Digimon Adventure 01 Sub/Dub Comparison Episode 8

DIGIMONSDCEP8title

Plot: After discovering that they’re truly on an island with no escape, the kids meet Ogremon, a Digimon known as being a brute, and Leomon who is supposedly to be a kindhearted and gentle leader Digimon teaming up to kill them. Devimon, the evil Digimon behind the black gears, discovers that the kids are too powerful together and concocts a plan to separate them. After escaping from Leomon and Ogremon, the kids discover a mansion in the woods and enjoy their sudden stroke of luck despite the fears of a trap because everyone, especially the Digimon, are completely exhausted. However, their fears were realized when it proves to be nothing but a trap of Devimon’s making.

—————————-

Title Screen: DIGIMONSDCEP8SCREEN1

Title Change: The Messenger of Darkness; Devimon! Is changed to Evil Shows His Face.

While Digimon has a lot of jokes and dialogue where there is none in the original, I’ll note this one because there’s a mistake made in the dubbing. At the very start of the episode, there’s no dialogue until they see Jyou on the cliff. In the dub, Joe says this place would be a lot better with a bus system and Matt agrees, but believes they’re at the end of the line.

The reason this is a mistake is because the only people in Matt’s group right now are Izzy, Mimi, TK and himself. Joe, Tai and Sora are at the cliff. So there’s no way for Joe to have been saying that to Matt while he was climbing up the cliff. That just seems so sloppy considering how obvious it is that Joe is not with the group right now. They could’ve made Matt or Mimi say the line about the bus and have Izzy or Matt respond.

Jyou just yells ‘What do we do now?!’ while Joe complains that he never wanted to go to summer camp and instead wanted to go to summer school.

The narrator, as usual, does the Digimon index screens for Leomon and Ogremon. In the dub, since none of the kids are around, Leomon does Ogremon’s screen and vice versa.

Leomon: “The black gears are turning perfectly peaceful innocent Digimon into monsters!” Uhh….maybe you should’ve come up with a different term….Digimon…Digital MONSTERS. Just sayin’.

Attack Name Change: Ogremon’s fist attack is called Haouken (Fist of the Supreme King).

Attack Name Change: Leomon’s fist attack is called Juuouken (Fist of the Beast King). I never heard Ogremon’s translated attack name in the dub I don’t believe, but the dub commonly calls Leomon’s its translated attack name.

Also, in the original, the two actually call out their attacks when they first fight. In the dub, they just grunt.

Attack Name Change: Death Claw is changed to Touch of Evil.

This line was kinda cool. Devimon originally tells Leomon to accept his ‘baptism of evil’. In the dub, he just says he’ll now obey Devimon’s every command.

Also, I like Devimon’s original voice a lot better. His original voice is eerily calm and even while his dubbed voice is typically evil villain gravelly yelling.

Matt: “No question, man. You are the dude of doodles!”……What does that even mean?

Mimi originally asks why things had to turn out like this. In the dub, she said she just realizes that her gloves don’t match her dress….Yup, that’s Mimi for ya.

Likewise, Palmon only says ‘Mimi’ after this line. In the dub, Palmon says, seriously mind you, ‘How sad.’

You know, I really like how the kids and Digimon still have trust in Digimon that they’ve known to be good, friendly and trustworthy in the past, but this has been nearly every episode. Unimon, Monzaemon, Meramon, Andromon; they should really take the sudden appearance of a supposedly friendly and kind Digimon as a red flag at this point.

Why is Matt specifically telling Joe to not slow down in the dub? He’s at the front of the group. If anything, he should be telling that to Tai considering he’s last and he just went back for a bit to try to get his dumb map.

Takeru asks if Ogremon is another supposedly kind Digimon, but Patamon and Gomamon state that he’s actually a bad guy either way. In the dub, this is replaced by jokes about Ogremon wanting to eat them.

Attack Name Change: Hone Konbou (Bone Club) is changed to Pummel Whack. However, Ogremon doesn’t say it here in the dub. Instead he just grunts again.

Attack Name Change: Shishi Omaru (or Shishiou-maru, depending on the source) (Lion King Sword…Simba? :0) Is changed to Beast Sword, even though, again, he doesn’t say it here in the dub he just grunts.

