Smile Precure!/Glitter Force Episode 4 Sub/Dub Comparison

Plot: The girls find Nao to be a super cool and talented girl, so they decide to see if she’ll be the fourth Precure. In an attempt to get to know her, Miyuki spends some time with Nao’s little brothers and sisters. When her family’s put in danger as Akaoni strikes again, will Nao join the Precure family to save them?

————————–

Emily: “The evil fairy tale villains of the Shadow Realm.” They said it again. I’m never not going to be shocked by this. Shadow Realm. Shadow….realm…..

Emily sounds really cocky when she says ‘It wasn’t easy convincing Kelsey, but I finally did.’

Title Change: Straight Ball Showdown! Cure March of the Wind is changed to Here Comes Glitter Spring…..These dub titles are really lazy.

The Bunny Cure Decor summons a hair brush….that….sparkles when it brushes hair……Does not compute. Does not compute. Error.

I didn’t need to see Brute putting on his freshly washed undies, thank you, Smile Precure.

Akaoni’s excited over his freshly washed underwear. Brute is excited to be fighting in too-tight shorts he purposely washed in stinky swamp water.

Miyuki thinks that Nao is brave and cool. In the dub –

Emily: “Just like I saw her in my dream!” Yes. Emily. We. Get. It.

Name Change: Irie is changed to Jared.

Irie says he’s not eating lunch today because he’s on patrol for school grounds clean week (We’re still in the same week as last episode then I guess.) In the dub, Jared says he never eats lunch because he’s so busy.

Miyuki says ‘That’s it!’ Emily says ‘Glittertastic!’

Like always, there’s the change from speculating that someone would be a good Precure to pointing out that they know she’s a Glitter Force warrior and stating she’ll have trouble believing them.

Minor note, but we seriously have to tone down the brightness in the dub when Emily’s simply running?

Ooh a bulk name change.

Name Changes, in order: Keita is changed to Calvin, Haru to Harriet, Hina to Hannah, Yuuta to Hugo and Kouta to Cody.

Nao’s parents are out at a neighborhood association meeting. April’s are at a vague ‘convention.’ Not really sure if this qualifies as a change, but I’ll note it anyway.

This is odd. In the original, in a game of Tag, all of the kids claim they’re ‘it’ which prompts them to chase Miyuki. In the dub, they all say ‘not it’ which makes Emily ‘it’ but the person who’s ‘it’ is the one who does the chasing, so why do they start chasing Emily?

It’s just weird because, even though I can’t prove this, isn’t Tag more of an American thing? I know the writers probably haven’t played in decades, but it’s not a complicated game to remember, especially when the original lines/rules are right in front of you.

The kids think Candy is a tanuki/raccoon dog. In the dub they, mostly understandably, change this to simply a puppy.

Even though it’s very much a bad thing to do for the kids to play catch with a ‘puppy’ IE, using the puppy as a ball, and they should be told not to do that, knowing it’s Candy and seeing Miyuki play along is pretty funny.

In the original, the kids are pretending Miyuki’s a monster and they attack her with toys. In the dub, they’re playing keepaway, which just makes it confusing because no one’s catching the toys on the other side and the kids cheer when one of them hits her in the face with a pillow.

Akaoni believes someone’s calling for him since the kids are yelling ‘Monster’ in the dub, he says he hates the sound of laughing children.

Eyecatches:

Can someone replace my big sister with Nao, please?

Miyuki lists off Nao’s positive points again before trying to ask her to be a Precure. In the dub, she says the Glitter Force is just like a family.

I…guess this is an untranslatable…joke? In the original, Akaoni says ‘Any good kids ‘round here?!’ to which Akane responds ‘Shouldn’t that be ‘Any crybabies ‘round here?’?’ In the dub, Brute says ‘Game over!’ and Kelsey responds ‘Oh well, we didn’t have anyone to play goalie anyway.’ I kinda prefer the dub line because it makes more sense to me.

Oh thank god. I’m getting to that point where my soul just goes numb when I hear the ‘poof poof’s and ‘glittertastic’ in Lucky’s transformation.

Wait, what the hell? They left the brightness up in Peace’s transformation only today? Why?! Her color is frickin’ yellow! It’s hard to get brighter than that! Didn’t I just ding you earlier for lowering the brightness on a regular running scene? Now we get Glitter Mustard shoving bright yellow light into our faces? Please start making sense, Netflix.

Strangely, they edit out the shots of them putting the powder on their faces.

I love how Akaoni lost this week’s Rock, Paper, Scissors game. That was pretty funny.

Since the game isn’t kept in the dub, they change this to Brute being angry at the overly saccharine speeches the girls make when they transform, calling out Peace specifically for her ‘puppies and kittens’ spiel.

Likewise, when Peace explains that she’s properly playing Rock, Paper, Scissors whenever she transforms, the dub just has her confused because everyone should love puppies and kittens.

Likewise, likewise, Candy ‘won’ the RPS game by saying she threw scissors this time, even though her ‘hands’ don’t allow her to make such a gesture. Sunny points this out.

In the dub, Candy says she loves puppies and kittens and tells them to not care what Brute says. Kelsey points out that Brute is starting to make a new offensive.

Oh good, Lucky’s shortened it to just ‘We’ve got spirit!’ Making progress.

I kinda find it funny that they recant on the whole family theme this week with Akane going ‘The bonds between us!…..aren’t really all that strong yet…but they will be!’ Come on, you guys have been together for all of a couple episodes/days. Have you not yelled out ‘BFFs!’ in unison yet?

However, the dub puts it back by having Kelsey say that he may be bigger and stronger than they are, but they have each other. They’re the Glitter Force family.

In the original, Miyuki says she’s not sure if she’s supposed to tell Nao if she’s Miyuki or not. Akane then says that her statement just let the cat out of the bag. In the dub, she tells April straight out that they’re Glitter Force warriors and Kelsey says they have an opening just for her. Really getting sick of this because, like I mentioned before, it seems like they’re just pushing the girls towards the Glitter Force door. ‘Come on, we know you’re a warrior. Transform and let’s go home.’

Akaoni’s next lines are basically the same, but the dub adds in a bit about him not speaking to his family, except his uncle who owes him money.

Again, they dim the regular running shot.

Name Change: Cure March is changed to Glitter Spring.

Side note, but I really like March’s boots.

March doesn’t say anything when her bow appears. Spring says ‘Spring has sprung!’

Wow, I actually think her hair might be bigger than Happy’s. I am baffled how such a thing is physically possible.

March’s speech is ‘Laying down the gauntlet with courage blazing….Cure March!’ in the dub, she says ‘A force as strong as life itself….I’m Glitter Spring!’ I actually like the dub’s version a lot better.

March says she’s going to keep her family together. In the dub, Spring says ‘Let’s see what this outfit can do!’

So, Happy is able to jump super high, Sunny seemingly has enhanced strength over the others, Peace has the ability to electrocute her opponents when she cries and March has super speed. Sweet. I wish more magical girl shows gave each girl a special ability outside of a unique attack.

Ya know, given the distant shot of where everyone was standing, March didn’t need to run at all. Then again, her crashing into the pylon was hilarious.

Attack Name Change: March Shoot is changed to Sparkle Shot. Really got reach a bit deeper inside your creativity reserves, both sets of writers. Honestly, if there’s one area I’d welcome massive overhauls its in these bland attack names.

I like that they incorporated Miyuki’s love of soccer into her attack, much in the same vein as Akane and her volleyball-inspired attack. Don’t know where that leaves Peace and Happy, though. Is it just inconsistent?

Akaoni complains that falling on his butt got his undies dirty….which….how…is he able to…see….? In the dub, he still complains that he fell on his butt, but that’s all he complains about, which makes it seem even weirder, somehow, because why the gigantic delay in complaining about falling on his butt? That happened a couple minutes ago.

Does every episode need to end with ‘Call me by my first name since we’re friends’?

This line is, again, omitted, and replaced with her saying she knows they’re wondering if she’ll join their team.

——————————

You can find my opinions on this episode as a whole here.

As for the dub, they did a really good job this time around. Only minor things got changed here and there, and some of the changes they did I find preferable over the original, particularly the speech and the change from March to Spring.

I’m still irritated by the fact that the dub has the girls knowing who the other Glitter Force warriors are and the air of ‘let’s just tell them and move on’ that I keep getting from the debut episodes, but it’s not a huge deal. Plus, it’s going to end after next episode, I assume…I hope we won’t get a recurring psychic!Emily.

Next episode, the debut of Cure Beauty!

Advertisements

AniManga Clash! Tokyo Mew Mew Volume 1

Plot: Ichigo Momomiya was a normal girl until she was chosen to be a part of the Mew Mew Project – an initiative created by Ryou Shirogane and Keiichiro Akasaka. Their objective is to combat the Chimera animals created by the ‘alien’ Kishhu and protect the planet. Infused with the power of red data animals – creatures close to extinction – Ichigo needs to find the other Mew Mews and save the world.

Breakdown: I sure have talked a lot about Tokyo Mew Mew, haven’t I? Two full series reviews, an SDC and I’m in the process of reviewing the second non-dubbed half of the series step by step. Ah well, you can’t say I’m not thorough. But, for the sake of brevity, let’s skip most of the things people already know of and stick to the bare bones in regards to differences.

– Ichigo’s first kiss (even if it was accidental) was really with Aoyama, not Kisshu. In addition, it happens in the very first chapter. The kiss with Kisshu still happens, but the fallout of it is not seen until volume two.

– Every one of the Mew Mews is in the first chapter, which actually fixes the slight annoyance of them being nowhere to be found, even for a brief moment, in the first episode of the series where everyone gets their powers.

– Mint’s brief shot in her ‘debut’ chapter is pretty similar to the way it was in her intro episode. She offers Ichigo a handkerchief after she gets stuff on her face. However, she’s perfectly polite to her after that outside of sneering at her while leaving. Later, she teases her about her date with Aoyama, but she’s not being an ass like she is in the anime.

– Aoyama’s a bit crazy over environmental issues. He’s obviously passionate about it in the series, but he’s aggressive about it in the manga. I don’t know if it’s the art, but that’s how it’s coming across.

– Lettuce is being bullied pretty badly by some bitches when she’s suddenly saved by Pudding. She manages to distract them for a while, and Ichigo is about to jump in when Zakuro grabs one of the bitches arms as she’s about to pour scalding hot coffee all over Lettuce.

Mint also seems to have no idea who Zakuro is at this point. None of this is present in the series, which is a shame because it gives us a fairly decent intro to all of the girls, albeit a little convenient.

– There are some additional scenes that aren’t terribly important, mostly filling in some of the blanks that the pilot of the anime left behind.

– The setting of Mint’s Mew Debut (or De-MEW! Ahahahahaha!….Oh God, 4Kids poisoned my brain.) is different (it happened backstage at a ballet recital instead of at her house) but the circumstances are basically the same.

– Lettuce’s debut is a little different in that she’s being meaner in the manga, but that’s about it.

– Pudding’s debut is after the nocturnal animal exhibit date with Aoyama in the manga. In the anime, Ichigo comes across Pudding in the park after she’s gone grocery shopping for the cafe. (After several filler episodes)

– The kissing incident with Kisshu happens during her initial meeting with Pudding. She’s gushing over her cat ears when Kisshu ambushes and kisses her.

————————

So far, I like what the manga did with the story better than the anime. The art’s cleaner, the girls are all a part of the story from the beginning (though maybe that depletes a bit of the mystery involving who the Mews are) and there’s no filler so far.

About the only thing to note in regards to negatives are that Aoyama’s a bit more intense, though not often, and Lettuce was also slightly more aggressive, though it’s not a mainstay. Plus, I like that she bit the bullet and broke out of her shell a bit on her own at the cafe in the end. Nice slice of character growth.

Round One Winner: Manga

Smile Precure!/Glitter Force Episode 3 Sub/Dub Comparison

Plot: Yayoi is a great artist with terrible self-confidence. Akane and Miyuki enter her in their school’s Clean Up Week poster contest to boost her self-esteem and get her to see how great her art is. She eventually agrees and makes a great poster with a superhero character called Cleanpeace Man. However, she only gets an honorable mention in the contest results.

Yayoi is heartbroken, but she soon feels even worse when a new enemy, Akaoni, comes to make a Bad End for everyone.

Happy and Sunny can’t defeat Akaoni’s Akanbe on their own. Can Yayoi believe in herself again and bring peace to this conflict?

——————-

Entire Show Edit: Probably safe to assume the recaps are always a little different in terms of clips and dialogue.

There are tons of practical purposes for a magical item spawning roses out of thin air. And by ‘lots of practical uses’ I mean saving 30 bucks on Valentine’s day.

In the original, Akane compliments Miyuki’s mother’s omelets and Miyuki says she’ll pass along the kind words. In the dub, Kelsey asks how they’re going to convince the other warriors that they’re part of the Glitter Force.

Akane and Miyuki just kinda randomly use Akane’s rose décor. In the dub, they say they might convince them by using the Glitter Pact in front of them and decide to demonstrate by using it. Point to the dub.

Okay, so the strawberry décor summons a massive strawberry, but the rose décor summons an unreasonably small bouquet of roses. Ain’t no one’s wife gonna accept an apology with that tiny thing.

Akane says that becoming a Precure one day before her has gone to Miyuki’s head. In the dub, Kelsey sarcastically says that Emily’s speech about collecting the charms and saving Jubiland doesn’t sound crazy at all.

Candy: “Glittertastic!” Shut up, Candy.

Yayoi calls her drawings childish and Miyuki argues that they’re not childish. She then states that she likes picture books, which are similar. Akane suggests that she show everyone in class her drawings because they’re so good.

In the dub, Lily says her drawings are of her as a superhero and says it’s dumb to imagine that. Emily then says it’s not dumb because most people have imagined themselves as superheroes. Kelsey says it’d be funny if she found out she really were a superhero. They probably changed this just to shoehorn in foreshadowing of something we already know is going to happen….

Title Change: Rock, Paper, Scissors: Cure Peace! Is changed to We Want Peace! Glitter Peace!

