Plot: The five Precure are finally assembled! Candy’s big brother, Pop, arrives to check up on his sister and share the story of Marchenland and the Precures to the girls. While Nogo’s minions are collecting energy to revive their master, the girls need to collect the Cure Decor from the Akanbe to free Marchenland’s queen and save the world.
But first things first – what will their catchphrase be?
The girls originally say in sequence that they’re all together. In the dub, they count up for five to show that they’re all together, but it kinda falls apart because Candy’s the one who says ‘five’ instead of Miyuki because she prompts the count.
The banner is wiped clean of text.
Yayoi originally asks what the monsters really are. In the dub, Lily repeats April’s question about why they have powers.
Miyuki asks what the monsters are after. Emily tells Candy to tell the others the story she told her.
Akane asks what they’re supposed to do about the monsters. Kelsey asks why Candy won’t tell them.
The music is pretty funny in the original because it gets slower and slower until it stops as Candy gets increasingly nervous about the girls’ questions. In the dub, this effect is lost and we’re just left with typical goofy music.
Candy originally doesn’t know the answers to the girls’ questions at all. In the dub, Candy forgot the story she told Emily. I don’t know why this causes such a freakout because, if Emily knows, surely she can just relay the information.
The book originally calls Miyuki a ‘fair maiden,’ but he doesn’t in the dub.
Like Candy uses the suffix ‘-kuru’ a lot, Pop uses ‘-de gozaru’
For the record, Pop is adorable.
All of the books have the text removed from their spines, as usual.
Title Change:The Team’s Assembled! We Are Smile Precure! Is changed to The Library of Legends.
Majorika’s dub voice when she says ‘Seriously?’ is hilarious (In a good way).
Miyuki doesn’t keep interrupting Pop during the story like Emily does.
Name Change: Royale Queen is changed to Euphoria.
The box for the Cure Decor is originally called the Decor Decor. In the dub, it’s called the Charm Chest. I actually like the dub’s name a lot better because 1) it’s not ultra repetitive and 2) They refrained from using the word ‘glitter’ in it, so I have to give them points for that.
Name Change: Joker is changed to Rascal. I was going to question why, seeing as how he came out of a Joker card, but I can imagine they didn’t want DC to sue them up the ass.
Akane just says ‘That’s me!’ when her picture shows up. Kelsey adds ‘I rock!’
Joker….jokingly points out that there’s only five Precure. Rascal asks how they can beat five Glitter Force Warriors when they couldn’t even take down two.
Akaoni repeats with a scoff that there’s only five. Brute says he could take on fifty of them.
Majorina says she could take down 100 Precures. Brooha claims she can defeat 500.
Wolfrun says he doesn’t care if there are 1000 of them. Ulric, oddly, claims he could be 555 of them.
I’m really surprised they left in Joker licking his lips like that.
Anyone else get confused when characters in magical girl anime seem to know and acknowledge magical girl tropes? Like, are magical girl shows a thing in these universes or are they pounding down the fourth wall?
The eyecatches are starting to repeat themselves now. If they change, I’ll post them.
I did not just hear Emily say ‘Awesomesauce’ Nope. It didn’t happen. I refuse to acknowledge that. No.
The original first catchphrase was ‘The five of us are….Goprecure!’ In the dub, it’s ‘It’s us, of course! The Glitter Force!’ They nix that one, but, hey, it’s a million times better than Mew Mew Power in my face.
Akane shoots that one down because they’re not Goprecure. In the dub, she says it’s not exactly brilliant.
Pop originally says he doesn’t understand what they’re doing. In the dub, he says that’s the tenth catchphrase they’ve come up with and they’re not getting any better.
I see you sign!
The book-gates are changed to just magical portals. Both names are really lazy if you ask me.
I would ask why Miyuki/Emily thinks a penguin is talking to her, but considering all of the other oddities in her life at the moment, I’d say that’d be relatively normal.
The Akanbe this week is an empty soda can? That’s the best thing you can find in a park?
Please don’t tell me they were seriously waiting all that time to transform just because Emily wasn’t there and they didn’t have a catchphrase…..Lives are hanging in the balance, guys.
Not sure why Kelsey randomly yelled out ‘Watch out, world!’ when she transformed.
Wait, so in addition to their post-transformation sayings they’re also going to have a group catchphrase? That’ll eat up a lot of time.
Rock, Paper, Scissors: I won this episode! I chose rock, it was scissors. 🙂
The original group catchphrase is “Our five lights will blaze a path to the future. Shining bright, Smile Precure!” In the dub it’s “Time to blaze a way to a happy ending! (Emily: “Ready girls?”) Shining Bright! Here comes the Glitter Force!” It actually didn’t change as much as I feared. Surprised.
I love that they got shot immediately after all that, though. It’s like another potshot to magical girl tropes.
Emily: “Sneak attack. No fair…” Sneak attack? They were right in front of you the whole time, and you just spent nearly two whole minutes doing your shtick.
Pop’s voice deepens when he transforms in the original. It doesn’t do so in the dub.
Candy says Pop can transform. In the dub, she says he transformed into a trash compactor because he’s really into recycling.
Now Emily’s back to the cheerleading chant. Yay.
Sooooooooooooooooooooo…..in the episode that celebrated the Precures all being together for the first time…….they needed Pop to defeat the Akanbe and everything else relied on Miyuki? (They didn’t transform until she got there, they all fell together from one attack by the Akanbe and only Miyuki was called on to give the final blow. They all slammed Press!Pop together, but was that even necessary?) Bit underwhelming.
Oh so the cell phone Cure Decor is a real phone that can communicate through dimensions. That’s actually really cool…..still think it’s a bit odd to have it look like a modern cell phone, but at least it has a real purpose.
The promise of always saying goodbye with a smile is basically kept, but the dub adds in the silly adage of ‘turn that frown upside down.’
Aw, the picture in the book of Pop saying goodbye actually plucked my heartstrings a little. That was so bittersweet and cute.
The really sad music in the original isn’t helping. Someone please do something silly because I’m starting to get misty.
Oh no worries, I’m instantly cleared up by the dub not understanding ambiance at all with their goofy soundtrack and stupid joke by Kelsey. Thanks.
You can find my opinions on the episode as a whole here.
As for the dub, it fares very well. There are only a few line changes here and there and only a few minor paint edits. The ending was bungled, but, being completely fair, the mood does change to goofy near the very end either way, it’s just that the dub ruined it earlier with their goofy song and joke.
I’m shocked the catchphrase really wasn’t changed much, and even though I can imagine having all of the individual girls’ phrases and the group phrase together will be more repetitive and time-consuming than normal magical girl shows as episodes go on, I’m not too concerned.
Next episode, the girls try to select a spot for their secret base!
Plot: Professor Utonium manages to stabilize the mysterious Chemical X with the help of his son, Ken. The new and more powerful compound is called Chemical Z. During an impending weather crisis, they use the chemical to clear up the skies, but accidentally create numerous beams of Z rays which hit Momoko, Miyako and Kaoru, turning them into the magical girls Hyper Blossom, Rolling Bubbles and Powered Buttercup. They also hit a nearby monkey, turning him into the villain Mojo Jojo.
Breakdown: Even though Japan doesn’t do it to us nearly as much as we do it to them, they have remade American cartoons into Japanese anime. One of the more notable examples is Teenage Mutant Ninja Turtles, but also Lilo and Stitch, Transformers and even properties like Supernatural, Batman and Iron Man have been turned into anime.
Out of all of the shows to get the anime treatment, you could definitely make the argument that Powerpuff Girls is the most obvious target. They already sport big anime-ish eyes, fighting giant monsters is their forte, and they’re basically magical girls without the lengthy transformation sequences and accessories.
So, it’s also not a surprise that Japan opted to fully turn the girls into magical girls with lengthy transformation sequences and accessories.
They also seem like they’re manipulating American audiences by slapping the ‘Z’ onto it because, wow, what’s one of the most popular anime in the west? Dragon Ball Z.
Back when this series first came out, I didn’t hear a lot about it. I heard some things, but it was mostly in the realm of ‘…..Why?’ Still, when it came to actual opinions, I didn’t hear much. I was a big fan of the original Powerpuff Girls, but I never had much of a desire to see what the anime version was like.
Fast forward over ten years later, and now I’ve finally decided to sit down and watch it as well as research the current reviews on it.
To say the ratings are all over the board would be an understatement.
IMDB is caught between extremely low ratings and extremely high ratings. And it’s not just hardcore fans who are in the low zone. Several people stated they hated the original series and found this series to be an insult to it.
MyAnimeList is better but also worse because their reviews are all over the place with some extremely low, some very high and some middleground, but it seems like the middleground ones disliked it more than their ratings would indicate, and one wouldn’t get off the comparisons to Sailor Moon.
I found a full-on hate post on Amino and even then they gave it a 4/10 before telling the reader to never watch it ever. Just….what?
There was one thing that was driving me to give this show a fair shot.
To be better….
I mean, people are calling (D)PPGZ stupid, annoying and hollow, but PPG2016 is basically the epitome of stupid, annoying and hollow.
For sake of fairness, I’m not going to harp too much on the differences between the shows. I’m going to try and take it at face value as much as I can…..And then I’ll harp on the differences because I can’t not. But at least I’ll give you warning so you can skip it if you want.
This show is dumb and hollow. It’s not nearly as annoying as many reviewers made it out to be. It is a little, but not that bad. I’m mostly in the dumb and hollow camp.
I’m not expecting deep or intelligent stories from magical girl shows to begin with, but this is insulting my intelligence and suspending my disbelief way too much.
The episode is separated into two eleven minute long stories, like the original show. The first half is about the girls fighting Mojo Jojo after he kidnaps some kindergartners for the sake of stealing their candy to power his newest mech.
Why does this machine run on candy? Dunno.
Why is he kidnapping and taking candy from children instead of just robbing a candy store? Dunno.
The girls make an excuse to leave school, transform and fly to the location where they have a lame battle. The battle is particularly lame because Bubbles—excuse me, Miyako, has bubbles be her main attack, yet they are obviously no different from regular bubbles. We don’t have any way to know what the bubbles do when they actually work, so showing us that these inert bubbles are just acting like bubbles really makes it seem like they’re ordinary bubbles and Miyako’s an idiot for trying to fight with them.
Also, Butterc—I mean Kaoru keeps making baseball references when her weapon’s a hammer….
After a few minutes, the girls run low on power. Because god forbid the POWERpuff Girls have a decent enough supply of power to last longer than five minutes in a very mild battle. You’d think this would require them to charge up their powers somehow, but all it takes is randomly stopping the battle for a trip to the ice cream store to get them back to full strength.
They take down Mojo and the day is saved.
The second half is the origin story of the girls, which you’d think would be first but whatever. One day, Professor Utonium was trying to stabilize the mysterious Chemical X to no avail. His son, Ken, and robot dog, Poochi, accidentally knocked a pastry into the Chemical X vat and it stabilized it, turning it into Chemical Z, because screw Y.
Suddenly, and seemingly unrelated to this, the climate suddenly shifts drastically. New Townsville is thrown into a blizzard within seconds. Icebergs are forming in the bay and penguins are overrunning the city. This climate shift is not just happening here, but around the world.