So is the rule just that if a Digimon Digivolves once, no matter the circumstance, they can easily perform it again later?

Devimon originally just says that dealing with six of them together is troublesome. In the dub, he says they’ve ‘learned the secret of teamwork’ which is an eyeroll worthy line if I’ve ever heard one, says that dealing with them all together is more difficult that he realized then asks himself why Patamon hasn’t Digivolved.

Jyou points out the rockslide that occurs while Joe calls it an avalanche. Joe, rocks for rockslide, snow for avalanche. Okay?

Mimi originally says she sick of this. In the dub, she says she needs a facial.

Guess Sora’s back to calling Biyomon, Biyo, which still sounds wrong to me.

Dub Gabumon: “Do you think that avalanche knocked them both off the cliff?” It’s a rockslide. The originals keep getting it right, what’s wrong with you guys?

Jyou originally cheers at the fact that Ogremon and Leomon probably died from falling off the cliff. In the dub, he just explains how flying monsters, even ones without wings can be possible in this world because anything seems like it’s possible.

I actually prefer the dub because, while I understand that they were attacked by him, Gabumon and Patamon both said that Leomon was supposed to be a very kindhearted and gentle leader type of Digimon. The fact that he attacked them and paired up with his mortal enemy are huge indications that he’s being controlled like the other nice Digimon have been with the black gears. Yet instead of mourning the death of a good Digimon, they cheer for it.

Tai: “It’s that avalanche.” ROCK—Oh forget it.

The explanation of how the rock-avalanche occurred is basically the same, but Koushiro originally surmises that the destruction of the path may have caused instability in the rocks above whereas dub Izzy just says stress fractures in rock just eventually occur.

Jyou originally hopes there are other humans in the mansion whereas Joe hopes for a hot tub but not one that is too hot.

Yamato’s originally the one trying to stop Jyou from barging into the building. In the dub, Tai’s trying to stop both of them.

You can’t hear Jyou and Yamato talking in the original as Tai and Agumon are talking about whether or not the mansion was on the map over the shot. In the dub, their conversation is broken by Matt telling Joe to open the door, but Joe doesn’t want to go in without knocking.

I love Jyou/Joe’s flawless logic. ‘But guys there can’t be any bad Digimon in a building that has paintings of angels! That’s, like, against the law or something!’

Tentomon says being able to eat delicious food like that must be a sin (Wait, they know what sin is but not angels?) In the dub, Mimi is speaking on this shot saying that they have awful table manners.

I love the song cue in the original after Jyou starts eating.

The kids mostly just say they’ll eat as we zoom out of the mansion and fast forward to the night. In the dub, Mimi says something about lobster and a matre ‘d and TK says something about eating pizza that has peanut butter and pickle toppings…..What is with these kids and gross food choices?

Yamato tells Taichi not to jump into the bathtub while Tai says it’s been so long since they’ve had an actual bath. In the dub, Matt tells Tai not get his hair wet and Tai says he thought some bird made a nest on his head.

Immediately after, Koushiro says it’s amazing that the place also had a bathtub (it’s a mansion…it’s harder to believe it wouldn’t have a bathtub) and that he can feel the tension draining from him. Tentomon then offers electricity to Koushiro….for some reason, and he politely declines. In the dub, Izzy says warm water is great for removing soil and dead epidermis because Izzy can’t turn it off for a few minutes, and Tentomon says when he gets dirty, he just sheds his skin, but Izzy says that would be difficult for him.

Ah, we have a scene deletion!

In the original, Yamato says he can’t forgive guys who are so shy in an all-men’s bath. Taichi agrees so they jump out of the bath, while naked, and try to grab Jyou’s towel from him. This scene is basically kept the same, but the shot of Yamato and Taichi and their bare asses as well as trying to get Jyou’s towel from him are removed.

Since this is removed, the arguing over getting Jyou’s towel is also removed from the shot of Gabumon outside of the bath. Instead, Tentomon asks where Gabumon is and Patamon says he’ll get in eventually but he’s too shy to take off his fur. I’d say that’s even more understandable in the original if Tai and Yamato might possibly take his fur off by force. 0-o

Visuals: DIGIMONSDCEP8SCREEN3

Wow, another scene deletion!…Only reason I get excited over these is because dialogue edits are sometimes a pain…

Anyway, after the girls discover Gomamon in the girls’ bath, Palmon throws him over to the boys’ side where he lands on Jyou’s head and we see a shot of them both on the ground with Jyou also now naked. All of this is kept the same, but the shot of them on the ground and also Jyou’s naked ass are removed.