Oh…they left the Japanese writing on the wall in the room with Akaoni/Brute….Huh….That’s strange.

Hang on, let me get distracted by the fact that they named a henchmen ‘Brute.’ Between this and Buffoon, the creativity juices must’ve been exploding in the brainstorming session for these names.

Ah, there we go, erasing that Japanese like you’re not supposed to.

I’m pretty sure, if the bits and pieces I can see and what Reika said is correct, that says ‘Class Competition: Clean School Grounds Week Poster”

Subbed:

Dubbed:

The writing on the chalkboard behind them is also gone, even though most of it is just a big box and there’s tiny illegible writing at the top and side.

Subbed:

Dubbed:

Hehe, they leave in the box behind Yayoi when she’s being nominated purely because her head’s blocking the Japanese part.

Side-note: I really love Yayoi’s eyes. They’re a very pretty copper/golden color.

Name Change: Soga is changed to Cornelius.

Soga originally won the previous poster competition. In the dub, Lily says he’s had his art put in galleries.

Name Change: Mikawa is changed to Naomi.

Name Change: Narushima is changed to Byron.

Narushima is noted as making great and beautiful portraits of girls. In the dub, Byron is just popular and has great hair….

Also, Lily makes a bit of a rough comment. When she says he has great hair, she says it’s better than hers and Emily and Kelsey’s. Not only is this rude, but I don’t think Yayoi would make such a comment.

Is it me or does Emily sound condescending when she’s talking to Lily sometimes?

Oh wow, Saban, did you seriously add in a record scratch when Lily said her heart is telling her she should quit?

Wow.

Miyuki tells Yayoi that pictures are the mirrors of the heart. On the outside, she might be a crybaby, but on the inside, she’s kind and considerate, something that her drawings reflect with her superheroes. In the dub, Emily says to not think of this like a contest, but just another picture. That way she can draw whatever she wants without concern.

Candy tells Miyuki to go look for the third Precure. Since they already know who the Glitter Force members are, Candy tells her to tell Lily that she’s one of them in the dub.

Yayoi originally believes Candy’s a piglet. In the dub, she believes she’s a talking stuffed bear.

Hmm, I’ll give them points for this. The food in the original is okonomiyaki, which is a savory pancake served with a massive variety of toppings and batters. In the dub, they just call it a Japanese pizza, which is, technically, what it is, and even the Wiki entry for it says it’s sometimes called Japanese Pizza.

Also, damn, I really want to try that. It looks so delicious.

Only part that confuses me is, why does Kelsey follow this up by saying ‘Chow down, chicas!’? Kinda weird to present your friends with a Japanese dish and then say a Spanish word is all.

Surprising absolutely no one, the poster is altered. It originally said ‘Clean School Grounds Hero: CleanPeace Man!’ In the dub, this is changed to ‘Keep it Clean with Captain Peace!’

Subbed: 

Dubbed:

Captain Peace’s name is a little odd, given the context. I get that it’s connecting to Lily’s Glitter Force form, but shouldn’t he be named something related to cleaning?

Eyecatches:

Oh my god, that girl is way too close to justify not drawing in her face. DEMON! DEMON!

Obviously, all of the posters have been changed, and oddly all of the original name changes have been changed.

The first poster, the third place winner, was made by Narushima and it said ‘Clean air!’ In the dub, the phrase has been changed to ‘Pick It Up, People!’ and the name on the plate is ‘Jonathan.’ They completely removed the grade numbers.

The second place winner had the phrase ‘Think Clean and Be Clean!’ and it was made by someone named Yamamoto Junichiro. In the dub, it says ‘Love Your World, Keep It Clean!’ and was made by Naomi. So they shafted Byron and gave second place to Naomi when she didn’t earn it. Lol.

Subbed:

 

Dubbed:

 

Also, the dub phrases are slightly better, in my opinion.

Strangely, they got Soga’s name right. Originally, it said ‘Littering is Not Allowed!’ and in the dub it says ‘No Dirt on My Watch!’

Subbed: 

Dubbed:

The name plate for Yayoi’s is just altered to reflect her English name.

Subbed:

Dubbed:

While it’s mostly cropped out of the shot, they gave Byron whatever the ‘Inspiration’ thing is off to the right of Lily’s poster.

Can I be completely honest about these posters? Soga’s deserved to win, Narushima’s was just bad, Yamamoto’s was lazy and if I had control of the rankings, it’d be:

1 – Soga

2 – Whoever’s off to the right of Yayoi.

3 – Yayoi

Inspiration Thinger – Yamamoto

Honorable Mention – Narushima

Akane and Miyuki were originally telling off Soga and his goons. In the dub, they’re telling Lily to ignore them.

Wait, is the only reason they got Soga’s name right on the poster because they show him bragging about winning? If that’s true, they knowingly got the other two names wrong for no reason.

Yayoi says she knows she’s no good, but she still likes drawing pictures. In the dub, she tries to convince herself that there’s not a scary troll talking to her.

Akane yells that the poster was the fruit of Yayoi’s hard labor. In the dub, she calls out Brute for littering when it’s School Clean Up Week. Because why care about your friend’s hard work and art when you can care about a piece of paper on the ground?

Originally, the girls talk about how they won’t stand for Brute destroying Yayoi’s picture. In the dub, it’s just them talking about them taking down Brute.

Kelsey even throws in a line about Brute being a litterbug. Again, why care about your friend’s feelings when you can care about a single piece of litter?…Also, damn, he’s stealing the happiness from everyone within a 100 yard radius, including Lily. That’s also a lot worse than littering. Get your shit together, Kelsey.

Giving equal time to the girls as they transform side by side….*sniff* I’m so happy right now.

Akaoni: “You girls are Precure, huh?”

……So….you go off insulting Wolfrun about not being able to defeat the Precures, claim you’ll do it…and you don’t even know who the Precures are or what they look like? Good job.

Also, it kinda doesn’t make sense that the Akanbe keeps the A’s on its costume if its dub name is Buffoon. Too hard to paint over?

Ladies and gentlemen, the award for ‘hardest attack name to take seriously’ goes to…

*drum roll*

Buffoon Broom!

Still keeping the ‘We got spirit…’ cheer….

See, it’s times like these where the name Lucky seems like a silly change. Because it sure was unlucky that her attack sputtered out before it even hit.

The problem for both of them is that they’re not putting enough power into their attacks? That’s a far cry of realism from Happy just not aiming properly.

Candy: “You didn’t put enough Glitter Spirit into it!” Stop saying that!

Miyuki says that she still won’t forgive Akaoni for making fun of Yayoi’s drawing when she put so much effort into it. In the dub it’s more ‘never give up’ spiel without mentioning the drawing.

Yes, Kelsey, yell out ‘Oh just tell her that she’s one of the Glitter Force!’ so it really seems like we’re just trying to plow through Peace’s introduction.

They added the dialogue to the flashbacks again. They got all of them right, but the one on the roof is changed. Originally, Emily said ‘Don’t thank us. This is something you did all on your own.’ In the dub, she yells ‘You did it, Lily!’ Honestly, I think this was necessary because the clip itself seems cut down from the original shot, but it also wasn’t because it was unnecessary to add the dialogue at all.

Lily: “Stop, you big buffoon!” Get it? Because he’s literally a big Buffoon?

Obligatory ‘Oh god, please be another transformation free of ‘poof poof’s’ prayer before I watch the transformation.

Yayoi doesn’t say anything mid-transformation in the original. In the dub, she says ‘Glitter Bands, Glitter Boots! The Power of Peace!’ Yay lack of poofs!

Truth be told, though, her transformation is straight-up boring. Besides tambourine-ing her makeup puff thing, it’s just her clothes appearing.

Her speech kinda makes up for it, because an all-yellow character saying ‘pika-pika’ (Sparkling) is gold. Maybe I’ve been watching too much Pokemon, though, I dunno.

Yayoi’s speech is ‘Rock, Paper, Scissors! Sparkling bright….Cure Peace!’ Lily’s is ‘Puppies and Kittens! The Power of Love! I’m Glitter Peace!’ As much as the ‘puppies and kittens’ part makes my teeth gnash, I will admit that her speech makes more sense than the original. Am I missing something about the ‘Rock, Paper, Scissors’?

Help me out, Wiki!

“In her introductory speech, Cure Peace says “Rock Paper Scissors.” This may be referencing her Cure name, as the hand sign for the scissors in the game is also the hand signal for peace.”…..That…is so….dumb….

At first, I thought they were referencing art with paper and scissors (Maybe rock for sculptures) but, seriously? It’s because the sign for scissors looks like a peace sign? For the love of god. Japan has another meaning to the peace sign hand symbol – V for victory. That would be much more fitting. Have her say ‘V for victory, and with victory comes…Cure Peace!’ or something.

Come on, guys. Make some effort.

Miyuki gushes over how cute Cure Peace is. Emily gushes over how ‘The power of love’ is so cool.

Akane asks what the ‘Rock, Paper, Scissors’ thing was about. Since that’s not in the original, Kelsey asks what the ‘puppies and kittens’ thing is about. Nice to know we’re self-aware of the weirdness of this writing.

Akaoni expresses surprise that there’s a third Precure. Brute says that kittens give him the sneezies.

Candy: “Now channel all of your Glitter Spirit…” I swear my blood pressure goes up every time you say that.

Attack Name Change: Peace Thunder is changed to (Glitter Force) Sparkle Lightning.

Oh my god, Yayoi’s Cure Decor is adorable.

Like in Akane’s episode, Yayoi asks if she can call Miyuki by her first name instead of calling her ‘Hoshizora’ In the dub, since that’s not an American thing and they don’t have last names, she asks if they’re friends. Kinda weird how, in both versions, she doesn’t ask Akane the same question.

—————————-

You can find my opinions on the episode as a whole here.

As a dub, this episode fared alright. Lots of paint edits, but nothing that bad and only a couple I would deem ‘unnecessary’. I also feel like we removed some lines that would’ve given this episode a bit more of a unique message to it, like the line about still liking drawing even if she feels she’s no good at it.

It’s even more generic ‘never give up’ and ‘friendship is everything’ than the original episode was. Not by much, but still.

Also, I keep feeling like Emily knowing who all of the Glitter Force warriors are is giving the show an excuse to make you feel like ‘Oh for god’s sake, just tell her and get it over with’ instead of giving the transformations their proper hoorah. It’s much more apparent with Peace than it was with Sunny, but still. We already know who the girls are given the opening and ending themes, but the dub seems impatient with their debuts sometimes.

I will give the dub credit for making more sense than the original with the ‘puppies and kittens’ thing over the ‘rock, paper, scissors’ mantra (Hey, when people think of peaceful things, I bet a lot of them think of puppies and kittens). That was a change I can get behind because, unless someone tells me otherwise, that explanation of the original is bull.

Also, the changes with the Cure Decor at the beginning and the phrases on the posters were a slight improvement on the original.

Next episode, we’re introduced to Cure March!

Cardcaptor Sakura Episode 10 Sub/Dub Comparison

Card (s) of the day:

Flower: A fun loving card that produces flowers…..It’s about as useful as it sounds.

Plot: It’s Sakura’s school Athletic Festival, one of Sakura’s favorite days in the school year. However, things get complicated when not only does Tomoyo’s mom show up and reveals that she has a rocky past with Sakura’s dad, but strange flower petals start falling from the sky and burying the schoolyard. Is this the work of a clow card?

————————-

A shot of the scoreboard is removed.

In the first scene we have Sakura explaining in inner monologue that it’s her school’s athletic festival today. Most students dislike the athletic festival, but she loves it. In the dub, there’s no inner or regular dialogue whatsoever.

Originally, the parent-only race that Yukito mentions is a 100 meter race. The dub changes it to 400 because…Nelvana hates parents and wants to torture them by making them run 300 more meters?

Yukito asks Sakura if she’s going to be participating in the cheerleading event. She says yes and Yukito holds up his camera and says he’ll take lots of pictures…..which, I admit, is kinda creepy. I know she’s his best friend’s sister and her friend to a degree, but he’s not related to her…she’s a kid….Yukito, unless you’re taking those pictures for Toya or her dad, please put the camera down.

Sakura then grabs Toya and whispers to him to make sure that he takes some pictures of Yukito too, I guess for her own use….. Nelvana edited out everything past asking Sakura if she was in the event.

I’m not sure why Nelvana didn’t edit out this whole scene if they were gonna edit it at all, but here goes. Two boys walk by Tomoyo’s announcer stand and talk about how Sakura’s really fast and they’re not sure anyone in their grade could beat her. Tomoyo then pops up behind them and gushes that she’s not only good at running, but she’s also cute too. Nelvana edited out Tomoyo popping up and her entire joke, which makes the scene look pointless.

When Sakura runs up, Tomoyo asks her if that’s her uniform for the cheerleading event. She says yes and Tomoyo gushes over it but says it’d be better with frills and other things as hearts bubble around her head. Sakura asks about Tomoyo’s mom and she says she’s busy, but she’ll try to make it to the festival.

Sakura explains in inner monologue that Tomoyo’s mom is the president of a big toy company and that she’s always very busy. Sometimes, Tomoyo goes days without even seeing her mom and Sakura’s never met her either. As Sakura and Tomoyo’s pictures are overlayed on one another, she explains that Tomoyo’s never mentioned her dad. Sakura then says that she has to get going and leaves Tomoyo.

In the dub, Madison doesn’t mention anything about Sakura’s outfit and the hearts are edited away. Instead, Madison asks about Sakura’s dad and she mentions that he’ll be there soon, which prompts her to ask about Madison’s mom. Madison says she’s in a big meeting but hopes to make it there. We then get the same explanation of her mom’s job, but a key detail is changed. Instead of saying that she sometimes goes days without seeing her mom, dub Sakura says that Madison’s mom always makes time for her.

I get that it sucks that Tomoyo sometimes goes extended periods of time without seeing her mom, but why did this need to be changed? Tons of kids have busy parents that they can’t see as much as they’d like. Also, the entire scene about wondering about Tomoyo’s dad is removed as well as Sakura’s departure.