In an effort to stop it, Ken uses Chemical Z in conjunction with a laser gun to shoot the sky and end the weather troubles. None of what I just said makes sense in the slightest.
And it starts making even less sense when three beams of light and numerous beams of….darkness? Shoot from where Ken shot the sky.
The beams of light are all about to hit three small children, and the girls, Momoko (Blossom) Miyako (Bubbles) and Kaoru (Buttercup) all separately sacrifice themselves to save the kids because lazy writing. As a result, they get hit with the beams and instantly go through the transformation process. Speaking of which, they seem like they skipped the transformations in the dub because my copy is raw Japanese with an English track and the track goes back to Japanese for the transformation sequences.
It is a rather entertaining transformation sequence in regards to music, but the actions during the scene are kinda boring. They just kinda dance to pad out the time. Kaoru’s is the most interesting because she also does punches and stuff.
Also, they each get weapons based on the toys the kid they were saving was playing with at the time of the beam striking them. Momoko gets a yo-yo, Miyako gets a bubble wand and Kaoru gets a comically large hammer.
Momoko, or as her transformed state is called, Hyper Blossom, is the only one to get battle spotlight in this episode and gets further unnecessary spotlight later, including a bunch of still shots behind the Professor and Ken as they talk about all of the girls. All three of their screens eventual shift to just Momoko and 95% of the end theme showcases Momoko, because why not shove that goddamn ‘leader gets all the focus’ magical girl trope down our collective throats? That never gets old.
The beams of darkness are only shown hitting one being, a monkey named Mojo Jojo. He gains a helmet and giant cape as well as intelligence and the ability to talk and fly out of this deal. If I can’t question the magical girl items, I can’t question this either.
We actually get a kinda funny scene where Mojo and Momoko realize that Mojo’s evil, followed by another hollow and lame battle with Momoko flicking her yo-yo at him. She does eventually beat him and the day is saved. Miyako and Kaoru just go about their days elsewhere because we couldn’t be arsed to give them anything to do.
Also, Kaoru the tomboy is super upset about her outfit including a skirt. Seriously, she brings it up twice in the two times we see her after she gets her powers…
Before I get to the comparison stuff, this episode both succeeds and fails as a first episode. We see the girls in ‘action’, sure, get a…slight idea of the world they live in, but it’s a piss-poor introduction to nearly all of the characters outside of maybe the Mayor, Miss Bellum and Mojo.
We don’t even learn the names of the girls in this episode. I had to look both their actual and superhero names up on the Wiki. Ken, the Mayor, Bellum and the Professor just call them ‘The Girls’ all the time. They don’t have a single actual conversation in the entire episode, and we barely learn anything about them.
Not to mention that both stories are just kinda stupid. A mech that runs on candy? Mojo kidnaps kindergartners and puts them in a giant bird cage to get the candy? The girls stop what they’re doing to give the kids autographs? Mojo asks for an autograph?
The climate changes drastically all over the world in mere seconds, somehow spawns icebergs in seconds and somehow calls a flood of penguins to invade the city and somehow a laser created by a liquid Chemical Z shot into the sky in one city clears up all of the weather phenomenon over the world and it also gives good powers to three girls and evil powers to other beings?
Now onto the bread and butter of this review, the comparisons with the original. To be fair, I’ll mark whether or not the change actually matters to the quality of the show.
Comparison with the Original PPG
– The girls are teenagers now, not kindergartners.
– Matters? No.
You can age up the girls, fine, but it does cause some oddities like, they still keep in the line about saving the world before bed time. I’m sorry, what teenagers have a bed time? A curfew, yeah, but bed time? And if you do have a bed time as a teen, why would you advertise that?
– The girls are magical girls now, I guess, not mutant superheroes made from Sugar, Spice, Everything Nice and Chemical X.
– Matters? Not really.
As unique as the cartoon’s origin story was, this is a perfectly fine origin story for the girls, even if it is lazy and something that’s already been used (Tokyo Mew Mew vibes, anyone?) My problem is with the ridiculousness of Chemical Z.
Chemical X was a mysterious compound and no one knew what it really did, not even Professor Utonium. It made Mojo smart and was the key component to making the girls. But Chemical Z seems like it’s a deus ex machina in liquid form. It can be used as laser….fuel, it instantly clears up almost supernatural worldwide weather phenomenon, it grants girls magical girl powers, creates themed weapons, accessories and clothes for them and grants other beings evil bad guy power.
One could argue that making living beings out of some miscellaneous items and the chemical is just as bad, but that part of the story was based on the old saying that little girls are made of sugar, spice and everything nice. Just like when the Rowdyruff Boys were made, it was using the alternate saying for boys of snips, snails and puppy dog tails.
Also, the main origin behind the girls was that Townsville was a shady crap hole and Utonium wanted to create the perfect little girl to improve it. Thus creating the Powerpuff Girls….on accident, but nonetheless created them.
The fact that their creation wasn’t really…necessary and was entirely an accident is kinda boring. In fact, in a Static Shock Boom Baby kind of way, the girls wouldn’t be necessary at all if the Z rays didn’t also create bad guys…..
– Professor Utonium is no longer their adoptive father. Also, he has a son named Ken who is his lab assistant and a pet robot dog named Poochi who was also hit by the Z rays, somehow granting him the ability to talk even though I don’t know why this chemical…laser would be able to rewrite programming…He’s also granted the ability to call the girls.
– Matters? YES.
Ken is completely superfluous and so is Poochi. Removing Utonium as the girls’ father figure takes away a massive part of the story and nearly insults his original character development. Utonium was literally thrown into fatherhood upon creating the girls but did the best he could to love, raise, protect and teach them proper. Watch The Powerpuff Girls movie or several Utonium-centered episodes and you’ll feel a really strong familial connection.
Utonium never even speaks with the girls this entire episode.
He is still a father, but dammit it all if he doesn’t act like it.
What makes things even worse is that Ken seems like he’s made out to be more competent than Utonium. The professor is meant to be an extremely smart and skilled scientist. So you robbed him of one major character element and downgraded the other. Wonderful.
– In addition to that, the girls aren’t even sisters anymore.
– Matters? YES.
Why would you destroy their familial dynamic even more by making them seemingly total strangers until they unite as superheroes? Even when they’re together, I don’t feel like they’re good friends.
– They’re also not called Blossom, Bubbles and Buttercup. They’re called Momoko, Miyako and Kaoru.
– Matters? No.
The name thing is bothersome because I don’t understand the need, but it’s not vital to the plot. Plus, they do technically retain their names when transformed because they’re changed to Hyper Blossom, Rolling Bubbles and Powered Buttercup…..and yes, I do think those extra titles make these names stupid.
Particularly ‘Powered Buttercup’ Not only is that too on-the-nose, but what are you going to say ‘She’s the Powerpuff Girl Powered Buttercup’? That sounds redundant as hell.
– The girls keep their super hero identities a secret.
– Matters? Not really, but it adds a layer of common magical girl stupidity to the story.
Like many magical girl series, the girls keep their identities a secret, but don’t wear masks when they transform. Their appearances aren’t changed enough when they transform to warrant the belief that other people wouldn’t recognize them. I can’t say how much awkwardness or doofy plots this causes, but I can bet it’s quite a bit.
In the original, the girls are known heroes throughout the entire series. In fact, their kindergarten has a Powerpuff hotline right in their classroom. It removes the awkward and sometimes annoying element of trying to keep their identities and powers a secret while also adding a layer of complication in their lives that was more interesting to explore.
– Mojo Jojo still talks fast and stuffs his speech, in the dub anyway, but it comes off more like bad dubbing instead of a character quirk.
– Matters? Not really, but lessens the comedy of his character.
– The girls are almost pathetically weak in regards to stamina. Mojo’s already basically a parody of himself here, but the girls just swing around their weapons, sometimes hurting themselves more than they’re hurting Mojo, for a few minutes and they start running out of energy.
– Matters? Yes.
The original had such a good balance of action and comedy. If you want to focus more on the comedy, fine, but if the action’s so minute and lame, why even bother?
– The girls stop to eat ice cream to help regain energy (I guess?) while forgetting about and leaving a bunch of kindergartners in a cage…..
– Matters? Yes.
They seem like uncaring jackasses to do such a thing, not heroes.
– They have to be reminded to save someone who just got kidnapped…
– Matters? Yes, for the same reason I just gave. Heroes don’t do that….
– The girls have major personality changes. Momoko/Blossom is still the leader, but she’s no longer a serious, stern leader or a nerd. In fact, she implies that she pretends stuff ate her homework to get out of doing it. She’s boy-crazy, ditzy and basically unrecognizable from what she originally was.
Bubbles is still bubbly and positive, but she’s way into fashion and is ditzier than she was in the original.
Buttercup is a skateboard-riding baseball cap-wearing tomboy who detests wearing skirts.
– Matters? Yes, but mostly in regards to Blossom.
I can’t even gauge this enough because we barely get to see their personalities over the course of two half-episodes, but Blossom definitely fares the worst here.
While Bubbles’ being preoccupied with fashion makes me roll my eyes and Buttercup’s incessant irritation at wearing a skirt makes me…irritated (and, as tomboyish as Buttercup was originally, her main outfit was a dress…..) Blossom is basically gutted from a stern serious leader with high levels of intelligence to basically your typical ‘Homework? Ugh’ magical girl protagonist, maybe worse.
It’s also irksome that all three of the girls were either gawking at groups of others or had people gawking at them when we first meet them in their origin story. Blossom was drooling over the guys in the various sports teams running by, tons of boys were fawning over Bubbles and tons of girls were gawking at Buttercup. Yup, they’re all super cute and popular and amazing and blah.
– There’s barely a narrator anymore and barely an ‘and once again the day is saved’ segue.
– Matters? No.
As sad as it is to lose those transitions and endings because the narrator was practically a character himself, it doesn’t affect the quality. To its credit, they do try to squeeze some form of it in the middle and a small line by the narrator at the end, but it’s so unsatisfactory for fans that they might as well not even try.
Also, that line about bed time makes it worse.
It’s a lame and overly silly magical girl show with not enough comedy to back it up. There was one funny moment with Mojo, but that was it. The overall plot is dumb, the individual stories are dumb, the battles are lame and it just feels like a hollow show.
I’m not against adaptations changing things as long as the changes are for the better, but all of these changes are either superfluous or for the worse.
Fans of the show might enjoy it a bit just because it’s more PPG….technically, and it IS better than PPG2016. Then again, me setting my toes on fire is better than PPG2016.
Also, I will say that the soundtrack for the show is fantastic, especially during the transformation sequences, so if you’re a fan of anime OSTs, maybe check that out.
Plot: Jadeite has a new and dumb plan to get energy – sell clocks and make people obsessed about being punctual. ….Yeah. While Sailor Moon falls under his spell, Sailor Mercury and Luna have to pull her together to save everyone.
Title Change:Usagi’s Disaster: Beware of the Clock Confusion is changed to Time Bomb.