Visuals: DIGIMONSDCEP8SCREEN4

Most of the dialogue when they find the beds is passable, but Mimi says that having all of the beds in one room makes it feel like summer camp. Jyou then pipes up asking what she means because they were supposed to be at summer camp anyway, but then he trails off at the group’s sad faces because he reminded them of home. In the dub, Joe complains about all the crap they dealt with outside like hiking and starving, which I guess reminds everyone that they’re far from home.

I guess I can forgive this one because it’s more blatant potty (literally) humor, but when Agumon’s on the toilet he talks about how he can’t poop despite the fact that he ate so much. Taichi wants to leave because he’s taking so long, so Agumon tries his hardest to go and just ends up farting a lot which causes Ogremon to flee the stall that he was hiding in due to the stench. In the dub, it’s kinda the same but they mostly talk about how Agumon was afraid to go to the bathroom by himself and any real mention of what he’s doing is reduced to ‘I don’t even want to talk about it.’ The reason Ogremon eventually flees the stall is I guess because Agumon’s insulting him instead of farting.

Leomon keeps repeating that he needs to kill the chosen children in the original. In the dub, he keeps repeating that he cannot disobey Devimon.

Taichi asks about the fact that there is supposedly way more to the Digital World beyond File Island. Devimon says it doesn’t matter because the spot in which they stand will be their graves. In the dub, Devimon says they’re the Digidestined sent to save the Digital World from his destruction and Tai says they were just kids at summer camp sent there by random.

Huh, another scene deletion I guess for violence. Leomon pushes Agumon out of the way and slams Taichi by his neck up against the wall. In the dub, this shot is removed.

Visuals:

DIGIMONSDCEP8SCREEN5
The featured images for this blog entry are going to make people uncomfortable, aren’t they?

Agumon doesn’t explain that the evil from Leomon was purged by the Digivice in the original as it’s pretty damn obvious. Also, the dub proclaims that a black gear was driven from Leomon when no gear was present nor was it actually the cause of the mind control. It was Devimon’s own hand.

Next episode, the kids are now separated on different islands made up of the old File Island. Tai and Yamato end up on frozen wastelands and have to battle ice based Digimon to continue their journey and reunite with the others.

Cardcaptor Sakura Episode 8 Sub/Dub Comparison

CCSSDCEP8TITLE

Card(s) of the day:

Thunder – A dangerous card with the power of lightning, Thunder’s main weakness is Shadow.

Plot: A new boy transfers into Sakura’s school/class named Syaoran Li and he seems to have some vendetta against Sakura from the moment he lays eyes on her. When he reveals himself to be from a family that has a strong connection to the clow cards and demands the cards that she has in her possession, things get all the more complicated. The situation is made even worse when the Thunder card appears and Syaoran shows up during battle. Will Syaoran prove to be a problem or a useful ally?

===================================

Nitpick? The tower in Sakura’s dream is Tokyo tower. In the dub, they just call it ‘a tower’.

In the original, Kero tells Sakura that because she has magical powers now that the dream she’s been having could be a foretelling dream and that she might meet the boy in Chinese clothes very soon. In the dub, Kero basically tells her that she needs to find the clow cards….in a very confusing way. I dunno what they were going for there.

A panning shot of the outside of the house is removed, but the actual shot of the house is kept.

Hey who wants another girly pop song? Me either, let’s move on.

In the original, Toya tells Sakura that she was slow getting out of the house because she ate too much breakfast. In the dub, he says she’s late because she spends all her time in her room talking to herself.

Two shots of Yukito are removed. One from so far away that you can barely see him and another shot of him under the tree.

Tori harps on Sakura talking to herself/her toys, unlike the sub which mocks her for making noises ‘like a monster’ while having a bad dream.

In the original, Yukito’s foretelling dream was that he’d have roasted fish for breakfast, which he did, and was so amazed by it that he had six extra bowls of rice. That’s too Japanese, so let’s make it French toast!