The same boys from before agree that Sakura is very cute after that scene. Tomoyo pops up with her camera and says she’s going to record Sakura’s bravery on film while blushing. This makes the boys comically fall over. In the dub, the boys ask each other if they want to watch the cheerleaders, which they do. (Yeah, I’m sure you’re going for the spirit of competition, eh?) everything with Tomoyo and beyond is cut.

Most of the scene with Yukito talking to Toya while taking pictures is kept in (which is odd since they removed the scene of him talking about getting pictures of her) but they edit out when Sakura’s baton falls on her head.

When Yukito cheers Sakura on before the race, both Sakura and Syaoran smile in joy that he’s there. Then Syaoran straightens his face and tells her that he’ll never lose. The shot where Syaoran and Sakura are both smiling is edited out because that’s, like, totally gay and stuff. They could’ve just zoomed in on Sakura for that shot if it bothers them that much, but whatever.

The dub’s music for the race is boring. Why would they add that music as opposed to something more energetic like the original? It’s a race, not a gentle stroll through the park.

Originally, Syaoran trips because he was too busy blushing over Yukito. In the dub, he glances over for a second when Julian cheers, but the scene where he blushes is edited out. I guess we’re meant to assume that Syaoran tripped because he glanced over for a second?

Syaoran initially refuses Sakura’s request to have lunch, but after he sees Yukito having lunch with them, he blushes, bashfully grabs Sakura’s shirt and agrees to have lunch with them. Syaoran is so insanely adorable in these Yukito scenes. In the dub, Syaoran just agrees from the start in order to avoid the whole ‘gay’ vibe.

A shot of Tomoyo reacting to Yukito eating so much is edited out because dot eyes.

Sakura shaking her head in disagreement with Yukito stating that he’s eating too much is edited out.

Yukito says that the food tastes really good. Syaoran stands up shyly and states that it’s a sign that you’re healthy when food tastes good. Yukito smiles at him, Syaoran blushes, puts his shoes on, thanks them for the meal and runs off as they all stare at him. This is all edited out of the dub.

Name Change: Tomoyo’s mom is named Sonomi Daidouji. In the dub, she’s Samantha Taylor.

I’m surprised that they left the scene where Sakura gets a big blush on her face when Tomoyo’s mom gets close to Sakura, calls her cute and says she reminds her of someone she knows…They edit out all of those scenes with Yukito and Syaoran, but not that…Seems like a double standard to me.

They edit out where Tomoyo’s mom freaks out at the sight of Sakura’s dad.

Past Name Change: Sonomi’s maiden name was Amamiya. In the dub, it’s King.

In the original, Sonomi explains that Sakura’s dad actually met and married Sakura’s mom when they were teacher and student. Sonomi always felt angry at this, especially since she was her best friend since they were in Kindergarten. (Also, seeing as how she called Nadeshiko her ‘precious’ she might’ve had a similar friendship to her that Tomoyo has to Sakura.) She is upset that he’s so whimsical when he let Nadeshiko die at the mere age of 27. He says that he promised Nadeshiko that he would never cry, which makes Sonomi back off a bit before claiming that she still won’t forgive him.

In the dub, all of this explanation is removed I guess because of parent/teacher relations, mentions of death (despite the fact that we know Nadeshiko died) and Sonomi’s similar affection to Nadeshiko as Tomoyo has for Sakura.

Some parts of the scene are removed such as Sonomi pointing at him, yelling at him, turning around before she speaks, pointing at him again. Fujitaka basically says let the best racer win.

Name Change: Fujitaka Kinomoto (Sakura’s dad) is changed to Aiden Avalon.

Originally Sakura says that her dad and Tomoyo’s mom know each other. In dub, she explicitly states that they were best friends when they were kids.

Oh boy…I hate when they start delving deep into plot points like this. It usually means whole scenes being changed….LIKE THIS! 😀

Originally, Toya said that Sonomi and Nadeshiko were more than best friends, they were cousins. Nadeshiko was an heir to some conglomerate, but that changed when she met Sakura’s dad, whom, at the time, was a rookie teacher.

They got married when she was 16, and they faced many hardships. She had to do modeling while she was in school to make money. Sonomi had apparently taken care of Nadeshiko since they were very young and she greatly opposed their marriage. Yukito points out that, despite this, Nadeshiko always looked happy in her photos at home whether they were modeling photos or not. Toya says “In any case…” and then trails off to say that there’s many flowers flying around.

In the dub, most of this is changed. It’s never mentioned that Natasha and Samantha were cousins nor had the same last name before she got married. Instead, all three of them, Samantha, Natasha and Fujitaka were best friends as children.

Samantha and Aiden constantly battled for Natasha’s attention, but were rivals who didn’t much care for each other otherwise. When Aiden married Natasha, Samantha just kinda stopped hanging around them. Also, there was some big race between the two and Aiden beat her out for a spot in the National Championship, so it’s a lasting grudge.

Julian then points out that he never knew that Sakura and Madison’s families had so much history together and that it’s a shame that they couldn’t have stayed friends. The rest of the scene plays out the same.

Originally, Sakura asks how good of a runner Tomoyo’s mom is and Tomoyo responds that she was in the National Championships back in high school. Uh oh, that contrasts with the previous dialogue change. Better remove that scene entirely. Doopdedoo.

Toya says that their dad is the most athletic person in their family. Tori says that he neglected to mention that their dad won the National Championships that year. I’m just imagining Nelvana taking Sonomi’s trophy away and handing it to Fujitaka while saying “Screw you.”

I love how Yamazaki refuses to let Syaoran go in an emergency situation on the chance that injured people might come to them for aid since they’re on the medical staff for the event. (They really have no adults there to do that job? Seems irresponsible.) He even tackles him to the floor to keep him there. Isn’t it more important to go out and help people who may need to be saved instead of sitting there waiting for already injured people to go to you?…Granted it’s just flower petals falling from the sky, but still.

Sakura originally asks Tomoyo where she was holding that cell phone…I’d like to know too because it looks like she either took it out of Sakura’s back or pulled it out of the back of her pants…Dub Sakura just says “Remind me to thank you later.”

I love how they have to call Kero to realize that maybe they should look for the source of the flowers….Also, the fact that they didn’t notice a giant ball of pink light about 50 feet from them is baffling.

I know that this is part of the joke in their characters but Sonomi and Fujitaka really don’t find it odd that they’re being buried in flower petals? Just keep on truckin’ in the race, huh? They’re also not worried about the welfare of Sakura or Tomoyo when this height of flowers could bury them, possibly suffocate them and children are screaming all around them?

They edit out where Sakura comically falls over after Tomoyo says that she forgot to tape the clow card capture.

Yukito says he can make a bunch of jam with the flower petals. Julian says it’s a shame you can’t eat flowers, which, as you can see, is the exact opposite of what he said in the original. I guess they might not have wanted kids to eat random flowers or plants, but plenty of flowers are edible. I’ve eaten some in my time. Some are very sweet.

Originally, Sonomi was very, very mad that she lost to him. She explains how frustrated she was when Nadeshiko married a teacher and how they lived in a tiny apartment, went to school together, walked home holding hands and he made her lunch with matching husband and wife bento boxes. Fujitaka says that it would’ve been dishonorable to lose on purpose for her sake.

In the dub, Samantha’s more passive-aggressive if anything. She does the whole “First you beat me in high school, go on to the Nationals, now embarrass me in front of our kids so now you want to rub it in my face.” Blah blah blah, rivals, blah blah being rivals meant they pushed each other to their limits and he owes much of his victory at Nationals to her.

Sonomi continues on saying more stuff about how cutesy Nadeshiko and Fujitaka were in school while Samantha says “I’m the president of a toy company now, ya know?” Yeah, but you didn’t win the Nationals.

They omit the part where Sonomi says that Nadeshiko would always go to her with a smile whenever she was upset about their situation.

The flower that…well, Flower, gives to Sonomi and Fujitaka is a nadeshiko flower. Much like Sakura’s named after a flower, the cherry blossom, Nadeshiko was also named after a flower, which is a bright pink and white flower. In the dub, since her name was changed and they probably doubt kids would know what a nadeshiko flower is, they just say that the flower, whatever it is, was Natasha’s favorite.

Sonomi was crying because, despite the fact that Nadeshiko always smiled, she noticed that she always had her biggest and brightest smiles after she met and married Fujitaka and it pained her that she died so early in life. Fujitaka apologizes, and states that he regrets that she felt that way since that meant that he basically got the time with her from her 16th birthday to her 27th. Sonomi then breaks the hug they were in and pinches his cheeks saying that that what she hates about him.

In the dub, she says that she hated how much time Natasha spent with Aiden and she was so pent up in her rivalry with him that she never told Natasha that what she meant to her. Aiden says that she knew and the rest of the scene is cut.

Tomoyo tells Sakura that her mom always told her about how much she loved her cousin Nadeshiko. In fact, she wanted Tomoyo to grow out her hair because Nadeshiko’s hair was so long. Sakura then says that her mother really loved Sakura’s mother. Tomoyo responds by saying she loves Sakura too and Sakura says she loves Tomoyo. (D’awwww)

In the dub, a faraway shot of them at the beginning is edited away. I really thought this was edited away because they’re holding hands in this shot, but they leave every other shot of them holding hands alone. They basically say it’s cool how their mothers used to be friends and now they’re best friends and BFFs! Also, they say that they hope that Sakura’s dad and Madison’s mom can mend bridges one day and that they can always work on them.

They edit out a shot of Tomoyo, I guess the word would be ‘admiring’, Sakura as she runs toward Toya.

Leave it to Kero/Kero’s Corner: The dub doesn’t mention the fact that Sakura’s baton case is embroidered by her dad to spell her name.

Kero gives a mini-PSA at the end of the segment and says that exercise is important. He exercises by flapping his wings 30 times a day. In the dub, this is changed to praising Sakura for being a natural athlete who always picks up sports easily, which is why he chose her to be a cardcaptor. That whole thing with being the one to unleash the cards had nothing to do with it eh?

Also….did Syaoran never get away from Yamazaki’s clutches?

Next Episode, Shield’s debut! Tomoyo believes a clow card is keeping a jewelry box locked in her house. It can’t be opened by any means and both Tomoyo and her mother keep precious items in there so Tomoyo calls in Sakura to help.

Smile Precure!/Glitter Force Episode 2 Sub/Dub Comparison

SP SDC EP2 SCREEN5

Plot: Akane is an ace in volleyball, but when Miyuki sees her during a league match, she does much poorly than she did earlier in a match with her classmates.

Later, Miyuki finds her practicing very hard under a bridge. She stops for a minute, and Miyuki sees drops fall from her face. Believing her to be sad from doing poorly in the match, Miyuki rushes down to cheer her up only to find that what she believed to be tears of sadness were really beads of sweat from working so hard. Miyuki offers to help Akane practice, and she agrees.

The next day, Akane has another volleyball match, and it’s going a lot better. However, Wolfrun’s not one to let a good day end well. He starts another Bad End and summons a volleyball themed Akanbe. Miyuki transforms to take him on, but she wastes her attack and cannot gather the energy for another.

Akane starts to snap out of her Bad End daze when she realizes Miyuki’s in danger. Wanting to protect her friend, she takes on the Akanbe by herself. Her intense determination prompts her Smile Pact to appears – She is actually Cure Sunny!

Akane transforms into the fiery warrior and takes down the Akanbe. Having saved the day, Akane, accepts her role as a Precure to save the world with her friend, Miyuki.

——————-

Title Change: Burn! It’s the Hot-Blooded Cure Sunny is changed to Kelsey….*sigh*…..Kelsey gets a Makeover…..

While I’m glad they left in the bowing scene, I feel like what they did to it makes it lose points. In order to keep the bowing in there without daring to say this is a Japanese custom, they say that it’s a traditional Jubiland greeting. This is kinda clever, but it also makes it seem….I don’t want to say offensive, but it’s edging that way. They’d rather say this is some goofy fantasy greeting than just admit that this takes place in Japan.

They remove the ‘sound lines’ over Candy when her stomach growls.

Subbed: SP SDC EP1 SCREEN1

Dubbed: SP SDC EP2 SCREEN2

Dub!Candy: “My tummy does that when I get hungry.”….Did…you need to explain why your stomach was growling? Is that a traditional Jubiland tummy rumble?

Why is Miyuki/Emily acting like she’s never heard of there being other Precure/warriors besides her? Last episode, Candy said it like three times in the dub and at least once in the original. Plus, the opening scene to this episode has her reminding us and her of that fact.

But, of course, Emily the psychic remembers. While Miyuki is just psyched to hear there are other Precures, Emily suddenly remembers that the other warriors are the girls from her class that she saw in her dream.

The two beings behind Wolfrun are silent in the original. In the dub, they say ‘The Big Bad Wolf is huffing and puffing again’ Get it? They also make little comments throughout the short scene with Ulric.

Hino Special Attack is changed to Sledgehammer Slammer. It’s only a volleyball move, though.

Nitpicky, but Nao says Akane’s the ace attacker in the volleyball club. In the dub, she says Kelsey’s the best attacker in the league.

Kelsey: “I always knew she was a brainiac.”

Lily: “I don’t get it.”

I don’t get it, either, Lily. For context purposes, Emily hit the ball with her face. That’s still part of her head, but the ‘brainiac’ thing just doesn’t work.

Also, in the original, Akane ‘praised’ Kise’s ‘whimpering receive’ and Kise insists she wasn’t crying.

Miyuki…just kinda selects Akane and Kise to be Precure because Akane’s sporty and Kise’s…gentle. I don’t know why Kise’s criteria is working for her here, but okay. In the dub, she decides now’s the perfect time to tell Kelsey and Lily that they’re Glitter Force Warriors.

Ya know, Candy, if you wanted Precure to be a secret maybe tell Miyuki that before sending her off on a mission to find the other Precure….