Despite perfectly translating the first scene, which shocked me, they edit out the scene that follows where Usagi and Ami arrive in the city for a day out. Ami says she’s never been there before because she’s always reading. Usagi tells her that she needs to get out more. Ami apologizes and Usagi says there’s no need to apologize before deciding to go do some window shopping.
In the original, Usagi tells Ami that there’s a sale at a local watch store with deals of 50% – 70% off. Ami says that she doesn’t need a watch since she likes the one that her mother gave her. Usagi tells her that there’s no harm in looking and grabs her to go look.
In the dub, Serena says that she needs a new alarm clock since hers is broken, making her late for school a lot. Amy says that she knows because the first thing that she was told when she transferred the first thing that she was told was that Serena’s always late……Really? That’s the first thing you were told when you transferred? How’d that go? “Serena Tsukino’s always late. Welcome to Crossroads Junior High!” Serena tells her that that’s why they should go check out the sale. Amy says she’s too tired and that she’s not a veteran mall hopper like her, but Serena drags her off anyway.
Paint edit. Two zeroes are edited off of Usagi’s cash in her wallet because people would probably wonder why Serena can’t afford a clock when she has $1000 in her wallet (Well, kids would think that it’s dollars. It’s actually 1000 yen, but to be fair, 1000 yen IS roughly ten US dollars…)
No mention of Usagi’s mom going shopping with Umino’s and Naru’s moms in the dub. Also, Usagi mentions in the original that “God didn’t abandon (her) afterall.” when her mom gives her the clock that she wanted……You waste all of your money while shopping (or at the arcade in the dub), don’t have enough left to buy a clock and that’s God abandoning you? Wow.
In the original, Naru, Usagi and Umino all volunteer to go after the students who are late in order to start class. In the dub, Molly complains that if class doesn’t start soon that she’ll miss dance class, Serena will run out of snacks and Melvin will be late for his snail watching class….Snail….watching….class? Okie dokie.
Today’s plot is the definition of flimsy. I know they were having a sale, but it looks like everyone in the city bought a clock/watch except Ami. That’s just absurd. In the first episode they were practically giving away expensive gems and only garnered a slight mob of women, but give the clock shop a decent sale and everyone’s going insane.
…And how did Luna tie that clock to herself?
I love how it sounds like Luna is letting Ami use a device that was meant for Serena when the damn thing is covered in the symbol for Mercury.
The shot of Usagi in the bus had to be mirrored so kids wouldn’t think that they were driving on the wrong side of the street.
A scene where a woman attacks the bus driver because he’s driving past her stop is edited out.
I’m a firm believer that Usagi’s transformation sequence would’ve been hilarious if they sped it up because she was so obsessed with being late.
Hmmm, there’s an animation error when Usagi kicks in the first door. After Usagi speaks, Ami’s mouth repeatedly moves like she was supposed to be talking there, but there’s no dialogue. DiC actually fixes this by making her talk in that scene. Good for you, DiC.
The original says that there’s a 76% chance that Ramua (Monster of the week or MoW) is in a certain direction. The dub omits this and just says she is in that direction.
They delete a shot of Usagi’s cheek cut and bleeding slightly.
In the original, Ramua says that since Mercury’s paralyzed too, she can watch Sailor Moon suffer and starts trying to stab her with her spear. Usagi tries to dodge the stabs. In the dub, she basically says that she can attack both of them now, the shots of Usagi dodging are gone and the dialogue makes it sound like Ramua’s trying to hit Mercury.
In the original, Naru tells Usagi and Ami that the cake store’s holding a speed eating contest and Usagi and Naru run off to join. In the dub, Molly tells Serena and Amy that there’s a big shoe sale. Because teenage girls and shoes amirite? Next she’ll want a matching hat.
Plot: Zoro’s still in danger of getting executed, but Luffy’s not giving up yet. He’s retrieved Zoro’s swords and it’s time to take down Helmeppo and Morgan!
In the original, the title screen was held on Luffy’s face after the end of the recap where he says that he’ll be King of the Pirates. In the dub, the title screen is after Zolo reacts to this and Luffy answers him. We also have to include a closeup of Luffy’s face that came from I don’t know where to give the title screen more standing.
They edit out Coby explaining to Zoro that Luffy’s serious about being King of the Pirates and that he believes that he can find One Piece.
With all of the editing out of anything Japanese, I’m surprised that they actually left in the name of Zoro’s three sword style – Santoryu.
In the original, the fruit that gives special powers is commonly called the devil fruit. In the dub, it’s almost always called the forbidden fruit or the cursed fruit.
Wow, 4Kids purposely put in a reference to a Bible story? One of Morgan’s sailors asks if Morgan means Adam and Eve when he mentions the cursed fruit.
4Kids took the scene of Coby talking that I mentioned was removed before to give Coby a throwaway line after Morgan’s explanation of the cursed fruit. In the original, we cut straight to the scene that follows, which is Luffy trying desperately to untie Zoro.
In the original there’s a shot of Coby cringing in fright at the impending attack. The shot then turns into a negative and we get some silence before cutting to Zoro’s scene of him rescuing them all. In the dub, the cringing, negative shot and the silence is all gone. They cut so quickly that it’s jarring.
In the original, Zoro says that if Luffy ever gets in the way of his goal of being the world’s greatest swordsman that he’ll have him commit seppuku as a punishment. In the dub, he just says it will be the end of his days. To be fair, kids likely wouldn’t know what seppuku is, and explaining it might even make the matter worse if we’re aiming this show towards kids (even though it’s not meant to be) seeing as how seppuku is a form of suicide that was used by samurai where the swordsman takes his blade and disembowels himself with it. 4Kids kept in the implication of death as punishment, so I’ll give them a pass for a change.
Originally, Morgan told his men to take their guns and shoot themselves in the head if they don’t have the guts to fight for him. In the dub, Morgan says that anyone who doesn’t have the guts to go out and fight will have to deal with him and his axe hand.
Dub Zolo: “Your axe doesn’t scare me, but your face does.” Wow. A ‘your face’ zinger. Watch out guys, we might start getting ‘yo mama’ jokes next. By the way, in the original, Zolo just mentions that the sailors are in disarray due to being treated badly by Morgan, so he sees it as an opening.
When Luffy is spinning in the air from Morgan’s second attack, he says “you wish!” In the dub, he’s not only quiet during this shot but it actually looks like they sped up the footage of him spinning, which makes it seems nauseating.
Ah, hey, here’s one of the moments that everyone’s been waiting for! The hammer gun! In the original, Helmeppo pops back up again and puts a gun to Coby’s head to make Luffy stop beating up his father. In the dub…..they change it to a hammer gun.
It’s not even really a ‘hammer gun’ per se, it’s more of a hammer on a spring with a separate handle. I don’t really understand how that would even work on a point of physics. The spring is loaded straight down. If the trigger merely releases the spring then all that the hammer would do is jolt upwards, leaving Coby unharmed. Yes, it’s as ridiculous as you think and this isn’t even the stupidest weapon that they edit in.
Also in the original, Helmeppo says that he’ll blow Coby’s head off. In the dub, he says he’ll smash his head flat.
It’s HAMMER TIME!:
Wanna see something stupid? They don’t bother editing the gun correctly in the further shot even though it’d be easy as hell. They do something….I can’t even tell what they did. It looks like they added a bow saw to the end of the gun. It’s certainly no hammer. I think that might be what they changed it to before they settled on a hammer gun, but I can’t tell what it actually is.
It’s NOT hammer time!:
In the original, the note that Buggy leaves behind in place of the map says “I’ve flashily taken the map! Buggy” In the dub, they actually translate it by putting “I took the chart. Sorry.” They omit the ‘flashily’ part and the, what I assume is sarcastic, apology.
The tone in the original scene after Nami finds the note is drastically changed. In the dub, she sounds very frightened by Buggy and the scene is accompanied by creepy organ music. In the dub, she sounds more like an annoyed teenager than frightened. “Oh, it’s Captain Buggy. They call him the pirate clown.” I’m surprised she didn’t say “ugh” and roll her eyes in that scene.
Since this is the first that we hear of Buggy, it’s supposed to make him seem frightening and be similar to an impending doom like Morgan. Here, he’s treated like a big joke. In fact, given later episodes, it really seems like the dub doesn’t want you to take Buggy seriously.
Also, the original has Nami state that Buggy’s called The Untouchable, not The Pirate Clown. That’s a big scary nickname. Don’t get in my way or I’ll make you a balloon animal and squirt seltzer in your face!
They edit out a shot of Nami looking out the window with her reflection staring back at us before the commercial.
A further shot of the town is cut out before we see Zoro done with his meal.
A shot of the girl asking Coby about the Grand Line and Coby looking down before we cut to the shot of the map is edited out.
The map is changed in the dub. The dubbed version has more color to it, and the arrow that says “Red line” is painted away.
In the original, Coby spends much more time on the floor contemplating what Luffy did for him. We keep cutting back and forth between Luffy walking away and Coby on the floor as he thinks about him needing Luffy’s help to the very end and feels like he’s worthless. In the dub, he spends only about 1/10 of that time on the floor and the constant cutbacks to Luffy are cut out.
In the original, the punishment for saluting Luffy’s ship was loss of rations for three days. In the dub it’s one week…..♪ It’s been…ONE WEEK since you ate rations. Turned your head to the side and said “I’m hungry.” ♪
This episode was pretty good. It was a solid conclusion to this arc, and we finally got the almighty Zoro. I’m fine with Coby leaving the group as he wouldn’t have had anything to contribute to the crew at this point and his dream lies with the Marines. He does come back much later in the series, so that’s awesome. Dub-wise, the hammergun eclipses all. I don’t know how people only following the dub didn’t also laugh at that.
Next episode, Luffy’s backstory! How did Luffy get his trademark straw hat and why is he so determined to be king of the pirates?
Plot: The Precures have one more member to recruit, and Miyuki believes their classmate and Student Body Vice President, Reika, is the one to fill the role. However, she’s too busy with Student Council to take them up on their offer – especially now considering that they’re supposed to put on an annual storytelling show for the kids at the local elementary school, but their Student Council president is too sick to take care of things. When a new enemy, a witch named Majorina, attacks the Precures, will Reika take her place as Cure Beauty and save the day?
Title Change: A Beautiful Heart: Cure Beauty!! is changed to Glitter Breeze vs. The Witch….Guys….please…creativity is all I ask for. You couldn’t even write her name, you just wrote ‘the witch.’
They change Miyuki gawking before Aoki notices her to Emily greeting her, Chloe ignoring her and the close up shot of her gawking to her going ‘Helllooooooooooo!!’
Miyuki praises Reika for being so pretty and compares her to a water sprite. In the dub, Emily praises her on her concentration and even says ‘just what we need on the Glitter Force’ Subtlety like a brick to the teeth.
Miyuki says that Reika waters the flowers to make everyone ultra happy. After Chloe says she waters the flowers on her own and even comes to school early to do it, Emily says ‘You are SO in Glitter Force!’
Reika says ‘The early bird catches the worm.’ Chloe says she has no idea what Emily’s talking about in regards to the Glitter Force.
The original text is some sort of fantasy story. In the dub, she’s reciting stuff about photosynthesis.