Hey now, I believe we’ve had quite enough of Yukito in this episode. In the original, Tomoyo tells Sakura that she’s in a good mood today and Sakura tells him it’s because she spent the ride over to school with Yukito. In addition, he gave her another candy just like the one from the first episode. We then see a shot of him throwing the candy to her as he rides away. Then Tomoyo says that he always has food on him. In the dub, we have a completely pointless conversation talking about Madison’s new digital camcorder and all the features on it. The candy, the flashback and any mention in the slightest of Julian is no more.

Visuals:

A shot of the teacher catching a glance to Rika, one of Sakura’s friends, and then coughing as she smiles at him is cut out.

Name…change/mispronunciation? Syaoran Li is changed to Li/Lee Showron. I had to look it up to see if they were just outright mispronouncing it or if they actually changed it and that is the correct spelling for the dub; Showron.

Well, this is just a dumb paint edit. In the original, the teacher writes Syaoran’s name on the chalkboard. Nelvana digitally paints this away, but it’s incredibly obvious that the teacher was just writing something on the board. Is it invisible chalk, Nelvana, or did you forget how to write?

Subbed: CCSSDCEP8SCREEN5

Dubbed: CCSSDCEP8SCREEN6

A scene of the middle of class with Sakura trembling in worry from Syaoran is edited out.

Visuals: CCSSDCEP8SCREEN7

A scene where Syaoran stops Sakura in the stairway to bring her outside to talk to her is edited out, which makes the sudden jarring transition to them talking in private…sudden and jarring.

Visuals: CCSSDCEP8SCREEN8

The chant to use the Chinese compass is too long to explain exactly what was changed, but it was changed somewhat. Much in the same way Sakura’s chants get changed. Also, they removed all of the glowing Chinese text from the scene which makes it, dunanana SUPER BORING. Also, I’m gonna say this is a moment where they’re kinda missing the forest for the trees. That compass could not be more covered in Chinese markings, yet they HAD to paint away the glowing Chinese characters from this scene.

Subbed: CCSSDCEP8SCREEN9

Dubbed: CCSSDCEP8SCREEN10

In the original, Sakura tells Syaoran that Kero doesn’t have the power to become his true form anymore. Syaoran tells her that Keroberos uses the symbol for ‘sun’ in his name, meaning that the powers of Fire and Earth will restore his abilities. However, Sakura tells him that she doesn’t have those.

Later, she explains that she’s been collecting the cards since April and he mocks her for not having collected them all yet….To be honest, he has a point. She’s not so much ‘looking’ for clow cards so much as dealing with them when they appear.

Toya originally states that the stance Syaoran’s taking is one he’s unfamiliar with. Then he theorizes that it’s a form of Chinese Martial arts. In the dub, he just threatens Li.

Originally, Yuki mentioned he had Nikuman as well as pizza bread and curry bread. In the dub, there’s no mention of what the food is. They show shots of it, though, so I guess kids are just supposed to think they’re bread or something.

They cut out a shot of a blush appearing on Syaoran’s face before he runs off.

Visuals: CCSSDCEP8SCREEN11

A scene of Sakura with a cartoony confused face wondering what just happened is also edited out.

Visuals: CCSSDCEP8SCREEN12

Semi-long scene time; in the original, Rika parts ways with Tomoyo and Sakura, then Sakura points out that her house isn’t in that direction. Tomoyo says Rika’s off to buy a gift for someone that she likes and apparently this guy is older than her. She then tells Sakura that she should take that kind of initiative with her crush.

This is edited out because yet another instance of a girl having a crush on an older guy. I realize this is ‘worse’ seeing as how the guy in question is her teacher and has to be like at least mid-20’s early 30’s instead of Yukito’s likely 15-16 years old, but it can’t be uncommon. I can’t say I’ve been in that situation myself. 99% of my teachers were female and the only two male teachers I had were not exactly crush worthy, but I imagine it happens all the time. Also, isn’t a fairly common sitcom plotline where the young boys have a crush on their super hot substitute teacher or something? Unless the teacher felt the same way, in which case, edit away, Nelvana!

Visuals:

In the original, Sakura says she’s tried to call Kero to talk about Li as he’s usually in a good mood when he first gets up, but he’s probably asleep. He won’t answer the phone and he’s known to not wake up for anything until he’s ready to wake up. In the dub, they make a joke out of this. They have Sakura say that Kero’s probably planning their next move now, but then we cut to him sleeping by the phone.