Candy tells Miyuki that Precure is a secret and not just anyone can become one. She asks how she can find the real Precure, and Candy says she doesn’t know. Miyuki says that it can’t be too hard to be one if a klutzy airhead like her is one, and Candy agrees, making Miyuki mad. She yanks on her cheeks and tells her she’s not supposed to agree with that.

In the dub, Candy says she can’t just blurt out the Glitter Force thing to them because they’d never believe her. Emily asks how she should tell them and Candy says she doesn’t know. Emily becomes frustrated because there isn’t much of a Glitter Force with just her and Candy agrees. Emily starts yanking on her cheeks for not being supportive.

Name Change: Yuka is changed to Jasmine….Must resist urge to reference Aladdin…Stop, Twix….You won’t even make sense with it….Just stop.

Miyuki says that your happiness disappears when you cry, so Akane should smile. Emily tells her that, as you long as you keep trying, you’ll always get a happy ending.

Eyecatches: SP SDC EP2 SCREEN3SP SDC EP2 SCREEN4

I’m going to say this right now – if the ‘poof poof glitter’ stuff is in every one of the other girls transformation sequences, I…am going to die while doing this comparison. My internal organs all deteriorated to the flimsiness of tissue paper going through the Mew Mew power in my face for 26 episodes. I will not survive this.

So, please….Saban…have mercy on me. I beg you.

So all of Wolfrun’s monsters are named Akanbe and, likewise, all of Ulric’s monsters are called Buffoon…..Really wish they had chosen something different because it’s impossible to take that name even a little seriously. You might as well name them ‘Disposable idiot pawn.’

Oh goodie, they’re keeping in the ‘we’ve got spirit, yes we do! We’ve got spirit, how ‘bout you!?’ thing….Do they not hear how goofy some of this stuff sounds?

It’s not often you see magical girl shows include such realistic newbie things like missing an attack or running out of energy early on because they’re inexperienced. They usually just have trouble remembering to do this or that. Good job, Smile Precure.

Miyuki says she’s not crying because, if she was, her happiness would go away, so she has to smile. Akane then repeats what she said about smiling. In the dub, Emily says she’s not crying, it’s just sweat, like the misunderstanding with Akane earlier. She’s not going to quit before the happy ending. Wolfrun pulls back in surprise while Ulric goes ‘yeech’ I assume because she said she was sweating.

Miyuki catches herself and says she wasn’t supposed to admit she was Miyuki because she’s supposed to keep her identity a secret. In the dub, she says she’s technically Glitter Lucky now.

They kinda dumb down Miyuki’s speech, which is a little amazing since it’s already incredibly simple. She says friends are always there for you, in the good times and bad. No matter the situation, friendship makes everything better. When she yells out she says that friendship really matters.

In the dub, Emily recaps that Kelsey was the first friend she made in school, and that when she was nervous on her first day, Kelsey made her feel better. When she yells out she says ‘Friendship is the most awesomest thing ever!’

Uh oh, Saban also adopted 4Kids’ fear of scenes with mouth flaps being silent. During the flashback mashup, it’s silent barring the music. In the dub, they add in the voices.

And, like 4Kids, they get the lines wrong in the flashback. Because, goddammit, it is so hard to go back and see what was said. Actually, they made more work for themselves by having them re-do the lines for the flashback when they could’ve copy/pasted the takes from the flashback.

Akane hears Wolfrun calling Miyuki a weakling and becomes upset that he has the audacity to make fun of her friend. The dub is basically the same, but she also says she thinks the reason Ulric puts down friendship so much is because he doesn’t have any friends. I’m getting flashbacks to the YMS review of Cool Cat Saves the Kids where Adam criticizes the movie (and the book the movie is based on) for basically saying that all bullies have no friends and good people have lots of friends.

The dub kinda makes no sense. In the original, Candy says that they’ve found the second Precure. In the dub, she says Kelsey has accepted her destiny as part of the Glitter Force. Uh, no she didn’t. All she did was try to save her friend. She agreed to nothing.

Wow. Akane’s transformation kicks ass. We went from using a glittery makeup poof to put on clothes to friggin’ fire bursting onto her body to make her outfit.

The differences for the transformations are nearly the same barring…yes, oh god, yes, they got rid of the ‘poof poof’! All she says is ‘Glitter bands – Glitter boots’ Thank god. And instead of saying ‘I’m glittertastic’ she says ‘This girl’s on fire!’ Bless you, Kelsey.

Akane’s post-transformation speech is ‘Dazzling sun! Hot-blooded power! Cure Sunny!’ Kelsey’s is ‘When you mess with me, you’re playing with fire! I’m Glitter Sunny!’

Emily: “Just like in my dream, it’s amazing!” Yes, Emily, we get it. You’re psychic in the dub for no discernible reason.

Akane is a little embarrassed by saying ‘Dazzling sun! Cure Sunny!’ but Miyuki says it’s great because a ‘dazzling sun’ fits her passionate personality wonderfully. In the dub, Kelsey’s kinda embarrassed at calling herself Glitter Sunny. Emily runs over and says she looks great. Kelsey asks if it’s too much, and Emily says it’s not and that her clothes match her hair. Then she proceeds to tell her about all the cool accessories and powers she’ll get now. Because why compliment her on her personality when you can say she looks pretty and that she’ll get cool accessories and stuff now?

At Miyuki’s compliments, Akane says that the sun does indeed fit a superhero such as herself. Kelsey gets excited at Emily’s mentions of powers and says she always thought she’d make a great superhero.

Attack Name Change: Sunny Fire is changed to Sparkle Fire.

Candy: “Channel your glitter spirit into your glitter pact!” Stop. Adding. Glitter. To. Every. Thing. Also, what’s the difference between glitter spirit and regular spirit?

Ya know, as cool as the attack is….I can’t not call BS on her Precure attack just so coincidentally being a volleyball move.

Attack Name Change: Sunny Fire is changed to…wait, what the hell? I already did this. Why did Candy say one attack name but the actual attack is something entirely different? Oh whatever. In the dub, it’s (Glitter Force) Fire Spike, which is better.

Akane asks what the Cure Decor is. Candy explains, Akane says she still doesn’t really get it, but she’ll give it a try. In the dub, Kelsey says she won a prize, Candy explains that it’s a Glitter Charm and that they need to collect them to save her world. Kelsey teasingly asks how many of them there are and says she hopes there’s a lot. I don’t like this change. It makes it sound odd. Does Kelsey want the road to Candy’s world’s salvation to be long and arduous? Does she want more people in her world to be put at risk?

They omit Akane requesting that Miyuki call her ‘Akane’ instead of ‘Hino’ since they’re friends. This wouldn’t work in the dub because, in addition to people not commonly calling each other by their last names in west….the dub girls…don’t have last names. Good job, Saban.

Instead of doing this, Kelsey says they’re more than teammates, they’re friends.

Candy originally wonders if kids who truly care about their friends are the ones who become Precure. In the dub, Candy says that, in spite of the powers and magical accessories, friendship might be the most powerful thing of all. I kinda prefer the dub line, even though it is insanely cheesy.

Again, they include the creditless end credit sequence in the dub. I honestly don’t get it. This whole sequence is pointless to watch time and again unless the credits roll over it.

——————————

You can find my opinions on the episode as a whole here.

Dub-wise, this episode did fare a lot better than the first one. In fact, a decent chunk of my notes were about the way they wrote certain lines that diminish their impact or meaning, though they retain the message. It’s still important to note these things, in my opinion, but it could’ve been a whole lot worse.

The most I’m disappointed with is the omission of the connection between her fiery passion and determination and her role as Glitter Sunny. We got to focus on Emily and, kinda, why she’s called Glitter Lucky, even if Happy makes much more sense, but they pretty much lose the personality connection in the dub. It focused more on friendship than determination or passion.

Next episode, Cure Peace’s debut!

Smile Precure!/Glitter Force Episode 1 Sub/Dub Comparison

Plot: Miyuki loves picture books because they all have happy endings. She hopes to apply the lessons she’s learned from picture books to her own life to find happiness in every day. One day, she sees a picture book fall from the sky along with a cute little fairy named Candy. She explains that she’s from Marchenland, but has no time to talk. As Miyuki tries to process what just happened, Candy disappears.

Miyuki tries to adjust to her life in a new school when a wolf monster named Wolfrun tries to bring despair to the world so he can revive his fallen emperor, Pierrot. Candy is trying to assemble the Precures to stop him and save her world.

Miyuki falls into a weird library after messing with a glowing book in the school’s library and is shown a portal to Candy’s location where she is fleeing from Wolfrun. Miyuki escapes the library and races to protect Candy. She’s no match for Wolfrun, but she won’t give up. She won’t allow Wolfrun to bring a bad end to everyone when she can achieve a happy ending with enough effort.

Her bravery and hope triggers a Smile Pact to appear before her, and she’s prompted by Candy to use it to become Cure Happy. She does so and, after some trial and error, manages to take down Wolfrun’s house monster, Akanbe, and send him packing. Miyuki is now tasked with assembling the other Precures to retrieve the lost Cure Decors and save both of their worlds from destruction.

—————————

Oh dear, I accidentally made a Shoujo Step-by-Step entry for Smile Precure when the suggestion was a Sub/Dub Comparison. But, eh, this is much too recent. It’s probably not that bad. I’ll just give the first episode a looksie and make a few footnotes about it in the SSBS review.

*One bad decision later*

Arhrhrhghghgggggggggggggggghghghghgh!……..geh……Saban….Why? Netflix…WHY? I thought we put dubs like these long behind us. This was released in 2015….On NETFL—WHY?!

Okay, okay…let’s calm down….and go through the episode….somewhat ironically, step-by-step.

Title Change: As you can probably already tell, the show’s title was changed from Smile Precure! To Glitter Force. I don’t really mind it being changed because Smile Precure just doesn’t seem like it would mesh with western audiences….but…Glitter Force? I was almost dying of girly overload before I even pressed ‘play.’

The original episode doesn’t start with the theme song. It starts with a vague unrelated and oddly quiet scene of the Precures posing, entering the picture book, the picture book flying away and then a bunch of balloons flying overhead. The theme doesn’t start until Miyuki has met Candy and runs to school.

Theme Song: The dub’s opener is much shorter, but does contain clips from the actual opener. The songs are also entirely changed. The original’s is pretty okay. I don’t really love it, but I don’t dislike it. The dub’s is catchy, but the lyrics are almost entirely just ‘Glitter force’ over and over with some generic lyrics thrown in.

Episode Title: In the original, the episode is titled ‘A Star is Born! All Smiles: Cure Happy.’ In the dub, it’s ‘An Exciting Beginning.’ Did the intern stay after hours an extra five minutes to come up with that one?

Also, the original has title cards, while the dub….puts their title on screen…..transitioned with sparkles and a glittery sound effect.

Subbed:

Dubbed:

I have my worries that this show will be Mew Mew Power levels of irritating to compare because we’re already starting off with another scene change – and the scene we’re starting from in the dub isn’t even from this episode.

I refuse to let you force me into doing as much work as I did with MMP, Glitter Force, so until we get to that scene in the original, I’m not going to compare this scene – I’ll just analyze it.

Name Change: Miyuki Hoshizora is changed to Emily. Like in many English magical girl anime, this name change ruins the meaning behind it. Miyuki can literally be translated to ‘happiness’ while Hoshizora can be translated into ‘starry sky,’ alluding to her light-based powers. According to her Wikia page, her name literally translates to, altogether, ‘The starry sky of happiness’

Emily, on the other hand, only means ‘rival’ ‘laborious’ and ‘eager.’ I don’t know much about the series so far, but I’d say the only one that suits her is ‘eager.’

Emily is shown sleeping in her bed, wishing she’d have a familiar dream of her and the other Precure – I can assume they’re not called Precures here then, right? We’ll cross that bridge when we get to it. She dreams of her and the other girls transforming – thanks for spoiling the other girls transformation sequences a bit, by the way.

The Smile Pact is changed to a Glitter Pact.

In order to activate the Smile Pact, the Precures say ‘Precure Smile Charge!’ In the dub, it’s ‘Glitter Force Makeover!’

The Smile Pact originally just says ‘Ready’ when activated. The Glitter Pact says ‘Activate Glitter Pact.’

After Miyuki says her line, the Smile Pact says ‘Go go go! Let’s go happy!’ In the dub, Emily says ‘Magic Glitter Puff! Here we go!’

Blah blah blah, they’re all transforming.

“It’s like a fairy tale with girl power and makeup!” My….soul…is…rotting.

Miyuki’s magical girl motto is “The light of the future, shining bright! Cure Happy!”

Emily’s motto is “A fabulous shimmer, a glow in your heart! I’m Glitter Lucky!”

I’m…a little annoyed by this name change. Isn’t Miyuki called ‘Cure Happy’ because she wishes to find happiness in every day and believes in everyone finding happiness in their lives? Isn’t her name also meant to point at the Bad Ending vs. Happy Ending theme we’ll have going here soon?

Her view is that people can change their happiness for the better if they try hard enough. You can’t change your luck no matter how much you try. What was wrong with calling her Happy? You can change the ‘cure’ part, whatever, but why change Happy?

Wow, guys, for real? You not only spoil the other girls transformations…but also their second forms? For absolutely no reason?! Come on. Why even let me watch the rest of the series? Just tell me how it ends so I can go on with my life.

Now we’re actually at the scene that episode one starts with. Emily blames her lateness on the unnecessary dream she had. Miyuki is just late for no reason.

Miyuki doesn’t mention that the butterfly she sees is good luck, but I’m assuming we have to jam mentions of luck in here somewhere.

Also, hi Laura Bailey! Thanks for being here so this dub can be tolerable.

Like a lot of magical girl anime sidekicks, Candy has a speech quirk – she tends to say ‘Kuru’ a lot. Also, yes, Candy is frickin’ adorable. In the dub, Candy does not have any speech quirk.

Miyuki asks if Candy is a cat, dog or raccoon-dog/tanuki. Emily asks if she’s someone’s toy, if she’s expensive and where she can buy one. I’ll answer that – No, she’s not a toy, but there is a toy version of her, and yes, she’s expensive. There’s one on Amazon for 85 bucks. Have fun.