Also, books, which means goodbye text! And hello blurred gibberish!
They didn’t even curve the text so it looks like it belongs in that book. It’s clearly just stamped on there.
By the by, Chloe is merely reading out of the textbook yet Emily calls her super smart because of it.
So….the butterfly thing Cure Decor Nao got….gives Candy….hair loop….things…with butterflies on them…..*cough* Do these ‘powers’ have a point or is this about merchandise or something? Because I don’t get it.
Emily: “Okay, big news – Chloe’s ready to become the final member of the Glitter Force!” Miyuki just says she may have found the fifth Precure. Likewise, the girls respond asking if Emily asked her about it and become disappointed when it becomes clear that she hasn’t. In the original, they’re confused because Miyuki says the new member should be like a water sprite.
Glitter Force has a lot of ‘Dialogue where the originally was none’ moments I tend to let slide, but I thought I’d mention that I thought it was funny that Emily is watching Chloe so intently when she’s shooting her bow and arrow and goes ‘Is she gonna let it go?….*shot* OOP! She let it go!’ She’s practically fangirling, and it’s both funny and cute.
Reika thinks Candy is a robotic doll. Chloe thinks Candy’s a puppet.
Ya know, if you guys really want to instantly convince her of the Precure/Glitter Force thing, just transform in front of her. It’s not that hard.
Emily: “You’ll help us give the world a happy ending?”
They edit out Reika bowing in apology, which is strange because they left in the other girls doing it a minute ago. I guess they thought it’s okay because they passed that off as begging when they really can’t do that with Chloe.
They insert an external shot of the school before the shot of the poster.
Oh and they edit out the posters. Boooo!
The sign for the Student Council Room is painted.
Nice font choice, by the way. Not often you see a student council office in prison.
Name Change: Terada is changed to Teresa, and Kurata is changed to Kevin.
They edited out them bowing in greeting.
They completely edit out the text ‘Snow White’ on the book, because, again, the irony of editing out text on a book where there are lines praising, of all things, READING, goes right over their heads.
Reika says they’ll be taking turns reading Snow White, which gets Miyuki excited because she loves fairy tales. In the dub, Chloe says they’re doing a puppet show and Emily says kids go crazy for puppet shows….do they? They seem to enjoy them, but ‘go crazy’? Really?
Miyuki decides to help out and asks the other girls if they want to help too. They agree, and Nao is the one who comes up with the puppet show idea. In the dub, the reason Emily wants to help is because, supposedly, the already-planned puppet show can’t go on without Jared, the president.
I’d like to know what’s happening in this shot.
Is Akane worried Miyuki will ruin the cutout or worried she’ll slice her fingers off?
Miyuki and the others are helping out of the goodness of their hearts. In the dub, Emily states during the montage that they’re helping so they can make a believer out of Chloe, get her to join them and bring happiness to the world. Uh, she didn’t not believe you nor did she refuse because she didn’t understand what good she’d be doing. She didn’t accept the offer because she was busy with other responsibilities.
They edit out more bowing.
Almost certain they also repeat the part with her speaking beforehand so they can keep the shot’s length.
Eyecatches – Candy’s is a repeat, so just noting Beauty here.
Wow, the animation in the very background as they set up the show is distractedly lazy. It is literally just two keyframes played over and over so it looks like they’re flashing the puppets back and forth.
And yet they don’t edit out Chloe bowing when she tells the audience to enjoy the show. I guess people do that in America too, but come on.
“Her hair as black as coal” she says as Miyuki waves around a puppet that clearly has light brown hair.
It’s not as obvious, but the puppet’s skin color also isn’t very pale. Also, the backdrop sucks because you can see the tops of Miyuki and Yayoi’s heads and see their whole arms.
Name Change: Majorina is changed to Brooha.
Yayoi starts to suspect that Majorina is an enemy. In the dub, Brooha starts explaining that all the good things that happen in the end of Snow White don’t happen in her version and Lily complains that she’s giving the ending away.
Nao: “So Precure wasn’t just a dream….” Uh…Nao, sweetie….why are you still with these girls and trying to convince Reika to be a Precure if you thought the Precures were a dream? Also, you know Candy can talk and is a pixie. Also, also, you just magically conjured up hair loops with a compact earlier. This line just seems out of place because none of the other girls have moments like this after they’ve had their first transformation episodes.
Interesting that the dub doesn’t include this line. It’s just an intimidation line.
Majorina says she hails from the Land of Bad Ends. Having only heard of this now, Akane repeats her statement. In the dub, Brooha says she’s the meanest of the trio and Kelsey says that’s nothing to brag about.
I really don’t understand the logic with the darkening in the dub. It flashes off and on with the transformation scenes, but it shows up in spots where you think it wouldn’t. Like there will be a flash of light so large and bright so that the entire screen is filled then the brightness will go down for the next shot of just some light and the skirt appearing. I’m no doctor, but I’d say flip-flopping between bright and super dark is even worse for epileptics than just showing the original bright to less-bright scenes.
They edited the shots of them applying the blush again for some reason.
Rock, Paper, Scissors: I lost this week. I had scissors, she had rock. 😦
I know I sometimes complain about transformations being cut down, but damn the unedited transformation sequence in this episode clocks in at a minute and thirty seconds. That may not sound like much, but it is. And that’s just with four of them. It’ll probably peak at two minutes, if not more, with Cure Beauty.
Nao: “I really transformed again!” I’m still confused why this surprises you. For the record, in the dub, she just continues to be surprised that her hair is so big when she transforms.
Since Lily doesn’t play Rock, Paper, Scissors with the audience, she tries out some intimidation tactics by claiming she’ll pound the enemy with the power of love. Dammit, I already used up my immature snickering gif allowance for the day.
Akane asks if she’s going to play that game every time, and Yayoi says, if you beat her, you’ll have good luck all day. Candy, again, claims she’s playing, but this time she says she lost because she ‘chose’ scissors. Akane points out, again, that Candy isn’t making any signs with her hand because she has no fingers.
In the dub, Kelsey yells out that her intimidation tactics are weak. Lily asks if ‘the fingers of peace’ are a better declaration. Candy wishes she could make a peace sign or a fist, but she can’t because she doesn’t have fingers. Kelsey says they have bigger things to worry about.
In the original, Majorina says things are going to be different now. Miyuki wonders if she’s tougher than the others. In the dub, Brooha makes a comment about their ‘fabulous hair’ and Emily says ‘*Gasp* You think our hair is fabulous?!’
They really don’t see the clear risk in attacking each of these Akanbe one by one when only one of them is the real one, there are three of them, about eight Akanbe and they each get only one shot each? Not sure if I’d be as bothered by this if Candy didn’t command them to do it.
So now Emily’s chant has changed to ‘Sparkle sparkle sparkle sparkle’ How does that give you spirit?
I do like how Majorina/Brooha just looks at them confused as they try to gather spirit energy, though. It’s kinda funny, like it’s poking fun at magical girl tropes.
I feel like I’m just twiddling my thumbs throughout the rest of this scene because I know it results in all of the girls each trying to hit the real Akanbe, but they all fail so it’ll be up to Reika to transform and save the day. Also, before we even get to Yayoi, I’m just begging them to stop and actually try to formulate a plan instead of shooting blindly and hoping for the best. World’s best superheroes, everyone.
You’d think at least Nao would have the sense to stop and think. Miyuki would head out first because she’s just doesn’t tend to think things through, Akane would go next because she’s headstrong and hotheaded, and Yayoi might just try to follow what the others are doing. Nao LITERALLY goes ‘I can’t tell which one’s the real one…and it’s a one-in-five shot….better blindly attack one like the others, wasting our final attack and damning us all to a bad end.’
You know what’s even sillier? For all they know, this Akanbe has the ability to switch which one is the real one in mid-attack.
It’s like the writers went ‘Well, we have four Precure now. How do we get them in such deep shit that they need Reika to transform?’
‘Have them waste their attacks for no reason like idiots and put themselves in undue peril?’
April: “Wow….epic fail.” ……Did you really just say ‘epic fail’? They don’t use a lot of slang in this show, but when they do…..urgh.
Brooha: “What a Glitter Farce!” Why are you getting all the good cheesy lines? Not complaining. I love you so far.
Like before, Miyuki can’t tell Reika who she is, but in the dub, since she already knows due to them telling her about the Glitter Force, Chloe gets their name wrong and calls them a club. Emily denies this and corrects her.
We hear an audio flashback to Miyuki telling Reika that they’ll make everyone happy at the storytime puppet show. This isn’t present in the dub.
Believe it or not, they actually kept the school’s name(basically) intact. Their school is called Nanairogaoka Junior High. In the dub, it’s Rainbow Hills Middle School. Indeed, Nanairo means ‘rainbow’ and gaoka can translate to ‘hill’ Go Figure. Only slight difference is Junior High to Middle School, but I feel like I’ll give that a pass because different countries have different school systems.
Wow…Beauty’s transformation sequence is….forgive me – Beautiful. It feels like it’s more intricately animated than the other girls’ transformations.
Beauty’s post-transformation speech is ‘A gentle heart as pure as the driven snow…Cure Beauty!’ In the dub, it’s ‘Cool and swift as the winter winds…I’m Glitter Breeze!’
Name Change: Cure Beauty is changed to Glitter Breeze. I’m not sure how I feel about this because 1) Breeze doesn’t have anything to do with beauty (You can’t even see a breeze…) and 2) Breeze is more March’s thing, isn’t it? I know she’s spring themed, but wind is still her forte right? Beauty’s is ice and snow. I don’t get the logic with changing it at all, but changing to Breeze just seems strange.
Beauty’s hair makes me think of an octopus…..
Breeze: “Mirror monsters?”…..Yes….You saw them for several minutes before you transformed…..Being fair, Beauty says something equally strange.
Beauty: “I see, when I transform, I get superhuman powers.”
Sunny: “She’s quick on the uptake!” She doesn’t say this with sarcasm, which scares me.
Okay, this just begs the question, if the Akanbe mirrors can be taken out with physical attacks, why didn’t the other girls try that before using their special abilities?
I know the answer: ‘Because then Cure Beauty wouldn’t be needed and her debut episode wouldn’t…debut her.’
Attack Name Change: Pretty Cure Beauty Blizzard is changed to Sparkle Blizzard.
Wouldn’t a mirror monster be more interesting if the monster reflected attacks back at them?
Are you kidding me?…….Her Cure Decor….is a CELL PHONE?! Aren’t these powers supposed to come from a fantasy realm? What the hell is a cell phone doing in the works? Wow….
They sped up Reika smiling as she turned around. Why? I don’t know.
Even though they didn’t do the same scene where the new recruit asks Miyuki to call them by their first name, Miyuki still decides to noticeably correct herself from saying ‘Aoki-san’ to ‘Reika-san’ Obviously, this, again, isn’t present in the dub.
You can find my thoughts on the episode as a whole here.
As for the SDC, this episode didn’t fare that badly. In fact, most of my notes are more on a review level. Most of what was changed is stuff that has been changed in the past, and the few newer things aren’t that terrible. The only thing that kinda irked me was the insinuation that they were only helping Chloe for the sake of getting her to join the Glitter Force. I know that’s not true, but Emily really made it sound that way.
