outside Ms. Aino’s door and the tag on the present are both digitally painted. However, while 4Kids added her name to the name plate, the tag on the present is just a picture of a rose.

Subbed: FTTDSDCEP2SCREEN1FTTDSDCEP2SCREEN3

Dubbed: FTTDSDCEP2SCREEN2FTTDSDCEP2SCREEN4

The original implies that TP Lady and the others have never met this masked man while the dub seems to imply that he’s their boss and that she has a longstanding crush on him.

They cut out a close up shot of Jinguuji talking.

Name Change: Honey-Honey is changed to Jitterbug.

Wow, they not only kept in the bath scene from earlier but they also left in the scene where Genshi runs around naked. You obviously can’t see anything, but I’m just amazed by that.

A clock wipe transition is removed I guess because of the commercial placement.

They repeat the shining part of the badge shot for no reason.

Also, I applaud this show for actually addressing the time travel issue of different languages and dialects, but why a translation badge? Why not an earpiece or something? Wouldn’t that just be more convenient?

A shot of Getalong from the previous episode is inserted before the discussion about Sarah and Tony going with Flint. You can tell because the background is obviously of the lab and not the garage. Also, yeah, that wasn’t totally pointless or anything. What is with Saban and repeating or reusing footage where it’s not necessary?

A vocal song is removed in lieu of regular BGM, and the animation is really poor in this sequence. I mean, this whole series has blech animation, but the scene where they travel through time is just ew.

I know this is a goofy time travel show about a caveman detective fighting time crimes and collecting small creatures as he does it to save a mythical time land, but—Ya know what? Screw it. Everything I was about to bring up was nullified by that sentence.

We don’t see TP Lady’s Ship come out of the time warp and then her opening the door to point out Honey Honey like we do in the dub. I assume that shot is taken from another episode. Also, they cut out an above shot of Honey Honey to put that in there. I don’t get it.

Also, Honey Honey is not talking while he’s running.

A little tag at the bottom of the screen when Honey Honey shows up that lists its name is removed.

TP Lady originally gushes slightly over the masked man again and even says she might make every room into her ‘sweet room’. I honestly don’t want to know what she means by that. In the dub, she doesn’t mention the man, just how she can get everything she wants now.

TP Lady asks how Genshi can be a time detective, and he says he doesn’t know, causing everyone to fall down comically. Sora then says that he doesn’t have to answer the bad guy’s questions. In the dub, it seems like they maybe misunderstood something because the scene would have been perfect, but Petra says she can’t believe a little pipsqueak like him can be a time detective, he says he is and she’s under arrest, which for some reason makes everyone fall over comically and then Sarah says he doesn’t have to respond to her insults…which he didn’t. It’s really confusing.

TP Lady originally explains Honey Honey’s power, which is to manipulate people into dancing uncontrollably. Petra doesn’t explain this.

The eyecatch for this episode is Honey-Honey.

Visuals: FTTDSDCEP2SCREEN5FTTDSDCEP2SCREEN6

The scene after the commercial is messed up due to the commercial, I guess. They repeat the footage of Flint talking close up and remove another shot of the two girls together in lieu of a shot of the girl with the headband alone.

Also, this is slightly nitpicky, but I find it a little stupid what the dub did to this scene. I mean, the scene shifts are fine. Pointless, but fine. But where Genshi merely asks why she’s crying the dub also adds Flint say that ‘it can’t be all that bad’ and the girl looks up sudden and says softly ‘oh’. I’ve always found that to be one of the stupidest responses to someone crying, especially when you don’t even know why they’re really crying. And the fact that she actually seems like that’s a revelation to get her to stop crying is just dumb.

Also, I guess let’s address Himiko’s title. In the original, Himiko is just called a princess. In the dub, she’s called a queen. I’m not enough of a Japanese history buff nor am I entirely sure of the accuracy of this show to really determine who is correct, but surprisingly I’m actually going to side with the dub here based on all I’ve found.

Wait, Ototan and the little robot pterodactyl thing can both leave the cave or were kept out of the cave? Then why is them being prisoner still an issue?!

Himiko keeps looking back and forth over and over with nothing on the screen but her as we hear the pterodactyl thing keep saying ‘there’ over and over while bringing Genshi food. Then we see what she’s seeing. In the dub, these two shots are switched, meaning they ruined a comedic reveal for no reason.

Genshi originally asks what a princess is and Himiko explains that it’s a person who makes everyone happy. Genshi then smiles and says that sounds just like a mom. In the dub, the question about what a princess or in the dub’s case, what a queen is, is removed in lieu of telling Himiko she makes a comfortable bed and saying her people must be very proud of her. She says they are, but she needs to get back to them, then the rest of the stuff about making everyone happy and saying the queen is just like a mom are inserted in there even though the line changes earlier on ruin the whole flow of the scene and make it awkward if not confusing.

That reminds me, where IS Genshi’s mom?

Mite is feeling sick because he drank too much the night before. In the dub, this is changed to him not being a morning person.

Rocky: “I’m afraid these guys were hammered!” Wait, so you remove a reference to alcohol just to make a pun about getting drunk?

The original has Himiko pleading with the villagers to put down their swords since they are not the real enemy. In the dub, this is basically kept the same, but the line about saying ‘I am the real queen, you must obey ME.’ irked the living crap out of me. Yes, a queen is someone who makes everyone happy AS LONG AS YOU OBEY ME!

The next scene isn’t any better. While, again, the scene is basically the same, the original ends her speech by saying she has a duty to protect the lives and happiness of her people while the dub has her COMMANDING that the villagers turn against Petra.

Ha, Petra said ‘Bimbo’.

Tch, really? The villagers change their tune because of Love-Love’s power? Come on. It would’ve been way better if their love and dedication for Himiko was what broke the spell. Kinda ruined the moment is all. Also, if Getalong repeats ‘Getalong’ over and over when it uses its power, I think I’m going to need to send it Carealot.

Name Change?: Honey-Waru is changed to Jitterbug-con.

They repeat the footage of Jitterbug-con stomping on Flint because I dunno.

Petra, Dyna and Mite make some word play on ‘Yamatai’ as they leave, but the dub just has them say goodbye to the group.

Sora tells Himiko and Nashime good luck and Genshi matches her statement. In the dub, Sarah tells Flint to get the time cycle and he says yes.

Honey-Honey doesn’t seem to possess the ability to talk at all, beyond saying his name, unlike Jitterbug. Which makes his awful voice actor all the more irritating.

Well here’s something weird. Maybe they didn’t have enough footage or something, but they tack on a scene of Sarah and Tony cleaning some classroom while complaining about Ms. Iknow to the end of the episode. They also take the entire eyecatch footage and place it in the end for no reason. *shrug*

Next episode, the kids are headed back in time to South America to catch a time monster named Eldora who seems to be turning everything to gold.

…Previous Episode