Is it a change if Candy originally introduces herself as a fairy and in the dub she calls herself a pixie?….Fairly Odd Parents says I should. I will.

Candy is originally from Marchenland. In the dub, it’s Jubiland.

Marchenland is the land of picture books. Jubiland is the kingdom of happy endings….Hey, I know a place in the seedier part of town that also calls itself ‘the kingdom of happy endings’! *wink wink wink*

Also, hi Debi Derryberry! What a completely random place to see you. For those unfamiliar, she voices Zatch from Zatch Bell as well as Jimmy Neutron.

Miyuki asks Candy if she’ll be her friend. Emily asks if she’s the kind of pixie that grants wishes.

At this point, I think it’s safe to assume all of the BGM is replaced. It’s not bad, and I’ll be sure to note if it’s particularly inappropriate for a scene.

They edit out Miyuki freaking out internally for a while.

Oh my god, even the digital paint is back in full force. In the original, Miyuki’s name is written on the board behind her. In the dub, it’s painted away.

Subbed:

Dubbed:

Name Change: Akane Hino is changed to Kelsey. Like with Miyuki, her name also has meaning. In addition maybe being a sendup to Rei Hino of Sailor Moon, the Hino part translates to ‘of the sun’ or ‘sun’ and ‘field’ and Akane is meant to be ‘madder red’ or ‘sunset,’ altogether meaning ‘madder red sun field’ or ‘madder red sun field sunset.’ Grammatically, that doesn’t make much sense to me, but I lifted that from the Wikia, so take that as you will.

Kelsey means ‘brave’ or ‘ships victory.’ I’ll accept that as being fitting, but there’s lost symbolism.

Akane originally tells Miyuki to introduce herself. Kelsey asks if Emily’s playing charades since she’s great at them.

Originally, Miyuki is stuttering through her introduction. In the dub, she suddenly blurts out part of the pledge of allegiance. I don’t think I’ve seen many dub jokes that would literally only be understood in America, but Saban did it. Good job.

Okay…so the dub….makes off like Emily’s psychic? Because they make a point to show her as Glitter Sunny after Kelsey shows her face to her when this shot isn’t present in the dub because, at this point, Miyuki has no idea about Precures nor who the other Precures are. Then she thinks to herself ‘She’s from my dream!’

Name Change: Cure Sunny is changed to Glitter Sunny.

Akane says Miyuki’s a bit of an airhead but focuses deeply. Kelsey says Emily’s not very good at public speaking.

Akane says Miyuki likely has a little brother named Mitaro Hoshizora, which literally translates to ‘Let’s look at the stars!’ because he really loves stars. Kelsey says Emily’s a transfer student, she thinks it’s nice to meet them and she waves her hands a lot. I guess that last part is a joke to anime and cartoons sometimes overdoing the nervous hand waving thing with shy characters.

Might I just say that Akane comes off as much more jovial and playful than Kelsey? She just seems like she’s making fun of Emily while Akane seems like she’s trying to break the ice for Miyuki.

Also, hi Colleen O’Shaugnessey! You’re kinda following me this week, aren’t you?

When Nao/April has her line, we’re again interrupted by a shot to Emily and the flash to April’s transformed state, Glitter Spring.

Name Change: Nao Midorikawa is changed to April. In addition to this maybe being a sendup to Lettuce of Tokyo Mew Mew (??) Midorikawa literally translates to ‘green river’ while Nao means ‘straight’ So, basically, a straight green river.

April is, surprisingly, very fitting. In the original, her Cure form is Cure March, alluding to spring and wind, so April is a nice name here.

Name Change: Cure March is changed to Glitter Spring.

Reika says introductions are something you should do for yourself. Chloe says it’s alright for Emily to be nervous because everyone’s nervous on their first day.

Like with Kelsey and April, Chloe’s appearance is also followed by a shot to Emily and a flashback to Chloe’s transformed state, Glitter Breeze.

Name Change: Reika Aoki is changed to Chloe. Aoki can be translated to ‘blue wood’ or ‘blue tree’ while Reika is meant to be translated here as ‘beautiful’ or ‘elegant.’ Altogether, it’s meant to say ‘beautiful blue tree’ or ‘beautiful blue wood’ but I prefer the former.

Chloe means ‘green herb’ or ‘fresh blooming’ which makes zero sense given her power and seems like a rough draft name for April.

Name Change: Cure Beauty is changed to Glitter Breeze.

Might I say that this name change also makes no sense? Nao/April’s power is wind….Why would Chloe, whose power is ice, be named Glitter Breeze instead of April? Why not Glitter Snow or Glitter Ice or something?

Did they just have too many ideas for names for Nao and not enough for Reika that they just gave her hand-me-down names?

Akane says Nao’s kinda like a gangster. Nao yells out ‘gangster?!’ in response while Miyuki also says ‘Gangster?’ In the dub, Kelsey says April’s tougher than most of the boys at their school. She says she’s not that tough and Emily says ‘nice to meet you.’

Akane says all the guys think Reika’s a real hottie. Reika then says ‘Hottie?’ In the dub, Kelsey says ‘She’s so perfect, it’s almost scary.’ Chloe then says ‘I’m not perfect.’

They omit Akane stating she moved from Osaka….which might mean….Oh god. They might be pretending this series takes place….In America!

american 2

Yayoi tries to speak in Akane’s defense to Miyuki stating that she was just trying to loosen her up by messing around. In the dub, Lily sounds…a little like an idiot. She says she liked Emily’s introduction and especially liked the part where she said her name was Emily (That’s really the only thing she said) because she had a hamster named Emily.

Name Change: Yayoi Kise is changed to Lily. Kise means ‘Yellow river rapids.’ while Yayoi translates to ‘March’ and I think lines keep getting crossed on both ends or else people just have a lot of ideas for names for Nao and keep chucking them to others.

Lily’s name, while being another spring themed name, means ‘pure’ ‘innocent’ or ‘cute’, which I, oddly, find more appropriate than Yayoi.

Name Change: Cure Peace is changed to Glitter Peace.

Fun fact! Supposedly, in the ‘Smile Warrior’ dub, she’s called Warrior Peace….if there were ever a more contradictory name.

Again, her appearance is followed by a shot of Emily followed by her transformed state in a flashback, this time a longer shot of Emily stating that she’s also from her dream, so maybe it wasn’t a dream.

Just to reiterate that this whole introduction scene is a lot of exposition, like I mentioned in the SSBS entry for this episode, Kelsey literally says ‘Last but not least’ when she reaches Lily, because that rounds out all of the girls and no one else in the class matters.

Oddly, despite the change from happiness to luck, Miyuki’s actual introduction about loving happy endings in pictures books and wanting to find happiness in her own life is left entirely alone.

Akane asks what happiness means to her. Kelsey asks if she means like when the cafeteria serves fries instead of creamed spinach and peas.

Akake says she’s not sure she understands what she means, but she kinda does. Kelsey says she thinks Emily’s talking about sun stroke. Haha, get it? Because she’s Glitter Sunny? Hahahaha. Ha.

Teacher: “Well, aren’t you lucky?” Hahah, get it? Because Emily’s Glitter Lucky? Hahaha. Ha.

For the sake of time, thanks to that dream sequence insert I surmise, they completely remove Miyuki seeing Candy out the window, freaking out because of it, getting chastised for yelling in class, sitting back down and pouting.

Miyuki says she doesn’t want to keep Akane from her club activities. Emily says she wants to go to the library to check out a book on dreams.

Miyuki goes to search for Candy while Emily goes immediately to the library.

Because Miyuki’s searching for Candy and not the library, she first finds the music room, then the science lab then finally the library. Even if she wasn’t looking for Candy, it’s realistic for a transfer student to have difficulty finding a specific location within the school.

Miyuki says an empty library is kind of mysterious. Emily says that, with so many books, there has to be something on dreams.

Aw, they got rid of this joke. And more digital paint emerges. In the original, the glowing book is titled ‘Mysterious Doorway’ which I thought was pretty funny. In the dub, this is changed to ‘The Library of Legends.’ Also, they painted away the Japanese text on the book spines around it. Because it’s so terrible to have text in this library—oh God, 4Kids flashbacks! You had no problem showing Japanese text in shows like Digimon – why care now, Saban?

Subbed:

Dubbed:

Minor, but the light makes sounds like a lock when the books are shifted, which makes sense because it’s literally a lock. In the dub, it makes weird laser noises.

Miyuki says that the books are glowing. Emily says ‘Emily, you’re not in Kansas anymore!’ That movie reference was necessary. Also, that’s something better to say after you’ve been transported somewhere else.

They, again, remove a scene with Candy. She’s running around yelling for the Precures when she catches her first glimpse of Wolfrun.

No more eyecatches! I don’t really see the need to get rid of eyecatches all the time. Just shift them around if the timing of the commercials is off.

Eyecatches:

Emily: “Magical books! In glittery pixie dust!” Please shut up.

After Miyuki replaces Candy’s book on the shelf, it glows and falls back out, revealing a portal to Candy’s location. In the dub, they use this opportunity to give us the full backstory on the Glitter Force as told by the magical book.

I wanted to stop before I even watched the scene because I’m trying to review the original series, but the dub keeps spoiling everything.

Well, like last time, let’s just analyze the scene. The book introduces herself as the Queen of Jubiland, It was a bright and joyful world yadda yadda, it was attacked one day by an evil emperor, blah blah blah.

“Until it was attacked by the evil emperor Nogo, ruler of the Shadow Realm.”

….E…excuse me….what?

“Nogo, ruler of the Shadow Realm.”

I’m…I’m sorry, one more time.

“Ruler of the Shadow Realm.

Yeah….that’s what I thought you said….

I don’t know how to respond to this….The goddamn Shadow Realm….They HAD to know….It’s practically a meme! You can’t tell me they didn’t know! Hundreds of people working on this shit and no one stops to say ‘Hm, Shadow Realm. Where have I heard that before?’

The only way I’ll forgive this is if Nogo turns out to be Marik or Yami Bakura or something and the Glitter Force has to fight him with Millennium Items.

I was only kidding about the 4Kids stuff, but wow. Just wow. This threw me for a massive loop. If they start calling riceballs donuts, I’m out of here.

Name Change: Pierrot is changed to Nogo. I actually don’t mind this because I can’t separate that name from Studio Pierrot.

The Queen says that she is using all of her power to keep the evil at bay while Candy goes off to find the five legendary warriors to combine and make the Glitter Force, but they must retrieve the five Glitter Charms from the enemy in order to achieve their full power.

Cure Decor are changed to Glitter Charms.

Wow, spoiling their second transformed states AGAIN. You’re just being an ass now, Saban.

We don’t originally learn that Miyuki’s one of the Precures until she’s trying to defend Candy much later. In the dub, the Queen just blurts it out. She says that she has to find and assemble the other warriors to restore a happy ending to their world and hers.

Queen: “You, Emily, are our only hope!” Only you can use your main character default-leader-ness to save us!

They shifted the previous lost scene of Candy running into Wolfrun to immediately after the Queen stops talking. They still keep the book falling to the floor as cut and don’t show Miyuki peeking through the books.

Her finding out that she’s a legendary warrior so soon kinda damages the story. Miyuki tries her best to save Candy, knowing she’s just a regular girl and has little to no chance. This shows incredible bravery and firm resolve. In the dub, she knows she’s a legendary warrior before she even realizes Candy’s in trouble (She even says stuff like ‘She’s looking for me!’ when Candy is shown looking for the legendary warriors and says ‘I can’t believe I’m a superhero!’ when she continues searching for her), so she feels more compelled to find her and save her as a legendary warrior.

Signs are painted!

Subbed:

Dubbed:

Bookshop signs!

Subbed:

Dubbed:

Miyuki just says ‘Candy’ over and over while Emily says ‘I can’t believe I’m a superhero!’

More signs are painted as she chases Candy.

Name Change: Wolfrun’s changed to Ulrich.

Another sign’s painted away…Can I default to my ‘If you see a sign, it’s most likely painted’ mode? Because this is getting tiresome already. I’ll take notes for important signs.

I’m not sure the clock thing has a name in the original, but I sincerely doubt it’s the ‘Wheel of Doom.’

Candy doesn’t call Wolfrun a ‘Flea bag’ like the dub does.

Ulrich: “What a load of hooey!” Gotta love when bad guys say stuff like ‘hooey’

In the original, Miyuki just says if someone’s going to pick on someone as small as Candy, she’ll do everything she can to protect her no matter who it is. In the dub, she says she’s read enough fairy tales to know you never trust a wolf.

Candy responds to Miyuki bringing up the stuff about gaining happiness as long as you try hard enough, which leaves Candy surprised and calms her down. In the dub, Emily asks Candy what happened to all the stuff she was talking about with the happy endings and never giving up. Candy responds with “Well….”

In the original, Miyuki yells out ‘That’s what happiness is to me!’ right as Wolfrun makes his attack. In the dub, she yells “Now it’s going to be happy ending!” I find this change funny, because I can’t stop imagining how this would go if his attack landed. “Now it’s going to be a happy ending!” *STAB*

Candy: “You’re Glitter Lucky!” How do you know which warrior she is? Also, let her friggin’ transform before you keep saying stuff like that! Does this show hate surprises?!

Candy: “Now use your Glitter Puff to put on shades of power!” RRRRRGHHHHHHHGHGHGHGHGHGHGH!

Emily: “Poof poof, Glitter bands!” Oh God….

“Poof poof, Glitter boots!” Please…..no….….

“Heheh, poof poof poof! I’m glittertastic!”

I am struggling to figure out what is worse. This or ‘Mew Mew Style, Mew Mew Grace, Mew Mew Power in your face!’ I am leaning heavily towards Glitter Force….

By the by, she doesn’t say anything when putting on her outfit in the original….

Side-Note: Dear god, those pigtails. How is her neck not broken?