At least the whole ‘psychic Emily’ thing is probably over now. That was getting irritating.
I still don’t get Beauty’s name change, but it’s not life-altering.
Next episode, now that the Precures are all together, they start creating a strategy for stopping Pierrot and his minions.
Plot: There’s a new kid in town, a girl from Osaka named Aiko. Doremi and Hazuki don’t exactly have a warm welcoming with her as they find her brash and insulting. But when Doremi uses her magic to follow her one day in order to get dirt on her, she finds that Aiko’s has a very humble home life with a single dad who works extremely hard to make ends meet while Aiko herself is responsible for a lot of housework. When Aiko purposely neglects to tell her father about the upcoming parents day at school, Doremi decides to help out her new friend with a little witchcraft.
Before the theme song in the original, we see Aiko getting excited about moving to a new town as she goofs around on a jungle gym. This is removed from the dub.
Originally, Doremi was upset because her family ate all of the steak that they made for Hazuki (in guise as Doremi). In the dub, she’s mad at her sister because she said ‘Look under there.’ Making Dorie respond with ‘Under where?’, leading to the classic joke of haha, she said ‘underwear.’
In the original, Aiko says she can see Doremi’s panties, then laughs and says she’s dumb since Doremi’s wearing shorts making it impossible for her to see her panties. In the dub, Mirabelle says she can see their epidermis and laughs when they freak out saying epidermis is another word for skin.
Okay, so let me get their straight. Saying ‘underwear’ is okay, in fact they edited the scene to specifically say the word, but implying that another girl can see Dorie’s underwear is not okay……So I suppose we won’t be getting the classic gem of ‘I see London, I see France, I see Dorie’s underpants’ anytime soon then?
Also, this line change kinda makes this scene look worse. Saying ‘I can see your epidermis’ then covering your groin? Seems more like they’re making innuendo for her junk….
Name Change: Aiko Senoo is changed to Mirabelle Haywood.
Side note, Mirabelle’s voice is the most grating and annoying so far. Congrats.
The joke edit carries over into the next scene where Kotake, the boy who’s been teasing Doremi throughout the series, tries the same trick. Doremi yells the explanation of the prank, making her seem smart for not falling for it. In the dub, she just says she’s heard it earlier.
Name Change: Tetsuya Kotake is changed to Todd Washington.
After the teacher walks in the room, some girl who looks really snotty gets up and tells everyone to bow. They do and greet her good morning. This is removed.
Aiko points out that Doremi’s in her class and the teacher asks if they’re already friends, which Doremi denies. In the dub, Mirabelle acts like Dorie’s going to bully her and asks her not to do so since she’s new. Her teacher then asks if she’d like to go to the principal’s office and Dorie declines. Nice to see that our new character is a continuous brat.
They paint over and reanimate the shot of Aiko writing her name since A) it’s in Kanji and B) her name was changed anyway.
Mirabelle: “In case you can’t read, my name is Mirabelle P. Haywood.” Apparently you can’t read because there’s no P in there.
Also, originally, Aiko was saying that the Kanji for her name is written with the symbols for ‘L’il sister’ and ‘tail.’ In the dub, since this can’t be mirrored, it’s omitted.
Aiko is from a town in Osaka. Mirabelle is from a very small town called Butter Corn Ridge.
Some brat in class is amazed that they have a real Kansai person in the class now, which slightly irks Aiko. She then tells them to call her a ‘Naniwa-ko’ which I surmise means ‘Osaka kid’. Then the boy and his stupid friends mockingly apologize while following up by saying puripuri~ which, I don’t know if I’m not getting the right word here because the only meanings I’m getting that make any sense are ‘cranky’ and ‘bad smelling’. The latter makes a little more sense considering Aiko responds by saying ‘Yuck!’ but surely just saying ‘bad smell’ can’t make you want to say ‘yuck!’
In the dub, the boy asks her, calling her by the obvious joke of her name which is ‘Hayseed’ → Haywood, how to milk a pig. She corrects him on her name then says you can’t milk a pig, only cows. Actually, you can technically milk a lot of things, including pigs.
The boy follows that up by mockingly saying ‘just so you know, you can tune a piano but you can’t tune a fish!’……As many times as I’ve heard that stupid-ass joke…..the fact that it needed such a lengthy set up and doesn’t even work at all with said setup…..is just…..I felt my soul rot a little is all.
Surprisingly, they kept in the group name of these dumbass boys, the SOS trio. Their names, Sagawa, Ota and Sugiyama make up their title in the original whereas their dubbed names, Simon, Oliver and Stewart make it up in the dub. Also, they call themselves keepers of justice in the original whereas they call themselves the class clowns in the dub….Ya know, there’s a difference between ‘class clowns’ and ‘idiots who think they’re funny.’ The former usually gets laughs from people who aren’t them.
Aiko makes a joke out of their names by saying she thought that it stood for ‘sukuyounonai oboke sanbaka,’ which translates to ‘three worthless idiots.’ In the dub, she does the same thing but says they’re ‘stupid, obnoxious and smelly.’ I will give them props for actually adapting this as much as they could.
If they’re even attempting it, Mirabelle’s VA is doing a pisspoor job at putting on a southern accent.
Wait, so Dorie says ‘Ah, it’s you!’ and nearly gets sent to the principal. These boys disrupt class, make fun of Mirabelle’s name, where she comes from and her accent. She retaliates by calling them stupid, obnoxious and smelly. And the teacher just laughs and brushes it off like nothing? Does she just have it in for Dorie? What the hell?
The dub teacher is seriously telling Mirabelle to share her favorite crayon color? Is this pre-k?
Mirabelle keeps the line about liking to sing, but Aiko says she’s not good at studying but loves gym whereas Mirabelle says she loves computers and shucking corn.
Aiko tells Doremi that she has a funny name. Mirabelle tries the same trick on her but with a different word, this time ‘cilium’ IE eyelashes, but Dorie just gets angry that Mirabelle’s even trying another trick.
While Aiko tells Hazuki to call her ‘Ai-chan’, Mirabelle doesn’t do anything similar in the dub.
While Aiko says Doremi’s reactions and personality made her forget that she saw Hazuki earlier, Mirabelle just flat-out calls her forgettable.
Aiko says she likely didn’t pay much attention to Hazuki since her clothes scream ‘Stuck-up bookworm’. Mirabelle says Reanne is plain and that there’s nothing special about her. I get that Aiko is written to be either a brat or someone who just doesn’t realize when they’re putting their foot in their mouth, but damn this kid’s irritating.
What kid in the class yelled ‘Mirabelle for class president!’ just because she caught chalk? Is this why politics is so screwed?
Also, the papers behind the kids are now and will always be painted.
The teacher says even the boys never cleared so many vaulting boxes. In the dub, she says it’s a new class record.
Aiko’s tag is removed.
The other girls have their tags removed too.
The bitchy blond girl….er, excuse me. *to wiki*
Name Change: I assume this is Reika Tamaki or Josie Huffington in the dub.
Reika says girls are only truly great when they’re popular with boys…..well, uh….you sure are going to have an eventful high school career ahead of you…In the dub, she says Mirabelle being good at jumping doesn’t matter because she’s the most popular, prettiest and smartest girl in the school.
Mirabelle and the SOS trio omit talking about how Aiko’s father raised her. Also, they omit saying that she can join the SOS trio since her name has an S in it (Senoo) because Mirabelle’s dub name doesn’t start with S at any point.
Doremi acts like Aiko has nerve for shopping when she just moved there…..That….bitch….?? Dorie thinks that she can’t let Mirabelle see her spying on her since it’s really weird.
The magic words for spells remain the same, and in the dub they’re ‘Yellow lemons, blue sky, make me like a butterfly!’
Between the magical girl shtick, the rhyming and the butterfly stuff, I’m feeling sufficiently over-girled.
I understand the flub of only giving Doremi a butterfly costume instead of actually making her into a butterfly, but if that’s the case why did it also shrink her to insect size?
The Kanji on the woman’s apron is removed.
Aiko calls the woman ‘Onee-chan’ which surprises her since it’s an implication that she’s a girl or a young woman when she’s clearly around 40-50. Then she says she might be a young wife, which continues to flatter the woman. In the dub, the woman asks if Mirabelle has any ideas on how to get rid of the cat trying to eat her fish and she says to get a big junkyard dog, which the woman agrees with. Yeah, that junkyard dog’s gonna kill that cat. Also, yeah, Mirabelle, you’re a friggin’ genius for figuring out that cats don’t like dogs….
Aiko needs mackerel. Mirabelle needs salmon.
The store’s sign is painted blank.
The woman gives her some extra mackerel. In the dub, she gives her some bonus shrimp.
Doremi grumbles about Aiko using such obvious flattery tactics. Dorie says ‘Even fish lady’s being nice to her!’ A) Why wouldn’t she be nice to her? Mirabelle’s been nothing but kind to her and we have no reason to believe she’s a mean or bad person beyond this. B) Maybe it’s because Mirabelle doesn’t refer to her ‘fish lady’.
More signs painted blank.
Also, they mirrored the shot of the taxi to put it on the right side of the street. They’ve done this same thing numerous times in Yugioh and Mew Mew Power, so I assume this will be a constant thing. Gotta keep those American kids from driving their cars that they can drive on the wrong side of the street. Oh and as for everyone in other English-speaking countries who drive on the left side, enjoy your increased car accident tally.
The sign on the side of Aiko’s house is completely removed. I can’t even tell what it says.
The text on the food in the fridge is removed. This is on screen for literally two frames.
Aiko’s making takoyaki, which is basically a ball-shaped pancake filled with stuff like octopus and tempura. In the dub, Mirabelle makes her grandma’s chocolate doodles. Sure hope there’s no octopus in that….
Aiko’s dad has no nickname for her beyond ‘Aiko-chan.’ Mirabelle’s dad calls her ‘Bell-bell’
Oh and hi Sean Schemmel.
Aiko says she can make the takoyaki since her dad’s so tired from work. Mirabelle says she doesn’t want him to make them since he’ll probably poison Dorie, implying that he sucks at cooking.
Aiko’s dad says it’s nice that Aiko’s found a friend so quickly and that he was worried she’d end up getting bullied since she just transferred. Aiko then says that she’d pound anyone if they ever tried to bully her and they laugh. In the dub, Mirabelle’s dad says some woman asked why he had to assault her ears with redneck music in his taxi. He said yes since it’s company policy. Mirabelle then cheers on her dad for saying that, he says he turned it up after that and they laugh.
Aiko says that she’ll start laundry. Mirabelle says she’s going to go around back and get….something. I cannot discern at all what she’s saying.
Aiko says her dad’s takoyaki is the best in the land, which is ironic considering 4Kids just said a minute ago that his cooking was awful. Mirabelle warns Dorie that her dad will talk her ear off.
Doremi kinda talks in an Osaka dialect as she says how great the takoyaki is and Aiko points this out. Dorie says the food is great in a normal voice and Mirabelle asks if she thinks they can put away a whole plate. So, I guess they really aren’t trying for a southern accent.