In the original, Kero states that Syaoran Li is likely a member of the Li clan, which is stemmed from the creator of the clow cards, Clow Reed. He was born of a Chinese mother and British father, thus the clow cards are somewhat of a mix between western and eastern magics. This is apparent in the fact that the magic circles on the cards contain both English and Chinese characters. (This bit is shown when the clow circle is shown behind Sakura.) Reed’s mother was part of the Li clan, so, in a way, Syaoran’s probably a very distant relative of Clow Reed.

In the dub, Kero basically repeats the same dumb catchphrase “Expect the unexpected” and says to forget about silly schoolyard rumbles and that the real thing to focus on is collecting the clow cards. This entire episode Kero’s being nothing but a broken record about collecting the clow cards. It’s freakin’ annoying. The circle appears behind Sakura in the dub simply because they’re discussing the clow cards, and the possibility that Li’s a descendant of Clow Reed isn’t brought up until the end of the conversation. None of the stuff about him being born of a British Father and a Chinese mother as well as the stuff about the magic being a mix between Chinese and English characteristics is kept.

They cut out a line exchange where Sakura asks why the outfit of the day has a cat theme and Tomoyo says because it’s cute, switching it to just talking about the lightning-resistant material it’s made out of.

Another small line about the compass being left to Clow Reed’s mother, thus it being a family heirloom is removed.

During one of the shots when Kero’s getting angry, he says that he’s been in Western Japan long enough to know that he can forgive being called an idiot, but not a moron. This is changed to just telling the two to stop arguing.

Dub Sakura: “Shadow! Release and Dispel! Return to your power confined!” Uh, Sakura, you’re catching Thunder not Shadow…you already caught that card remember?

Well, this is weird, the Shadow and Thunder cards are digitally manipulated to look more painted, I suppose. Forgive the crappy quality here.

Subbed: CCSSDCEP8SCREEN17

Dubbed: CCSSDCEP8SCREEN18

Leave it to Kero! Kero’s Corner:

Because of a line change in Kero’s corner, a certain shot makes no sense. In the original, Kero states that the cat ears on Sakura’s costume for that week were cute, but then we see a shot of Kero’s ear and he says ‘not as cute as mine, huh?’ In the dub, he’s basically jabbering about high tech whatnot and no explanation as to why there’s a shot of him in there is given.

Next episode, Sword’s debut. A shopping trip to get some broaches leads Sakura’s friend Rika to the Sword card disguised as a broach. It takes over her mind and wreaks havoc. Will Sakura have to fight her friend to seal Sword?

Yugioh Episode 8 Sub/Dub Comparison

YGOSDCEP8title

Plot: Mokuba has been kidnapped by Pegasus in order to take over Kaiba’s company. Desperate to save the company and his brother’s reputation, he escapes and steals a duelist’s deck and star chips to challenge Yugi so that Pegasus can’t duel him and win control over the company. Yugi and the others have a thirty minute time limit to help the theft victim or he will leave on the boat.

=================================
The words “Funny Rabbit” were edited off of the comic Pegasus has. Because English is evil too. Oddly, though, they also add a picture of Funny Bunny to the cover.

Subbed:

YGOSDCEP8SCREEN1

Dubbed:

YGOSDCEP8SCREEN2

 

Pegasus’s wine was dialogue changed to fruit juice. Because alcohol doesn’t exist…I can understand editing out smoking and alcohol if a good character is doing it (prevent kids from imitating their favorite characters) but doesn’t a villain doing those things insinuate that they’re bad?
Subbed version says it’s been nine hours since the tournament began. The dub says six.

 

Both versions clearly state that those without star chips must leave the island…Again, why is no one bothering to take away T’ea/Anzu, Honda/Tristan and Bakura?
I love how Pegasus obviously has cameras all over the island yet he can’t/won’t catch cheaters. Anyone could steal star chips this way as Bandit Keith and Mokuba show…Then again, Pegasus is a cheater too…
I also love how they arrange a luxury cruise liner to bring them to the island, but only have a rowboat to get them off.

 

They edit out Jounouchi telling the kid that if he finds his chips that he has to give him half. Makes the entire scene where it transitions from heroic to exasperated groans incredibly awkward.