The monster’s name is originally Akanbe. In the dub, I can’t understand what Ulrich’s saying. Let’s jump into the credits to see if it’s listed. Ladeeda….Ch….wha? The group who sings the Glitter Force theme song is called ‘Blush’? Seriously, show, tone down the girliness. It’s getting ridiculous.

….They don’t list the voice actors in the English credits? The hell? They list them in the credits for the other language adaptations….Only the Spanish credits list this guy, so I guess he’s Bufon?

Miyuki just yells ‘I’m scared!’ In the dub, she says it’s like a terrifying circus bouncy house.

Attack Name Change: Happy Shower is changed to Sparkle Storm. I don’t much care for the former, but damn, Sparkle Storm.

Dub, you don’t have to add the word ‘glitter’ to everything magical. Please stop.

Miyuki just keeps repeating ‘Spirit!’ Emily makes a literal cheer. ‘We’ve got spirit, yes we do! We’ve got spirit, how ‘bout you?!’ No…No I don’t.

Miyuki yells out ‘I was so scared!’ Emily yells out ‘I hope I don’t have to do that everyday!’

Okay, here’s something that’s weird. The ending credits, in the original, run over a CGI music video of the girls all dancing to the music. In the dub, they keep in a good chunk of the animation and include their own music with it….but….they don’t have the credits running over it. They come after this segment and just play an ‘ending theme-ized’ version of the opening theme over a still image of the girls.

Uhm….what is the point of keeping this if you won’t use it for the credits? It just makes it seem like you jammed in half a music video for absolutely no reason.

Being fair, the song they made here is actually pretty good. Poppy and a little generic, but I like the melody.

The original song is alright and kinda catchy, but a little annoying.

They remove the next episode previews.

———————–

My views on the episode itself can be found here.

As for the comparison, this dub is brutally mangled. Being fair, the show, on its own, seems like a fine show. None of the characters seem bad, nor do they have annoying voice actors like 4Kids would opt to do (though, oddly, Laura Bailey was somehow starting to get on my nerves after a while…) but as an adaptation, this fails on so many levels.

They scene swap and insert for no reason, they spoil things in the plot for no reason, they’ve adopted 4Kids’ ‘erase all text’ policy, though they do keep the English words for the most part, they’re obviously pretending this show takes place in America, they change most of the names for no reason, they add a bunch of cringey dialogue and they change things that actually make some aspects of the show make no sense. Not to mention, it is insane how much even one episode of this is making me hate the word ‘glitter.’ I want to take a glitter hammer and throw it through my glitter computer with all my glitter strength.

Next episode, we meet Cure Sunny/Glitter Sunny!

Yugioh GX Episode 1 Sub/Dub Comparison

YGOGXSDCEP1TITLE

Plot: Judai Yuki is an aspiring duelist preparing to take his entrance exam into the Duel Academia. When one of the teachers at the school, a high ranked professor named Crowler, learns that a tardy upstart who scored low on his written exams wants to take his final exam, Crowler decides to teach him a lesson and uses his own deck to duel him himself. However, Crowler learns a lesson as well; never underestimate your opponent.

—————————————-

Entire Series Edit: The opening theme song is changed. Instead, we get a fairly catchy theme called Get Your Game On. Yes, it’s lame, but at the very least it’s an ear worm. I’m kinda disappointed because Yugioh actually had a really great theme song (“it’s time to DUDUDUD—DUDUDUDUDUDUEL!”) and instead we get this generic song. 4Kids did seem to get worse and worse with theme songs as time went by. We went from making one of the best and most memorable English themes to date with the first Pokemon theme to this and later to One Piece and Mew Mew Power…

To be honest, I’m not crazy about the opener in the original either, I think it’s one of those songs that needs to grow on me. It’s okay. But it seems kinda….clusterfuckish?

Music: You know the drill with 4Kids dubs. Always background music, most of it being 4Kids’ score, hardly ever any silence and whatnot.

Entire Show Edit: As with the series preceding it, the cards are painted to only show their type color, attack and defense powers and the picture for the card to avoid getting in trouble with whomever controls that stuff.

Judai originally tells us that his train was late, which is making him late for his exam. However, he takes this in stride and says it’s just another test being thrown at him. In the dub, Jaden, with a serious look at first, says he’s completely prepared for the exam barring him being late, but he doesn’t care because it’s not like he can get detention if he’s not even accepted yet.

This is kinda subtle, but it shows us differences in the character throughout the versions. Judai seems to take everything like a challenge that he’s more than willing to face. Jaden seems like a prepared yet lazy idiot. I’m not going to like Jaden as much as I like Judai as time goes on, am I?….I’m not going to like Jaden much period, am I?

Name Change: Judai Yuki is changed to Jaden Yuki. I will never fully understand why 4Kids chooses to change a Japanese first name but not a last name or vice versa. I know it’s less Japanese, but it’s still Japanese.

This is our first glimpse at Yugi’s older self in the series. Though they never show his face above the nose, he obviously looks and sounds exactly like Yami did. Fans speculate that this solidifies that Yugi is Yami’s reincarnation, and that very well might be true. Then again, that would mean that Bakura’s Yami Bakura’s reincarnation? Though the looks are pretty much the same, Bakura’s nothing like Yami Bakura. Also, I’d hate to imagine timid little Bakura growing up to look exactly like Yami Bakura.

The title card is missing, and in it’s place, they misplaced the opening theme. In the original, the opener was played at the very beginning of the episode. In the dub, it’s after Jaden meets Yugi. I have a feeling this will be this way through the entire series.

Also, the title’s kinda….well, fans might be kinda miffed by it. It’s “Yugi’s Successor.” While Judai is our new hero for the show, ‘successor’ kinda implies that he surpasses Yugi. To the best of my knowledge, while we have had several new heroes, the general consensus is that none of them can surpass Yugi.

Title card:

If the title card is different each episode, I may update it like I do with Digimon, but it’s pretty generic so it might not change. Yugioh’s never changed.

Clips for the opener are kept relatively the same, but 4Kids changes several of them and switches places with a lot of them.

Opening narration tells us that the school is a part of Kaiba Land. In the dub, we get PA announcements about the exam and Crowler, in regards to talking about the duelists who fail the exam, says “good luck at Duel Monsters Community College.”……..Guys, tell me that’s not a thing. I know later we learn there is an actual Dueling college, but also community college? Tell me this isn’t a thing!

More narration tells us that the Duel Academia’s exam consists of two parts – written and practical exams. Those who get high enough grades on the written exam move on to the practical exam. Those who pass the practical exam are enrolled in the school and placed in a dorm based on their scores. In the dub, Syrus has inner monologue running instead, saying how it’s hard to concentrate with all of the academy kids staring at him and how he wishes he were already enrolled.

They cut out another overhead shot of the separate duel arenas as the exams are being conducted.

The Life Point counter has been drastically altered in the new series.

Subbed: 

Dubbed:

While the new one for the original is pretty generic and similar to the previous series in the original, barring it’s color changing instead of blue, the new one of the dub is drastically changed. It’s gold with several decorations on it, and in addition to a number life point counter there’s also a life point gauge to the right.

Also, the LP count on Misawa is wrong. Originally he had 3000 and in the dub he has 3200.

The original exam proctor for Misawa’s duel was telling him that there’s no way he can reduce his life points since he has a super defense deck. In the dub, he mocks him by giving him a fake multiple choice question. “You have two monsters staring you down. Do you A: Throw in the towel, B: Beg for mercy or C: Cry home to mama?” Misawa originally just follows this by giving an explanation of his next move. In the dub, he responds to the conductor’s taunts by saying “D: None of the above.”

Originally the Ring of Destruction card was a collar with grenades on it (Someone call Jigsaw) In the dub it’s just a collar with fireballs on it…..On the card anyway. I guess 4Kids thought animating fire was too much so they just made them into little red egg things.

Subbed:

Dubbed:

Yes, I also think it looks like he’s wearing Christmas lights on his neck.

Name Change: Daichi Misawa is changed to Bastion Misawa.

One of Chazz’s friends has a southern accent for no reason whatsoever. His other friend sounds like a stereotypical idiot.

Chazz: “We went to Duel Prep school for three years…” TELL ME THIS ISN’T A THING!

Name Change: Jun Manjoume is changed to Chazz Princeton. Yes, with two Z’s…and yes, 4Kids basically did everything in their power to make a ‘jackass rich guy’ name.

Jun originally says there’s no room for two kings of Duel Academia. In the dub, he says he’s going to teach these punk duelists the hard way – the Chazz Princeton way. Because if there’s one way to solidify your status as a douche, it’s speaking in third person.

Shou explains that your exam number is your test rank on the written exam. Misawa was the top of the class which means he’s number 1. Shou was 119 and Judai was 110. Shou tells him that the lower ranked duel exams were over already, which meant Judai had a very short window to duel. In the dub, they don’t keep the ranks. They just say Bastion was the number one student in the written phase and that they just barely passed. To make Jaden freak out about his exam, Syrus’ dialogue is changed to telling Jaden that Bastion’s duel exam was meant to be the last one of the day.

Crowler: “Did you just call me ‘sir?”

Registration guy: “Well, yes. I’m fairly new here and–”

Crowler: “I’ll have you know I have a PhD in dueling. I think I’ve earned the title ‘doctor’!”

…….A….p….A PhD….in dueling….did you hear that guys?….A PhD….in dueling…..a dueling….doctor…..hahahahahahahahahahah….HAHAHAHAHAHAHAH!!…..Oh, doctor, please tell me what trap card would be best in this situation! AHAHHHHAHAHAHA THAT’S A NICE USE OF LIKE 200,000 DOLLARS! Ahhh…The only thing that’s getting me through these ridiculous claims is that these supposed titles and institutions only exist in the dub…..so far.

Cronos originally said that someone so low rank doesn’t deserve his exam if he’s tardy.

Cronos also sneaks Italian into his speech for whatever reason in the original. In the dub, this isn’t present.

Name Change: Principal Samejima is changed to Chancellor Sheppard.

Name Change: Cronos De Minici is changed to Vellian Crowler.

Samejima originally tells Cronos that he heard a new applicant might be refused because he was late due to a train incident. He tells Cronos to accept the exam applicant since their job is to train a diverse group of duelists and give everyone a fair shot. In the dub, Sheppard calls up to check to see if everything’s okay since he doesn’t want a repeat of last year where apparently Crowler dismissed a third of the potential applicants due to calling him ‘mister’. You’d think that’d be a firable offense, but I guess there’s only so many duel doctors in the world.

Cronos originally doesn’t want to test Judai because the school’s only for the dueling elite, not some low ranked slackers and wonders why Samejima’s defending him. In the dub, he explains that there’s enough talentless students at the academy already.

Shou asks how he’s so confident since he only ranked nine levels higher than him in the written exam. In the dub, Syrus just comments on how confident Jaden is and wonders if he’s really that good. Basically the same, but they’re still omitting the ranks.

Name Change: Shou Marufuji is changed to Syrus Truesdale.

Cronos’ original title was Chief General Director of Practical Application. In the dub he’s Department Chair of Techniques.

Judai doesn’t insult Cronos by saying he thought he was the academy mascot like a majorette or a cheerleader (and nice way to insult your exam proctor. I’m sure that’s great for your end grade.) He just says that due to Cronos’ great title he must be expecting a lot from him.

Jun’s friends initially speak about how surprised they are that Cronos himself is doing the exam, which makes what I now completely believe to be a Draco Malfoy clone, Jun, very angry. In the dub, Chazz’s friends say that Jaden’s got quite the attitude, which makes Draco mad for some reason. What, is he super defensive when Crowler’s involved?

Nitpick, but the Duel Vest is originally called a Duel Coat….And that thing looks ridiculous and seems really impractical to wear.

Visuals:

The Attack and Defense indicator is also changed for the new series. There’s less decoration in the dub, but still.

Subbed:

Dubbed:

Not even going to bother talking about the catchphrase for this series, Get Your Game On. I find it really annoying, yet less so than Believe it! But moreso than It’s Time to Duel! And I find it just dates this show badly like other slang 4Kids has put in here like “tight”.

Cronos’ original inner monologue was analyzing Judai’s first turn. Taking from the fact that he used an Elemental Hero on his first turn, Cronos believes Judai must be some sort of small town hero. In the dub, he just thinks about how he’s going to fail Jaden. While both versions want him to fail, the dub makes it seem like Crowler has some sort of personal vendetta against Jaden.

Cronos calls Judai’s deck a dropout deck (I guess dropout is a common sleight to Judai in the original) In the dub, Crowler says he remembers uses cards like those when he was a naïve rookie.

Judai then thinks to himself that Cronos’ is insulting the deck he put his life into, In the dub, Jaden doesn’t have any inner monologue, Crowler’s still speaking.

Cronos originally says “That’s what they call being a frog in a well. Ribbit ribbit.” In the dub, he tells Jaden he shouldn’t speak out of turn. His original dialogue points to an old Chinese fable about a frog in a well who would brag about how great his life was. However, his viewpoint was narrow because he only knew of life in the well. One of the animals that he bragged to decided to take him out of the well and show him the world above, which made him change his viewpoint and realize there’s a much bigger world beyond the well. This is basically Cronos saying Judai’s naïve since he’s only seeing what’s in front of him and not beyond….However, him going ‘ribbit ribbit’ makes it seem like he’s calling himself the frog so something might’ve gone wrong here.

They don’t refer to Cronos’ deck by name in the dub. It’s his Dark Ages deck.

As expected, the commercial break eyecatches are edited out….Wait, I’m only at the first commercial? Oy. If these change in the future, I’ll update them.

Shou marvels at how Cronos summoned an eight star monster suddenly on his first turn. In the dub, Syrus says Jaden’s nuts for taking on that legendary monster. Gotta say, for legendary, that thing looks like ass. That thing could easily be a three-star monster and I’d see no difference.

Name Change: Ryo Marufuji is changed to Zane Truesdale. And oh wonderful, he’s voiced by the same guy who voices Mark in Mew Mew Power. What a treat….At least it fits Zane more than Mark seeing as how Zane’s older. Still not quite old enough for the voice, but better.