The poster behind the girls is wiped of text.
Aiko’s dad is only a taxi driver. Mirabelle’s dad has two jobs – one as a taxi driver and another making ‘something or another’ for ‘some company.’
Mirabelle adds that one of the reasons they sold the farm and left their old town was because there were too many memories floating around of her mom, who left them when she was four.
The scene gets cut after talking about her mom. Doremi says she admires Aiko because she never does anything to help out around the house yet Aiko does a bunch of stuff while her dad is doing the work of two parents. Aiko asks if she should be proud of herself and does a dramatic pose. She and Doremi then laugh.
We cut to Aiko’s dad sleeping, though I have no clue how these two elementary school girls dragged him to his bed from the living room. He mumbles something in his sleeping about asking where someone wants to go and we cut to the next day. The commercial is placed right after the discussion about her mom in the dub, so I can only guess 4Kids either cut this for time or to avoid an awkward commercial placement.
I think they shortened the shot of Aiko talking about how her dad can’t take time off of work to come to parents day.
I find it a little ironic that Aiko’s dad has to walk to his taxi job.
Slightly nitpicky, but Aiko’s dad says he could’ve asked to trade shifts if Aiko asked him earlier, but considering he doesn’t want to put his new job in danger it probably would’ve been impossible either way. In the dub, Mirabelle’s dad also says he could’ve switched shifts if she had asked him earlier, but it’s simply too late now. The original puts the blame on the situation while the dub kinda puts the blame on Mirabelle.
Aiko’s dad asks Doremi to tell Aiko that he’ll come to the next Parents’ Day. Mirabelle’s dad doesn’t.
Her transformation sequence is rather short, but do we really need it twice in one episode?
Apparently it’s mush mouth day in the dub. While the magic words are still the same in the original, the dub’s is ‘Just when….???….feel so bad, make a perfect copy of Mirabelle’s dad!’
The text on the top of the missing dog poster is removed…..so I guess it’s just a random dog poster.
Aiko’s dad’s clone doesn’t have an Osaka accent. In the dub, he talks like a robot.
So where exactly is this dad-clone being stashed for like five hours?
Reanne has a good point. Why is it only moms back there? It’s Parents’ Day, not Mother’s Day. Does no one besides Aiko have a dad? Or at least one that gives a crap? Also, where are Doremi’s parents?
The teacher asks Sugiyama to do the next question and his mom tells him not to do it wrong. In the dub, she asks Stewart to pay attention and his mom scolds him for embarrassing her. Well, ladeeda. Your kid loves you so much he’s actively trying to say hi to you in class. What a disgrace.
Aiko yells out that she’s very happy. Mirabelle yells out that her dad’s stupid. She obviously doesn’t mean it, but still.
While both the sub and dub teacher ask Aiko/Mirabelle to do the final problem, dub teacher adds on ‘Feel like comin’ up here and making your father proud?’ Little bit of pressure, there, teach. She said earlier that she wasn’t good at studying, so you could be putting her on the spot. Though, I doubt it. She seems really confident that she can do—ah, nope, she can’t solve the problem. Welp.
I actually very much enjoyed this episode. While Mirabelle is bit grating, she does grow on you throughout the episode. She doesn’t really mean to be a jerk, she just teases people and sometimes puts her foot in her mouth. It’s her dub voice that kills it for me for the most part.
The story with her dad was very realistic and endearing, and I like how Doremi’s magic didn’t really interfere with the plot at all. Her desire to help her friend leads her into telling Aiko’s dad about Parents’ Day, but her dad-clone wasn’t the one that showed up in the end. I will say that Doremi and Hazuki overacted quite a bit to Aiko’s behavior, but it’s more understandable in the dub where it even seems like Mirabelle’s trying to get Dorie in trouble.
Next episode, the trio of witches seems complete now as Doremi tries to turn Hazuki and Aiko into witches.
Plot: Miyako and Iori finally get their turn to go into the Digital World, but when Daisuke and V-mon get kidnapped they’ll have to find their new Digieggs and discover their partner Digimon, Hawkmon and Armadimon to save them from the Digimon emperor.
Title: Digital Gate, Open! Is changed to The Digiteam Complete! Which is not really true since Ken is a part of the Digiteam and TK and Kari have yet to get their Digieggs/New Digivices at this point.
Iori and the others talk about how they have to get home soon or their parents will worry. Cody and the others talk about the various awful foods they’ll be having for dinner when they get home. Even though I don’t see how stuffed peppers and salad is that bad. I love stuffed peppers.
Jyou says he has a national test tomorrow. In the dub, he says he has an oral test on laryngitis.
I love how Izzy in both versions says the other computers don’t have open gates, but you can clearly see that all of the other computers are off.
Taichi doesn’t say the reason he’s having trouble in high school is the girls being much older (they’re the same age as him. Well, okay, upperclassmen, no.) He just says he’s having trouble adjusting to the workload.
Miyako says her clothes look cool. Yolei says her clothes make her look like she’s part of the cool crowd….What cool crowd is in your school, Yolei? What kid considered cool or popular wears a pilot hat, a vest, puffy bright red pants and boots? I’m legitimately curious.
Iori says they have to help Daisuke and V-mon. Cody says he wants to go home. Brave little loyal Cody.
Ken doesn’t make a bad pun about him ‘hanging out’ in the original. He just say that Daisuke’s finally awake.
V-mon doesn’t make a joke about the great view. He just tells Daisuke that he was captured.
Cody: “This Digivice you were kind enough to give me is starting to make noise.” This line is basically the same in the original, but Iori just says his Digivice is reacting to something. No one in the group gave Cody the Digivice, it was sent to him when the Digiegg of Courage was picked up.
What is up with the placement of the Digieggs anyway? Daisuke’s was by itself, Iori and Miyako’s were together, Hikari and Takeru’s were together and the remaining eggs are scattered. Is there any logic to the placement or is it just because the plot said so?
Only Miyako and Iori’s Digivices are reacting when they approach the temple. The rest of the group take note that theirs aren’t responding to anything. The reason for this is because the Digivices are reacting to Miyako and Iori’s respective Digieggs. In the dub everyone’s Digivices are reacting, and not only that but Sora can tell just from a tiny red dot on her Digivice that it’s detecting a building.
At this revelation, Piyomon asks Tentomon if it’s because of the nearby Digieggs in the temple. In the dub, Biyomon reacts to Sora saying that there’s a building nearby and says there’s no buildings besides the temple, but it’s closed. Tentomon then says they couldn’t book enough weddings or Bar Mitzfahs. While it is a pointless change, that joke is a little funny.
Also, Biyomon and Tentomon know about nearby Digieggs when they’re clearly looking for Digieggs? Why didn’t they say anything before?
I’ve always been a little bothered that Iori got the Crest of Knowledge. Wouldn’t that better fit Miyako or is that just me? She’s the super-nerdy Izzy fangirl. It only makes sense. She should’ve gotten Love and Knowledge while Iori got Sincerity/Empathy and Reliability/Honesty, especially considering that Iori had a problem with empathy later in the series after Ken joined.
He is fairly smart, but he’s more about feelings than brains. But, of course, Miyako got Love and Sincerity because they were the two GIRLS crests. Pft.
Name change: Armadimon is changed to Armadillomon.
His Index screen is changed to reflect this.
Oh great, notes about dialects….I suck at this. Armadimon speaks in a Nagoya dialect and adds “dagyaa” to a lot of his sentences because I guess that’s common. Armadillomon doesn’t do the same, but he has a southern accent if that’s supposed to be our replacement for that.
Hawkmon originally just says “That is a problem, then…” without being rude. In the dub, Hawkmon is almost offended at the rejection to fight and calls Yolei a ‘defective human’. Ouch. Feel that new Digidestined love between partner and Digimon.
I know I’ve mentioned how I was ambivalent about Hawkmon and Armadillomon before, but now that they’ve appeared and actually said words, I’m starting to get annoyed for some reason. Hopefully the original will make me appreciate Hawkmon’s relationship to Miyako and Armadimon’s relationship to Iori better as well as V-mon’s relationship to Daisuke, because, as it stands, I still just don’t like this season’s Digidestined/Chosen Children or their relationships to their Digimon much.
Miyako thinks to herself that Sora’s hands are warm when she’s holding them on the Digiegg of Love. In the dub, Sora’s speaking over this and says she’ll also be Yolei’s friend for life.
Name Change: Holsmon is changed to Halsemon. In my opinion, I think the dub’s is better even if it’s only slightly different.
His Digivolution screen and Index screen are changed to reflect this.
Armadimon’s Digivolution screen is also changed to reflect his name change, but since it’s constantly spinning in the background, I’ll have to ask you to trust me since getting a screencap would be irritating.
Here’s another thing that always bugged me about this series. All of the armor Digimon say something related to the crest that they have as a title. Flamedramon says “The fire of courage!” Halsemon says “The wings of love!” Shurimon says “The samurai of Sincerity!” Raidramon says “The storm of friendship!” Submarimon says “The reliable guardian of the sea!”
What does Digmon say?
He says…”The drill of power!”……one of these things is not like the others!
In the original, he says “Steel knowledge!” What was wrong with that? He has steel drills. Steel. Knowledge. It sounds a lot cooler and makes a lot more sense than the ‘drill of power’.
The stupid thing is that they actually recognize that they screwed this up because much later in the series they make Digmon say “The drill of knowledge!” then he makes some joke about how he wanted to add that in there. I forget which episode it was, but I distinctly remember that.
More lazy animation. You can clearly see that when it transitions from Sora and Miyako to Iori and Izumi that the background didn’t change in the least, only the characters in the shot did.
We get a sincere moment from V-mon as he says that he’s been waiting his whole life to meet Daisuke and now that he has, there’s no way he’d turn around and become the Digimon Emperor’s slave, even with a dark ring. In the dub, Veemon says he’d never be his slave so he might as well destroy him. Ken agrees and sends the ring down, which makes no sense since the ring won’t destroy him. Veemon tries to get out of it by saying he was just kidding.
Attack Name Change: Halsemon has two attacks – an eye beam and a beam blade that comes from his wings. His eye beam is called Red Sun while his wing attack is called Mach Impulse. In the dub, both of these attacks are called Tempest Wing.
Digmon says they’re there to rescue V-mon and Daisuke and V-mon thanks him. In the dub, he says ‘sorry to burst in on you’ while Veemon says ‘you could’ve knocked.’ I have a grave feeling a lot of Armadimon’s lines are changed in the future.
Tailmon tells Ken that he won’t get past her. In the dub she says ‘this litterbox ain’t big enough for the both of us.’
Wormmon originally say he won’t let her hurt Ken. In the dub, he says ‘keep your claws to yourself you big bully.’ Oh yeah, She’s the bully. Uh huh. Makes sense.
Another problem, common in many dubs but more noticeable than usual, since the original line to start armor Digivolution is ‘Digimental up!’ it forces the dub kids to say ‘Digiarmor energize!’ like ‘Digiarmor eneeeeeerrrrrr-GIZE!’ due to the lip flaps.