 

Yugi needs Yami….to beat a kid half his age at a game he’s supposedly awesome at….I just….geez.
Jounouchi doesn’t insinuate anything about Yugi’s Millennium puzzle in the original. It’s like 4Kids is constantly dropping hints at the fact that there’s a different spirit in there. As if the transformation sequences every episode weren’t a freakin’ clue.

 

They impose a Millennium symbol on Yugi’s head right after Mokuba puts his chips down and T’ea follows it up by saying it’s like Yugi is looking into his soul….We get it, 4Kids, the damn necklace is magic. We’re picking up what you’re slamming down. In the subbed version, T’ea just says that Mokuba doesn’t have a duel glove, thus he must be the criminal.

Subbed: YGOSDCEP8SCREEN3

Dubbed:YGOSDCEP8SCREEN4

 

In the flashback, subbed version, Kaiba says he needs to learn of the heart of the cards in order to be as good as Yugi. Then he gives Mokuba a secret key card that allows access to numerous company files and secrets that he’s meant to protect while he’s away. (Yeah, leave a little kid in charge of a multi-billion dollar company. That’s smart. Hope he doesn’t get kidnap—oh wait.)

 

In the dub, they strangely omit this. Kaiba just says he’s not himself and needs time away to think. He gives Mokuba a card claiming it was his favorite and then leaves. I also don’t like how Kaiba’s constantly calling his brother “kid” here. They’re closer than that.
 

This is kind of a big deal because that card is the whole focal point behind Mokuba’s kidnapping. They kidnapped him to find out where the key card was. In the dub, he’s kidnapped because they want to control him because only a Kaiba can give orders in his company. The subbed version makes more sense, but I guess they didn’t want to associate cards with kidnapping…No wait, cards are associated with all sorts of bad crap in this show, so I guess it’s just pointless.
 

I find it hard to believe that a kid who was brought up in a company that focuses on Duel Monsters and is the brother of the world champion of Duel Monsters doesn’t know the main basics of Duel Monsters. If a monster’s attack points are lower than your opponent’s monster’s, you lose. You had to have picked up at least that much just by watching Kaiba duel once or twice.
 

Again, they impose a Millennium symbol on Yugi’s head to insinuate that he’s using his powers in the dub, when in the original, he’s not. Because Yugi’s so stupid he needed magic to figure out that was Mokuba. What with his clever disguise of wearing the exact same clothes he was wearing the last time Yugi saw him, pulling his scarf over his mouth and wearing a hat, he should be in the CIA.

Subbed:YGOSDCEP8SCREEN5

Dubbed: YGOSDCEP8SCREEN6

 

In the sub, the Big Five, as they’ll later be called, says they’ll talk with Kaiba about the arrangement with Pegasus. In the dub, they want Kaiba out of the picture, AKA killed.

 

Dub Mokuba: “If I can’t beat you *grabs two of Yugi’s star chips* I’ll have you disqualified!”

..Because Yugi losing two of his five star chips means he’ll be disqualified? What?

 

I dunno why but they edited in a scene of Mokuba looking down and sad just to say “Let’s do it” right before they transition back to the boat.
 

Kaiba’s scene at his hideaway is edited in to before when Yugi and the others arrive at the docks.
 

4Kids edited in the goons knocking at Kaiba’s door by basically cutting out the door and quickly animating a zoom-in and out a few times. Because it’s rude not to knock dammit! They do this twice, by the way. Once after Kaiba glances at the door and another before he places the duel disks in the briefcase.
 

The infamous guns changed to pointing fingers scene. And yes, it still looks ridiculous. They also edited out the scene where he fires the gun at Kaiba, and they edited out the shot of Kaiba falling. I do have to say Kaiba saying “You’ll never take me alive” still tickles my funny bone. I will admit, their cut of Kaiba blocking the bullet is impressively done. You’d never notice there’s a (literal) shot missing from that.
Subbed + Extras: YGOSDCEP8screen7YGOSDCEP8screen9YGOSDCEP8screen10YGOSDCEP8screen12YGOSDCEP8screen14YGOSDCEP8screen15YGOSDCEP8screen17YGOSDCEP8screen18YGOSDCEP8screen19YGOSDCEP8screen20

YGOSDCEP8screen22

 

Dubbed: YGOSDCEP8screen8YGOSDCEP8screen11YGOSDCEP8screen13YGOSDCEP8screen16YGOSDCEP8screen21

YGOSDCEP8screen23

 

They splice in a closeup shot of the ocean after the initial shot of the window.