Name Change: Asuka Tanjouin is changed to Alexis Rhodes.

Ryo initially tells us that Cronos has yet to lose after summoning that monster and that he must be taking this duel very seriously to bring it out. In the dub, Zane comments on how gutsy Jaden is for not even flinching at such a monster.

The Golem’s Ultimate Pound attack is changed to Mechanized Melee.

Shou says that the Golem’s ability, to reduce the opponents life points by the difference between its attack and his monster’s defense points, defies the rules…No it doesn’t. While I do like to take any opportunity to call out cheating in these shows, that effect is perfectly legal and other monsters and cards have similar abilities. If it was against the rules, it wouldn’t be written on the card.

Judai says he’s honored to have such a prestigious professor at the academy dueling at his peak against him. In the dub, Jaden just says he wants to go to the school even more now because he’s enjoying the duel so much.

Judai doesn’t gloat in his head in the original.

Judai/Jaden isn’t in the least bit freaked out that his card just winked at him?

They changed the transition to the flashback with Yugi. Instead of a slightly wavy fade in and out, 4Kids uses this jarring bubble/fish eye lens transition.

Not sure why Cronos isn’t taking Winged Kuriboh more seriously. Granted, it is Kuriboh, but is he forgetting that the Kuriboh collection was one of Yugi’s, the King of Games, signature creatures? That doesn’t mean Judai knows how to play him well, but he should know better than to discredit it like that.

Wh…what? Asuka and Ryo talk about how it’s weird, yet also fascinating, that Cronos didn’t know of Winged Kuriboh’s effects and Ryo says the dueling world is boundless and even the best don’t know everything. This is kept the same in both versions but……..Well, okay…but he has a PhD….in DUELING PBBBBTTHAHAHAHAHAHAHAH–…Oh sorry. Anyway, he’s a duel doctor – You’d think that’d mean he’d extensively know all of the cards of the King of Games, at the very least.

Burstinatrix’s outfit is censored.

Subbed:

Dubbed:

We don’t see or hear Cronos talking before we see the splitscreen of Ryo, Asuka and Jun on screen. I guess 4Kids really didn’t think kids had the memory span or math skills to know that Elemental Hero Flame Wingman had less attack points than the Golem so they added the scene to shove it down their throats.

Misawa also says that Elemental Hero Flame Wingman is only summonable through fusion instead of repeating and explaining again than it has less attack points than the Golem.

The dub seems to have a fetish for what I call ‘frame-switching’ transitions. Basically where one scene ‘shoves’ another out of the way. I have no idea why, but for some reason it makes the show completely RADICAL and TIGHT!

Wow….Skyscraper’s such an OP card. In the original, Judai explains that Skyscraper’s ability is to increase an attacking Hero card’s attack by 1000 points if it’s attacking a creature with higher attack points. In the dub, it’s just that Skyscraper by default raises the Hero’s attack by 1000 points. Either way, that’s almost unfair it’s so powerful. And it’s not like there’s any criteria for using it either, it’s just a field magic card. Wow.

EMFW’s Skyscraper Shot is changed to Skydive Scorcher. Which does sound better, in my opinion.

Jaden: “And because of my Wingman’s super power…” It’s a special ability not a super power…

Judai’s final catchphrase is changed. At the end of a duel, he says “Gotcha!” while sometimes adding “That was a fun duel!” In the dub, he says “That’s game!” Judai also doesn’t say “Throw down a face-down.”

Not surprisingly, the dub completely omits the ending theme and the next episode previews. The ending song is okay, but the background animation is lazy. It’s just recycled moving still shots going over and over on a card background.

Next episode will have Judai dueling with Jun and the new students of Duel Academia get assigned to their dorms.

Yugioh Episode 10 Sub/Dub Comparison

Plot: Yugi is finally gaining some ground on the fake Kaiba thanks to the real Kaiba helping him out. Can the combined efforts of Yugi and Kaiba stop the fake or will the Blue Eyes prove too powerful for them to take on?

———————————-

When they recap the scene before the commercial break (when Kaiba says “Yugi!”) They impose another Millennium symbol on Yugi’s forehead. They didn’t do it before the commercial break….and they redubbed the scene for some reason after it, so I dunno. I guess the Millennium Puzzle mixed its powers with the heart of the cards and killed a virtual dragon.

Subbed:

Dubbed:

Like I mentioned in episode nine, the fake is not a ghost nor is it the ‘evil’ part of Kaiba. 4Kids injected a flashback of Yugi’s mind crush from episode one into this episode to push the concept of Kaiba’s evilness even further. Because making kids believe that evil can infect them is much better than an impostor dressing up as another person.

Also, why would Kaiba’s ‘evil’ part look like that? Wouldn’t it just look like Kaiba only evil, like he looked before? Or are we doing the tried, true and stupid ‘ugly=evil’ bullshit?

Side note – The music used for the fake when he reveals himself is hilarious in the original. It’s like some sort of Runescape music.

Whee, guns!

Subbed:

Dubbed:

I actually have to give them props for this edit because, if you didn’t know the original, you’d probably never know they had guns.

Pegasus threatens Croquet in the dub after he finds out Kaiba is still on the run. In the original, he just says it’s not an issue and to just enjoy the duel.

When Kimo turns his head, he’s actually thinking to himself in the original. In the dub, they change it to Pegasus contacting Kimo on some radio telling him to not let Mokuba go no matter what happens. This makes what happens in the end much less of a surprise. It’s not the first time they’ve dubbed in the radio thing either. The first time Pegasus talks to him over the radio is a dub insert as well. In the original, it’s silent.

They edit out a scene in which the fake Kaiba pulls his cape over his head and suddenly changes his face to look like Pegasus to mock him. I guess they thought this wouldn’t make any sense since the dub fake is Kaiba’s evil self and not a guy in a suit.

Mystical/Holy Elf doesn’t have any special abilities nor does the Book of Mystic Arts grant any abilities beyond increased attack strength. Thus, Mystical elf couldn’t have transferred its attack power to the Blue Eyes. Duelist Kingdom logic is fun.

4Kids edited out the wine on Pegasus’s hand after Yugi has that awesome speech. I guess they thought it looked like blood?

Subbed:

Dubbed:

This episode wasn’t as fun as the last because Kaiba quickly needs to run and doesn’t help Yugi anymore, so there’s no cool rival matchup after a short while. Without it, it’s kinda boring. Even with Kaiba’s deck, you know Yugi won’t lose to some goofy hired duelist. Afterall…not even Kaiba can beat Yugi with Kaiba’s deck.

Next time, Jounouchi Vs. Ryuuzaki!

Space-Time Detective Genshi-Kun (Flint the Time Detective) Episode 2 SDC

FTTDSDCEP2title

Time Monster of the Day: Honey-Honey/Jitterbug – Honey-Honey’s ability is to make people dance uncontrollably. However, this effect can only be accomplished if the targets hear the music that Honey-Honey makes when it activates its power. Merely covering or plugging your ears completely negates the effects.

Plot: TP Lady gets a tip that a Time Monster named Honey-Honey is in 2nd century Japan so she goes and uses its power to take over the land. However, when Genshi and the others catch wind of it, they quickly rush off to save Honey-Honey as well as the local villagers and the legendary princess/queen Himiko from her clutches.

————————-

I guess the recap of the Land of Time incident is not going to be present in the dub throughout the episodes.

The kids don’t say that Ms. Aino gives them the creeps like they do in the dub nor are they rude to her as they pass each other. They just realize that it’s Ms. Aino, hop off the conveyor belt sidewalk thing and say goodbye to each other.

The shot of Tokio and Sora jumping off the belt is before Ms. Aino waves, not after.

The sign outside Ms. Aino’s door and the tag on the present are both digitally painted. However, while 4Kids added her name to the name plate, the tag on the present is just a picture of a rose.

Subbed: FTTDSDCEP2SCREEN1FTTDSDCEP2SCREEN3

Dubbed: FTTDSDCEP2SCREEN2FTTDSDCEP2SCREEN4

The original implies that TP Lady and the others have never met this masked man while the dub seems to imply that he’s their boss and that she has a longstanding crush on him.

They cut out a close up shot of Jinguuji talking.

Name Change: Honey-Honey is changed to Jitterbug.

Wow, they not only kept in the bath scene from earlier but they also left in the scene where Genshi runs around naked. You obviously can’t see anything, but I’m just amazed by that.

A clock wipe transition is removed I guess because of the commercial placement.

They repeat the shining part of the badge shot for no reason.

Also, I applaud this show for actually addressing the time travel issue of different languages and dialects, but why a translation badge? Why not an earpiece or something? Wouldn’t that just be more convenient?

A shot of Getalong from the previous episode is inserted before the discussion about Sarah and Tony going with Flint. You can tell because the background is obviously of the lab and not the garage. Also, yeah, that wasn’t totally pointless or anything. What is with Saban and repeating or reusing footage where it’s not necessary?

A vocal song is removed in lieu of regular BGM, and the animation is really poor in this sequence. I mean, this whole series has blech animation, but the scene where they travel through time is just ew.

I know this is a goofy time travel show about a caveman detective fighting time crimes and collecting small creatures as he does it to save a mythical time land, but—Ya know what? Screw it. Everything I was about to bring up was nullified by that sentence.

We don’t see TP Lady’s Ship come out of the time warp and then her opening the door to point out Honey Honey like we do in the dub. I assume that shot is taken from another episode. Also, they cut out an above shot of Honey Honey to put that in there. I don’t get it.

Also, Honey Honey is not talking while he’s running.

A little tag at the bottom of the screen when Honey Honey shows up that lists its name is removed.

TP Lady originally gushes slightly over the masked man again and even says she might make every room into her ‘sweet room’. I honestly don’t want to know what she means by that. In the dub, she doesn’t mention the man, just how she can get everything she wants now.

TP Lady asks how Genshi can be a time detective, and he says he doesn’t know, causing everyone to fall down comically. Sora then says that he doesn’t have to answer the bad guy’s questions. In the dub, it seems like they maybe misunderstood something because the scene would have been perfect, but Petra says she can’t believe a little pipsqueak like him can be a time detective, he says he is and she’s under arrest, which for some reason makes everyone fall over comically and then Sarah says he doesn’t have to respond to her insults…which he didn’t. It’s really confusing.

TP Lady originally explains Honey Honey’s power, which is to manipulate people into dancing uncontrollably. Petra doesn’t explain this.

The eyecatch for this episode is Honey-Honey.

Visuals: FTTDSDCEP2SCREEN5FTTDSDCEP2SCREEN6

The scene after the commercial is messed up due to the commercial, I guess. They repeat the footage of Flint talking close up and remove another shot of the two girls together in lieu of a shot of the girl with the headband alone.

Also, this is slightly nitpicky, but I find it a little stupid what the dub did to this scene. I mean, the scene shifts are fine. Pointless, but fine. But where Genshi merely asks why she’s crying the dub also adds Flint say that ‘it can’t be all that bad’ and the girl looks up sudden and says softly ‘oh’. I’ve always found that to be one of the stupidest responses to someone crying, especially when you don’t even know why they’re really crying. And the fact that she actually seems like that’s a revelation to get her to stop crying is just dumb.

Also, I guess let’s address Himiko’s title. In the original, Himiko is just called a princess. In the dub, she’s called a queen. I’m not enough of a Japanese history buff nor am I entirely sure of the accuracy of this show to really determine who is correct, but surprisingly I’m actually going to side with the dub here based on all I’ve found.

Wait, Ototan and the little robot pterodactyl thing can both leave the cave or were kept out of the cave? Then why is them being prisoner still an issue?!

Himiko keeps looking back and forth over and over with nothing on the screen but her as we hear the pterodactyl thing keep saying ‘there’ over and over while bringing Genshi food. Then we see what she’s seeing. In the dub, these two shots are switched, meaning they ruined a comedic reveal for no reason.

Genshi originally asks what a princess is and Himiko explains that it’s a person who makes everyone happy. Genshi then smiles and says that sounds just like a mom. In the dub, the question about what a princess or in the dub’s case, what a queen is, is removed in lieu of telling Himiko she makes a comfortable bed and saying her people must be very proud of her. She says they are, but she needs to get back to them, then the rest of the stuff about making everyone happy and saying the queen is just like a mom are inserted in there even though the line changes earlier on ruin the whole flow of the scene and make it awkward if not confusing.

That reminds me, where IS Genshi’s mom?

Mite is feeling sick because he drank too much the night before. In the dub, this is changed to him not being a morning person.

Rocky: “I’m afraid these guys were hammered!” Wait, so you remove a reference to alcohol just to make a pun about getting drunk?

The original has Himiko pleading with the villagers to put down their swords since they are not the real enemy. In the dub, this is basically kept the same, but the line about saying ‘I am the real queen, you must obey ME.’ irked the living crap out of me. Yes, a queen is someone who makes everyone happy AS LONG AS YOU OBEY ME!

The next scene isn’t any better. While, again, the scene is basically the same, the original ends her speech by saying she has a duty to protect the lives and happiness of her people while the dub has her COMMANDING that the villagers turn against Petra.

Ha, Petra said ‘Bimbo’.

Tch, really? The villagers change their tune because of Love-Love’s power? Come on. It would’ve been way better if their love and dedication for Himiko was what broke the spell. Kinda ruined the moment is all. Also, if Getalong repeats ‘Getalong’ over and over when it uses its power, I think I’m going to need to send it Carealot.

Name Change?: Honey-Waru is changed to Jitterbug-con.

They repeat the footage of Jitterbug-con stomping on Flint because I dunno.

Petra, Dyna and Mite make some word play on ‘Yamatai’ as they leave, but the dub just has them say goodbye to the group.

Sora tells Himiko and Nashime good luck and Genshi matches her statement. In the dub, Sarah tells Flint to get the time cycle and he says yes.

Honey-Honey doesn’t seem to possess the ability to talk at all, beyond saying his name, unlike Jitterbug. Which makes his awful voice actor all the more irritating.