Flamedramon tells the other Digimon to aim for the black rings. In the dub, he just tells the others to show them what armor Digimon can do to slaves of the emperor.
Attack Name change: Flamedramon has a secondary attack called Knuckle Fire – it’s when he shoots fire from his hand. In the dub, it’s also called Fire Rocket like his other attack.
The Snimon in this dub sounds awful. He sounds so bored. This is especially hilarious when he says his Twin Sickles attack.
Digmon originally says nothing but his attack name. In the dub he precedes this with “Guess we’re the drill team!” Because Drimogemon is also drill themed…haha. See what I mean about his dialogue?
Digmon’s attack is kept the same, for those wondering – Gold Rush.
There’s no joke by the Digimon that were slaves about getting the emperor a cappuccino, they just say the pain of getting attacked was nothing compared to being the emperor’s slave.
After Daisuke says they should go home but before we see them transporting, we see a closeup of Ken as he says “I wonder what Digimon I should play with next.” This is removed.
Taichi just says Fujiyama-sensei has a lot to talk about. In the dub, Tai says Mr. Fujiyama was talking to him about the birds and the bees. Wow, Saban. A sex reference for no reason? You naughty dubbers, you. However, he follows this up by saying when it comes to girls Mr. Fujiyama has a lot to learn. Did he get the explanation of the birds and the bees wrong or is Tai clueless when it comes to sex?
While both versions bring this up, most of the scene in the computer room is talking about how the new Digimon followed them and how they reverted to their In-Training/Baby II forms when they transported. Iori also says that they didn’t mean to take them, the Digimon followed them.
Patamon and Takeru then wonder why he and Tailmon didn’t revert back to their earlier stages when they came back….and they never give an answer! Hooray! Takeru says it might be because of the different Digivices, but Patamon and Tailmon continue to transport back and forth without reverting even after Takeru and Hikari get their new Digivices.
I’d wager it’s because they’re older and more experienced in Digivolving, but it’s one of those things that is never explained.
The dub, as I said, covers a bit of this but they don’t ask why Patamon and Gatomon didn’t revert and there’s no question about how or why the new Digimon followed them. Iori’s line is also changed to make him wonder how his small in-training Digimon could turn into a ‘huge’ Digimon like Digmon.
In the original, Piyomon and Tentomon said they stayed behind because they want to try to find out more about the Digimon Emperor. In the dub, there’s no explanation as to why they were left behind, but they reiterate that they’ll be okay since the emperor never comes out at dark.
To add tension to the regular ‘to be continued’ thing, they super-impose the removed scene of Ken from earlier onto the final shot of the episode. They also change his line to “Oh really? Well excuse me if I don’t go shaking in my boots.”…which makes no sense because it’s not like Ken can hear them, especially not since they’re now in the real world.
Next episode will showcase Takeru and Hikari getting their new Digivices as well as their new Digieggs to make Patamon and Tailmon armor evolve. As for their armor evolutions, I really like Pegasmon, but he’s no Angemon. And Nefertimon always kinda creeped me out with her face. Also, I get her attack but it seems stupid that she essentially throws a slab of rock at her enemies…
Plot: Everyone has been separated and sent to several moving islands. Taichi and Agumon confront a Yukidarumon, who has a black gear within him. After defeating him and removing his black gear, Yukidarumon uses his icy abilities to get Taichi and Agumon to the area where he saw Yamato and Gabumon fall.
Meanwhile, Yamato and Gabumon are stuck on an icy island, and Yamato forces himself through the cold to search for Takeru. After some prodding to get Yamato to rest and graciously offering him his fur to keep him warm, Yamato and Gabumon make it through the night. The next morning, they meet up with Taichi and Agumon.
Taichi’s desire to find the other side of the world that Devimon was talking about angers Yamato as he believes their one focus should be finding Takeru and the others. They end up getting in a fist fight only to be interrupted by a black geared Mojyamon.
Yukidarumon helps the boys and their Digimon defeat Mojyamon and remove his black gear. The battle uncovers a huge collection of black gears that were stored in the mountainside. The attack causes the gears to change direction, causing the island to move back to Infinity Island where it belongs, but the quest to find the others is still on.
Title Change: Clash! The Freezing Digimon is changed to Subzero Ice Punch….Wow, way to work those creativity muscles, Saban.
There’s no narration from Taichi in the beginning of the episode.
I don’t know why, but the dub adds in this old-timey car horn sound when Tai and Agumon hit the glacier.
Tai: “Hey my clothes! Only now they’re too cool even for me now.”
Agumon: “Don’t worry Tai I can give you the next hot look!” *Pepper Breaths the clothes to melt the ice*
Taichi doesn’t mention anything about the mailboxes, probably because he’s now used to seeing stuff that looks like it’s from human civilization that doesn’t work or belong in the Digital World. Tai does mention the boxes and talks about how it’s possible that people did live there at one point….while it’s perfectly clear that his mouth isn’t moving.
Taichi asks Agumon about the area on the other side of the ocean that Devimon was talking about, but Agumon has never heard of it or been there before. Tai says he doesn’t know the Digital World any better than Agumon because he’s never been to the Digital World before.
Name Change: Yukidarumon is changed to Frigimon.
What is up with Agumon’s voice when he’s giving the info for Frigimon? His voice sounds slower, lower and distorted. I know it’s not my copy of the episode, it’s just weird dubbing for some reason.
Attack Name Change: Zettai Reido Punch is changed to Subzero Ice Punch, though to be honest they got it very close considering that the translation of the attack is Absolute Zero Punch. They would’ve gotten it perfect if not for the fact that subzero implies less than absolute zero…
This is in both versions, but why is Yukidarumon/Frigimon constantly repeating his name? He’s a Digimon not a Pokemon.
I hate Frigimon’s dub voice. He sounds so dorky. He kinda sounds like Dom Delouise when he’s not even trying.
Tai: “We’re trapped like ice mice!” Wow, you guys really reached for that one. Also, doesn’t that poor attempt at a joke really not work when the saying is technically ‘trapped like rats’?
Logically, if you can barely lift something (in this case Agumon) then wouldn’t you have to have insanely strong legs to kick that same something around like a soccer ball?
Those black gears really suck if they can be destroyed with a Rookie level Digimon’s attack, even at point-blank range.
This is the second time that the dub has had the ‘good thing we’re alone out here/no evil Digimon around’ then, boom, evil Digimon appears’ shtick in this episode. They’ll be fine, though, because what could possibly go wrong?
After the seriously oddly placed commercial break for the dub, they repeat the shot of Agumon talking while pointing, making his statement of ‘Gabumon!’ seem weird.
I overlook a lot of dialogue and sounds that they add in the dub where there is none, but they add a teeth chattering sound when Matt wakes up. I just found this notable because Gabumon gave Yamato his fur to keep him warm through the night and it seems dumb to make a sound that still gives off the vibe that he’s terribly cold when Gabumon made such a sacrifice to prevent that.
The shot of Yamato thanking Gabumon and him responding is drawn and animated so strangely. Why are Yamato’s eyes wide open? Why does Gabumon look stoned?
Also, Yamato says that he hates to say it but he’s feeling completely better (yet Gabumon caught his cold) In the dub, Matt adds that Gabumon must look pretty funny without his fur on.
Okay, neither version makes sense here. In the original, Taichi says ‘So even Digimon can catch colds, huh?’ In the dub Tai asks Gabumon how he caught the cold with so much fur. Yamato/Matt then yells at him to stop making fun of Gabumon…..How is that making fun of Gabumon in either version?
He learned Digimon can catch human viruses in the original – a statement of fact, not an insult. He wonders how, out of all them, Gabumon was the one who caught a cold since he has so much fur. A little insensitive, but also not insulting. I don’t get why Yamato/Matt flew off the handle like that other than, well, he needed to, because conflict.
Oh and, dub-wise, Matt said he bets Gabumon looks really funny without his fur on, which actually IS making fun of Gabumon, so there ya go.
Yamato says he’ll swim if he has to in order to find the others. Matt says they’ll just ask Frigimon for more help.
Again, in both versions, the shot of Yamato/Matt running is repeated and sped up once then sped up more in the next repeat. I guess this is to show how fast Yamato’s trying to run or how determined he is to find Takeru and the others, but it just looks really sloppy. Pointless too considering Taichi catches up without problem in the next shot.
Ah a scene removal. Taichi and Yamato exchange several blows before the shot cuts to Agumon and Gabumon trying to stop them. In the dub, they remove the shots of the boys punching each other and only show them rolling around in the snow. Because of this change, the talking shot of Agumon and Gabumon is repeated in the dub.
Taichi says he won’t let go of Yamato even if it means they both die. In the dub, he just tells Matt to not let go no matter what.
The dub’s Digimon Index screen, this time voiced by Agumon in the dub, excludes the part about Mojyamon being a very rare animal Digimon who lives deep in the mountains.
Attack name change: Icicle Rod is changed to Ice Club
Gabumon screams because the herbs are bitter. He doesn’t explain why he’s screaming in the dub.
Attack Name Change: Bone Bone Boomerang is changed to Boomerang Bone….*shrug*
Like usual, the post-Evolution vocal song is removed in lieu of the same BG music.
Garurumon destroys the black gears in the mountain since he saw them as being an obstacle to Yamato and Takeru finding each other. He doesn’t say this in the dub.
Gabumon, for some reason, believes Devimon is the one making the black gears reverse direction when it was clearly his attack that affected them in that way.
Taichi says he’s sure that Takeru is doing his best, and Yamato agrees stating that he is his little brother afterall. In the dub, Tai says they won’t let any black gears stop them and Matt agrees. Technically, this dialogue is kinda kept in a dub-exclusive narration by Matt in the very ending. He states that he knows TK will be be alright because he has Patamon to protect him, which, while having a similar sentiment, is really putting more hope in Patamon (foreshadowing?) than faith in TK’s abilities.
All in all this episode was…….Meh. I dunno, I feel like maybe this episode would’ve worked better as two separate episodes. Not a lot goes on, and it’s becoming really apparent that Digimon with the black gears aren’t as much of a threat as they used to be, especially considering that one was defeated with merely a rookie level Digimon in the first half.
Taichi’s half didn’t really have much in it at all. He landed on an island, fought Yukidarumon, then went to the island Yamato landed on.
Yamato’s half obviously had more do to with his concern over Takeru and obsession with finding him as well as his nice moments with Gabumon. I think his butting heads with Taichi was pretty forced, even if it’s obvious that Yamato’s really snippy today.
The art and animation are also particularly awful in this episode for some reason. While I find Yukidarumon fine, I always found Frigimon to be….nice, but his voice just is really off-putting, especially when he’s trying to battle. That voice yelling ‘Frigimon!’ is just laughable.
Next episode, we find out what Izzy and Mimi are up to. They find themselves in what seems like a temple only to be met with a Centarumon who has a black gear.
Plot: The girls find Nao to be a super cool and talented girl, so they decide to see if she’ll be the fourth Precure. In an attempt to get to know her, Miyuki spends some time with Nao’s little brothers and sisters. When her family’s put in danger as Akaoni strikes again, will Nao join the Precure family to save them?
Emily: “The evil fairy tale villains of the Shadow Realm.” They said it again. I’m never not going to be shocked by this. Shadow Realm. Shadow….realm…..
Emily sounds really cocky when she says ‘It wasn’t easy convincing Kelsey, but I finally did.’
Title Change: Straight Ball Showdown! Cure March of the Wind is changed to Here Comes Glitter Spring…..These dub titles are really lazy.
The Bunny Cure Decor summons a hair brush….that….sparkles when it brushes hair……Does not compute. Does not compute. Error.
I didn’t need to see Brute putting on his freshly washed undies, thank you, Smile Precure.
Akaoni’s excited over his freshly washed underwear. Brute is excited to be fighting in too-tight shorts he purposely washed in stinky swamp water.
Miyuki thinks that Nao is brave and cool. In the dub –
Emily: “Just like I saw her in my dream!” Yes. Emily. We. Get. It.
Name Change: Irie is changed to Jared.
Irie says he’s not eating lunch today because he’s on patrol for school grounds clean week (We’re still in the same week as last episode then I guess.) In the dub, Jared says he never eats lunch because he’s so busy.
Like always, there’s the change from speculating that someone would be a good Precure to pointing out that they know she’s a Glitter Force warrior and stating she’ll have trouble believing them.
Minor note, but we seriously have to tone down the brightness in the dub when Emily’s simply running?
Ooh a bulk name change.
Name Changes, in order: Keita is changed to Calvin, Haru to Harriet, Hina to Hannah, Yuuta to Hugo and Kouta to Cody.
Nao’s parents are out at a neighborhood association meeting. April’s are at a vague ‘convention.’ Not really sure if this qualifies as a change, but I’ll note it anyway.
This is odd. In the original, in a game of Tag, all of the kids claim they’re ‘it’ which prompts them to chase Miyuki. In the dub, they all say ‘not it’ which makes Emily ‘it’ but the person who’s ‘it’ is the one who does the chasing, so why do they start chasing Emily?
It’s just weird because, even though I can’t prove this, isn’t Tag more of an American thing? I know the writers probably haven’t played in decades, but it’s not a complicated game to remember, especially when the original lines/rules are right in front of you.
The kids think Candy is a tanuki/raccoon dog. In the dub they, mostly understandably, change this to simply a puppy.
Even though it’s very much a bad thing to do for the kids to play catch with a ‘puppy’ IE, using the puppy as a ball, and they should be told not to do that, knowing it’s Candy and seeing Miyuki play along is pretty funny.
In the original, the kids are pretending Miyuki’s a monster and they attack her with toys. In the dub, they’re playing keepaway, which just makes it confusing because no one’s catching the toys on the other side and the kids cheer when one of them hits her in the face with a pillow.
Akaoni believes someone’s calling for him since the kids are yelling ‘Monster’ in the dub, he says he hates the sound of laughing children.
Can someone replace my big sister with Nao, please?
Miyuki lists off Nao’s positive points again before trying to ask her to be a Precure. In the dub, she says the Glitter Force is just like a family.
I…guess this is an untranslatable…joke? In the original, Akaoni says ‘Any good kids ‘round here?!’ to which Akane responds ‘Shouldn’t that be ‘Any crybabies ‘round here?’?’ In the dub, Brute says ‘Game over!’ and Kelsey responds ‘Oh well, we didn’t have anyone to play goalie anyway.’ I kinda prefer the dub line because it makes more sense to me.
Oh thank god. I’m getting to that point where my soul just goes numb when I hear the ‘poof poof’s and ‘glittertastic’ in Lucky’s transformation.
Wait, what the hell? They left the brightness up in Peace’s transformation only today? Why?! Her color is frickin’ yellow! It’s hard to get brighter than that! Didn’t I just ding you earlier for lowering the brightness on a regular running scene? Now we get Glitter Mustard shoving bright yellow light into our faces? Please start making sense, Netflix.
Strangely, they edit out the shots of them putting the powder on their faces.
I love how Akaoni lost this week’s Rock, Paper, Scissors game. That was pretty funny.
Since the game isn’t kept in the dub, they change this to Brute being angry at the overly saccharine speeches the girls make when they transform, calling out Peace specifically for her ‘puppies and kittens’ spiel.
Likewise, when Peace explains that she’s properly playing Rock, Paper, Scissors whenever she transforms, the dub just has her confused because everyone should love puppies and kittens.
Likewise, likewise, Candy ‘won’ the RPS game by saying she threw scissors this time, even though her ‘hands’ don’t allow her to make such a gesture. Sunny points this out.
In the dub, Candy says she loves puppies and kittens and tells them to not care what Brute says. Kelsey points out that Brute is starting to make a new offensive.
Oh good, Lucky’s shortened it to just ‘We’ve got spirit!’ Making progress.
I kinda find it funny that they recant on the whole family theme this week with Akane going ‘The bonds between us!…..aren’t really all that strong yet…but they will be!’ Come on, you guys have been together for all of a couple episodes/days. Have you not yelled out ‘BFFs!’ in unison yet?
However, the dub puts it back by having Kelsey say that he may be bigger and stronger than they are, but they have each other. They’re the Glitter Force family.
In the original, Miyuki says she’s not sure if she’s supposed to tell Nao if she’s Miyuki or not. Akane then says that her statement just let the cat out of the bag. In the dub, she tells April straight out that they’re Glitter Force warriors and Kelsey says they have an opening just for her. Really getting sick of this because, like I mentioned before, it seems like they’re just pushing the girls towards the Glitter Force door. ‘Come on, we know you’re a warrior. Transform and let’s go home.’
Akaoni’s next lines are basically the same, but the dub adds in a bit about him not speaking to his family, except his uncle who owes him money.
Again, they dim the regular running shot.
Name Change: Cure March is changed to Glitter Spring.
Side note, but I really like March’s boots.
March doesn’t say anything when her bow appears. Spring says ‘Spring has sprung!’
Wow, I actually think her hair might be bigger than Happy’s. I am baffled how such a thing is physically possible.
March’s speech is ‘Laying down the gauntlet with courage blazing….Cure March!’ in the dub, she says ‘A force as strong as life itself….I’m Glitter Spring!’ I actually like the dub’s version a lot better.
March says she’s going to keep her family together. In the dub, Spring says ‘Let’s see what this outfit can do!’
So, Happy is able to jump super high, Sunny seemingly has enhanced strength over the others, Peace has the ability to electrocute her opponents when she cries and March has super speed. Sweet. I wish more magical girl shows gave each girl a special ability outside of a unique attack.
Ya know, given the distant shot of where everyone was standing, March didn’t need to run at all. Then again, her crashing into the pylon was hilarious.
Attack Name Change: March Shoot is changed to Sparkle Shot. Really got reach a bit deeper inside your creativity reserves, both sets of writers. Honestly, if there’s one area I’d welcome massive overhauls its in these bland attack names.
I like that they incorporated Miyuki’s love of soccer into her attack, much in the same vein as Akane and her volleyball-inspired attack. Don’t know where that leaves Peace and Happy, though. Is it just inconsistent?
Akaoni complains that falling on his butt got his undies dirty….which….how…is he able to…see….? In the dub, he still complains that he fell on his butt, but that’s all he complains about, which makes it seem even weirder, somehow, because why the gigantic delay in complaining about falling on his butt? That happened a couple minutes ago.
Does every episode need to end with ‘Call me by my first name since we’re friends’?
This line is, again, omitted, and replaced with her saying she knows they’re wondering if she’ll join their team.
You can find my opinions on this episode as a whole here.
As for the dub, they did a really good job this time around. Only minor things got changed here and there, and some of the changes they did I find preferable over the original, particularly the speech and the change from March to Spring.
I’m still irritated by the fact that the dub has the girls knowing who the other Glitter Force warriors are and the air of ‘let’s just tell them and move on’ that I keep getting from the debut episodes, but it’s not a huge deal. Plus, it’s going to end after next episode, I assume…I hope we won’t get a recurring psychic!Emily.
Plot: Ichigo Momomiya was a normal girl until she was chosen to be a part of the Mew Mew Project – an initiative created by Ryou Shirogane and Keiichiro Akasaka. Their objective is to combat the Chimera animals created by the ‘alien’ Kishhu and protect the planet. Infused with the power of red data animals – creatures close to extinction – Ichigo needs to find the other Mew Mews and save the world.
I sure have talked a lot about Tokyo Mew Mew, haven’t I? Two full series reviews, an SDC, and I’m in the process of reviewing the second non-dubbed half of the series step by step. Ah well, you can’t say I’m not thorough. But, for the sake of brevity, let’s skip most of the things people already know and stick to the bare bones in regards to differences.
– Ichigo’s first kiss (even if it was accidental) was really with Aoyama, not Kisshu. In addition, it happens in the very first chapter. The kiss with Kisshu still happens, but the fallout of it is not seen until volume two.
– Every one of the Mew Mews is in the first chapter, which actually fixes the slight annoyance of them being nowhere to be found, even for a brief moment, in the first episode of the series where everyone gets their powers.
– Mint’s brief shot in her ‘debut’ chapter is pretty similar to the way it was in her intro episode. She offers Ichigo a handkerchief after she gets stuff on her face. However, she’s perfectly polite to her after that outside of sneering at her while leaving. Later, she teases her about her date with Aoyama, but she’s not being an ass like she is in the anime.
– Aoyama’s a bit crazy over environmental issues. He’s obviously passionate about it in the anime, but he’s aggressive about it in the manga. I don’t know if it’s the art, but that’s how it’s coming across.
– Lettuce is being bullied pretty badly by some bitches when she’s suddenly saved by Pudding. She manages to distract them for a while, and Ichigo is about to jump in when Zakuro grabs one of the bitches arms as she’s about to pour scalding hot coffee all over Lettuce.
– Mint also seems to have no idea who Zakuro is at this point. None of this is present in the series, which is a shame because it gives us a fairly decent intro to all of the girls, albeit a little convenient.
– There are some additional scenes that aren’t terribly important, mostly filling in some of the blanks that the pilot of the anime left behind.
– The setting of Mint’s Mew Debut (or De-MEW! Ahahahahaha!….Oh God, 4Kids poisoned my brain.) is different (it happened backstage at a ballet recital instead of at her house) but the circumstances are basically the same.
– Lettuce’s debut is a little different in that she’s being meaner in the manga, but that’s about it.
– Pudding’s debut is after the nocturnal animal exhibit date with Aoyama in the manga. In the anime, Ichigo comes across Pudding in the park after she’s gone grocery shopping for the cafe. (After several filler episodes)
– The kissing incident with Kisshu happens during her initial meeting with Pudding. She’s gushing over her cat ears when Kisshu ambushes and kisses her.
So far, I like what the manga did with the story better than the anime. The art’s cleaner, the girls are all a part of the story from the beginning (though maybe that depletes a bit of the mystery involving who the Mews are) and there’s no filler so far.
About the only thing to note in regards to negatives are that Aoyama’s a bit more intense, though not often, and Lettuce was also slightly more aggressive, though it’s not a mainstay. Plus, I like that she bit the bullet and broke out of her shell a bit on her own at the cafe in the end. Nice slice of character growth.