Well here’s something weird. Maybe they didn’t have enough footage or something, but they tack on a scene of Sarah and Tony cleaning some classroom while complaining about Ms. Iknow to the end of the episode. They also take the entire eyecatch footage and place it in the end for no reason. *shrug*

Next episode, the kids are headed back in time to South America to catch a time monster named Eldora who seems to be turning everything to gold.

Sailor Moon Episode 8 Sub/Dub Comparison

Plot: A girl named Ami is blowing everyone away with her fantastic grades and tests scores. As Usagi tries to create a friendship with her to get help with her exams, Luna believes that she might be an enemy with an evil plot. When it’s revealed that the cram school that she is attending is just a front for evil purposes, it seems like Ami is the culprit, but is that truly what she is, or is she on the side of good?

————————————

A front shot of the house is edited in for the dub to ensure that we knew that they cut to Serena’s house. Also, they cut out a close up shot of the magazine/manga that she’s reading.

They edit out a shot where Usagi’s face goes blank and is covered by a gigantic anime sweatdrop.

In the original, Usagi’s mom asks her how she did on her mock exam. Usagi says not to worry because the results won’t even be back until tomorrow. Then her mom basically says that she doesn’t ask for miracles in terms of her grades, she just asks her to please not fail. Then Usagi starts bawling and says that if someone’s getting the top grades someone must inevitably be at the bottom and that it’s not fair to yell at her just because she gets bad grades. Her mom then tells her that she may not study but she always has time to come up with excuses and that she’s the one who should be crying.

In the dub, Serena’s mom asks her why she’s not studying because she has a test tomorrow. Then Serena says not to worry because it’s tomorrow afternoon. Then her mom stops her and tells her that she and Serena’s father are worried that she might flunk out of school and asks her where they went wrong with her. Serena then starts bawling and says that things are different from when she was a kid and school is a lot harder and there’s more pressure so she desperately needs a break. Then her mom says that that excuse won’t work because she used to use the exact same excuse on her parents.

In the original, Luna walks by and praises Usagi for finally studying. Then Usagi says that’s easy for her to say and that she wishes that she were a cat because they don’t have to do anything. Luna rebuts by saying that she’s doing everything that she can to find the Moon Princess and fight evil. Seriously, why is this even a plot point? Were people really not convinced that the princess was Usagi at this point? We all saw the opening theme song.

She jumps on the desk and discovers that Usagi is reading manga. She scolds Usagi and tells her that finding the princess and fighting evil is her responsibility too. Usagi asks who the evil force is, and Luna replies that even she doesn’t really know.

In the dub we get a long lecture about doing homework from Luna. Serena asks why she even needs to do homework if she’s destined to be a Sailor Scout (Because that comes with a dental plan, right?) and Luna tells her that even Sailor Scouts need to study to learn about the world and yada lecture yada. No mention of the Moon Princess or anything. Also, during this scene in the original, Luna blows out one of those cartoonish puffs of air. In the dub, this is edited out.

At the end of the scene, Usagi makes a displeased face, but this is removed from the dub by repeating and reversing a previous shot of her looking at Luna.

They edit out the title screen of the Sailor V video game when Luna turns it on.

In the original, Luna’s password is “The rabbit on the moon makes rices cakes” to which the person on the other line responds “The moon rice cakes are sticky” Luna replies “When I grilled them they puffed up.” In the dub, Luna’s password is one phrase and it’s something like “I like tuna fish and field mice pudding.” …..Uh….who the hell is making Luna field mice pudding? Ughghghg.

Luna is the one that provides the mystery person on the computer the information about sensing weird energy and showing a picture of Ami. In the dub, the mystery person gives Luna this information.

In the original, there’s a shot of the giant board that has everyone’s mock exam scores on it and everyone’s clamoring over Ami Mizuno getting the best grades. Out in the hallway, Usagi and her friends talk about Ami and state that she’s not only the smartest person in school but in the entire country. Umino then pops up and says that she’s incredibly smart and that her IQ is over 300. I get it, she’s a genius. Also if she’s that smart, shouldn’t she be in college or…space by now?

In the dub, the shot of the grade board is edited out partially because they removed the mention of the mock exam and partly because Japanese. In the hall, they claim that Amy goes to someplace called Brighton Academy which is apparently a place for huge brainiacs. When Melvin pops up he basically shows interest in doing a study on her.

In the original, immediately after that scene, Umino says that she goes to a place called Crystal Cram School. We learn that Ami’s mother is a doctor, that they’re likely rich and that she got into Crystal Cram School on a full scholarship. Then the girls speculate that she’s actually a snob who thinks that she’s better than everyone else because of her intelligence.

In the dub, Melvin says that he’d like to meet her (Well, she’s right down the hall….) And Serena says that he’d blow out his brain cells just by talking to her. We don’t get the same rich/mother doctor/scholarship explanations as the original. Instead, we get early speculations that she’s a snob and then we get speculations that she’s actually stupid and got kicked out of Brighton Academy. Wow, between this and the “Where did we go wrong with you?” comment from before, it sounds like DiC felt like being a jerk to everyone during production.

Name change-ish?: Ami (Ah-mee) Mizuno is changed to Amy (Ey-Mee) Mizuno. This is slightly disappointing because Ami’s name has meaning. Her name literally translates to “Friend of Water” Amy apparently means “Much loved” Which, according to that last scene, is wrong. BWAAHAHHAHAHAHAHAH!

After they discover that Ami was listening to them, Usagi laughs nervously and everyone else follows suit and then we get sweatdrops on everyone’s heads. In the dub, the sweatdrops are edited out.

In the original, Usagi wonders how nice it would be to be so smart like Ami. Then she dreads her mother yelling at her about her grades. We see a stillframe daydream where her mother is dragging her off to cram school on a leash. In the dub, Serena’s excited to get home for a snack, but then dreads her mother asking how she did on the test. The daydream is edited out, as is another puff of air and she then says that she should slow down to avoid going home and facing her.

The scene where Luna jumps on Ami is greatly sped up in the dub. It’s almost comical. I dunno if they did this to save time or to make it seem less….’scary’ I dunno.

Okay, what is up with Amy’s dub voice? I conceded to the fact that sometimes dubbers make people who are very polite in the original version English/British because screw Americans sounding polite and intelligent (*belch*) but geez, she sounds almost like a parody. I really don’t remember her sounding so ridiculous.

In the original, Ami says that since Luna jumped down from the sky that she thought that she was an angel. Usagi then thinks to herself that Ami’s a lot sweeter than she thought and then smiles at her. In the dub, Amy says that she heard Melvin say that she thought she was a snob and a brainiac school reject. Serena then says that it was a joke and smiles……

DiC, what is your problem today? Why are you purposely being such a jerk? And how is calling someone a snob a joke? And why would she smile at that? What is going on?

In the original, Usagi introduces herself and Luna. Ami asks if Luna means ‘Moon’ and Usagi gushes and says that she’s correct. She says that, off course, the genius would be able to catch something like that right away, making Ami blush. In the dub, Serena explains all the sites around town like the arcade and the candy stores and Amy asks where the library is. Serena asks why she would want to know that and she responds that she spends her weekends there (I should stop here and say that Ami isn’t a transfer student in the original. She’s just in a different class.) Then Serena basically asks if she’s from outer space because only nerds like Melvin go to the library for fun…..

Two things; One – In the original, Ami is constantly being suspected as a youma/demon on the side of the enemy. Though they don’t call her a demon in the dub and choose to instead say that she’s probably simply working for the Negaverse, they seem to be making something out of her being an alien. They call her an alien at the beginning preview and now this outer space thing. Two – STOP TREATING AMY LIKE CRAP.

In the original, Usagi has a little thought bubble by her head of her as a little demon as she thinks that she can befriend Ami to help her study and get better grades. (IE mooch off of her work). In the dub, instead of painting over that bubble, that cut right before the bubble appears and repeat the ½ second footage of her walking over and over to fill that scene up. It’s horribly edited. I know, I used to use this shortcut when making AMVs to lipsync and it always looked awful. You can see the repeat footage so clearly that Hanna-Barbera would be laughing at DiC right now.

In the original, Usagi offers to show Ami how to play a game at the arcade believing that she can ask for help on the exam in exchange. In the dub, Amy just reacts to Serena saying that sometimes Luna likes to believe she can talk by nibbling on her ear. Amy says she wishes animals could really talk.

The ending animation and Game Over screen are edited in the dub, but I see no reason why. The words Game Over are already in Engli4kids.

I was going to say maybe the gun was the problem, but they keep it in….Poorly edited, I might add.

The video game screen is consistently edited for this entire scene by having a red filter on the footage and I have no clue why.

Subbed:

Dubbed:

Also, I’m pretty sure that they cut out a lot of shots of her score going up.

They edit in the same shot of the game over screen, this time with a score overlay for Ami’s Game Over. I bring this up because someone in the crowd says that she has over 100,000 points, but the screen says she had 6850 points. However, in the further shots, you can clearly see that her score is indeed over 100,000. This is because the further shots are unaltered. This is pointless because the original had no cutaway to the Game Over screen. It’s a given that walking away from the game means that you’re dead. Pointless editing leads to pointless continuity flub. Wahmp wahmp wahhhhh.

Before:

After:

In the original, Ami says that she has cram school every day. (Or that she goes everyday) Usagi asks why and she says that studying is her only talent. In the dub, Amy says that she takes a special computer course twice a week for three hours each…not sure why we needed to know the length of the classes, but whatever.

An outside shot of the cram school is cut out because it has a big sign that says Crystal Seminar.

In order to avoid showing a closeup of a sign that’s covered in Japanese (Dun dun dunnnnn) we see a repeat of a closeup shot of Amy’s floppy disk. I don’t get it. Japanese is okay as long as we’re not seeing it too closely?

Because the reaction shot to hearing Mamoru is in the room contained the closeup of the sign, DiC uses a reaction shot that’s supposed to happen later in the scene. The scene containing Mamoru is also shortened due to this.

In the original, Mamoru asks if Usagi’s finally going to do some studying since she’s at the cram school. He then asks if Luna was talking. That’s what causes Usagi and Luna to get really awkward and suddenly run away.

In the dub, Darien asks if she’s talking to herself again, which causes Serena to get really awkward, not really give a response and then run away. This scene is made incredibly awkward, again, due to edits.

In the original, Usagi suddenly turns around after running away a little to see if Mamoru’s still there. A giant thought bubble with a sweatdrop appears and they run away again. In the dub, as Serena’s running away (with her back turned to Darien, mind you) dialogue is inserted where she says “WHY ARE YOU STARING AT ME!?” and the sweatdrop thought bubble is edited away. Almost like someone with Serena’s voice was behind her talking to Darien, she heard it, stopped and then turned around. Why would she know that he was staring otherwise?

Later they remove another thought bubble sweatdrop after she realizes that she ran away before returning Amy’s disk.

Well, here’s a surprise. The disk shows a blue screen covered in Japanese text that we actually get a pretty good closeup of. However, DiC doesn’t edit over this at all. I won’t give them full credit, though, because Serena asks “What’s all that stuff?” Congrats, Japan! Your beautiful language has been reduced to ‘stuff’.

In the original, Usagi transforms into a university school nurse as a disguise. In the dub, Serena turns into a school superintendent. She doesn’t change outfits for this or anything, it’s just a dialogue change for no reason. I’m pretty sure it’s easier to pretend to be a school nurse than it is to pretend to be in a position such as school superintendent.

Also, Usagi picks a school nurse presumably so that she can have an excuse for suddenly barging into a class, claiming that she got a call about a sick child. In the dub, she barges into the class yelling “Who’s running this bogus class?!”

First of all, saying ‘bogus’ is an instant red flag that you are not an adult, period, let alone a superintendent.

Second of all, who does that? Why even bother disguising yourself if you were just gonna barge in and act stupid?

In the original, the real enemy reveals itself to be the youma of knowledge and wisdom, Garoben, which proves that Ami wasn’t the youma in question like Luna thought. In the dub, the demon doesn’t reveal her name or title. It’s just assumed that Amy didn’t have a role in the plan since she’s being held hostage.

Before the Sailor Moon speech, Usagi says that geniuses are vital to the world because they help make it peaceful. In the dub, Serena delivers jilted dialogue about “Knowing….what you’re up to!” Seriously, guys, if there’s no mouths flaps to match, there’s no excuse for dialogue like that.

Garoben’s quiz question was based on Newton’s law. Why did the apple fall from the tree? Usagi refuses to guess until Garoben’s attack and then guessed that it was a typhoon. Luna calls her an idiot and says it’s because of gravity. Usagi gives the answer and the attack ends because she got it right. In the dub, the monster asks her what 355×268 or something is and no one answers. The reason behind the attack suddenly halting is never given.

The follow-up question is, “What is gravity? Explain in less than 50 words.” Usagi claims it’s impossible. In the dub, the monster tells her that she has two choices, surrender now or surrender later. She says she’ll never surrender.

In the original, one of the reasons that the Crystal disk isn’t taking Ami’s brain energy (Yeah, that sounds stupid now that I’ve written it down) is because she didn’t use the disk often due to the fact that she believes in traditional studying over computer work. In the dub, this entire scene is quiet and the only explanation we can surmise for why her energy isn’t being taken is because she’s really Sailor Mercury.

I’m just now realizing how drastically short the Sailor Scouts’ transformation sequences are compared to Sailor Moon’s. Hers is like 20 seconds long. Mercury’s lasts for like 4 seconds.

Attack name change: Bubble Spray is changed to Mercury Bubbles Blast!

In the original, Usagi thinks to herself yet again with a big smirk on her face that Ami will help her with her exams now. But Ami just says that she’s glad to be by her side in the fight against evil. The big smirk and that initial thought are edited out. Serena does, however, ask Ami if she’ll help her do her homework. So that’s something.

—————————

All I can say is thank God Ami’s finally in the picture. Ami makes this series far more pleasant to watch. I can’t really enjoy it much with just Usagi. I dunno when we’ll meet the others, but yay Ami!

Next up, clocks….