I don’t think I have to tell you that fake-Kaiba doesn’t make puns in the subbed version. In the original, he just says “I have to have revenge” over and over.
This episode was okay. I think it was a little bit of an excuse to get rid of some of Yugi’s star chips to give him more duels to compete in. However, it does show how dedicated Mokuba is to his brother and introduces us to one of the weirder duels of the show.

 

Next episode, Yugi duels ‘ghost’ Kaiba or Kaiba’s evil shadow realm counterpart as he’s known in the dub.

Sailor Moon Episode 7 Sub/Dub Comparison

SMEP7TITLE

Plot: The town has been taken over by star fever. Usagi and her friends all want to be stars just like their idol, Mikan. However, Jadeite sees this as his perfect opportunity to use these star-struck people for their energy. He concocts a plan to turn everyone into the stars they’ve always dreamed about while stealing their energy. Can Sailor Moon dash everyone’s hopes and dreams to save the day?

———————————-

The Japanese text on the pink sidebar on the poster in the beginning is removed (Even though the Japanese text next to it isn’t….weird.) This is made even weirder since the text magically reappears as Naru/Molly runs by. After Molly runs by, the text turns to English words that I can’t make out. Confusing? Yeah.

Subbed: SMEP7SDCSCREEN1

Dubbed: SMEP7SDCSCREEN2

Also, despite occurring in the same scene, they have one of the dub’s transitions after Molly hits Serena only to show Molly running off after the transition.

The text is again removed when Umino is showing off the same poster. In fact, they zoom in on the shot (it was further away so it showed both the poster and Umino in the original) so that they can reuse the edited shot from before.

The story about Umino’s poster is somewhat changed in the dub. In the original, he states he just ordered a bunch of the same poster from the Internet. In the dub, he says he won only one copy through a contest in the Saffron fanclub that he joined.

Name change: Mikan is changed to Saffron.

In the original, Umino states that she’s been in eight commercials and is only 17. He also states that her annual income is 2 million yen. In the dub, the other information isn’t given and we’re told she actually makes 5 million US dollars a year. Seeing as how 2 mil yen is roughly 19-20k US dollars, I’d say DiC rounded up and up and up and up and up….Unless those figures were drastically different in the 90’s which is completely possible, but my way’s funnier.

A shot of Umino’s screen is removed.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN3

Usagi says she wonders how many shortcakes she could buy with that money. Serena wonders if Saffron needs an assistant.

The girls then discuss that Mikan was discovered by a talent scout as she simply walked down the street one day. Then they badmouth the scouts for not seeing and discovering them for all of their talent. In the dub, they just talk about what they’d do if they had a slightly larger salary than that of a minimum wage burger slinger at McDonalds—I mean the 5 million dollars.

After, Umino states that the scouts are doing their jobs because Mikan was found and they weren’t so the girls get mad at him. In the dub, he just says “In my opinion, one of you has the potential to be a real star” so the girls get mad at him and ask him to spit it out.

They cut out a shot of a big banner on the TV station where Mikan’s signing autographs supposedly because the entire banner’s in Japanese, but the sign on the front of the building is in big ol’ Japanese characters so sense made=zero.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN4

They edit out a shot of Jadeite putting his hands in his pockets and walking away from the autograph signing. They also edit in a scene of Queen Beryl just doing the typical villain schtick (Use the energy to take over the world Muahahaha) after that.

In the original, Naru says that they sing to storm the entertainment industry. Usagi believes this to be storming them like attacking, so she gets a tennis racket. In the dub, they change this to Serena suggesting that they be tennis stars instead of singers. I don’t get why this was changed. It’s an easily translatable joke……though it is a stupid joke.

Right before Naru and Usagi sing, Luna thinks to herself that Usagi knows that they don’t have time for this. In the dub, Luna thinks to herself “Don’t tell me she’s going to sing.”

This next one’s gonna hurt. As Molly turns on the radio in the dub, it’s painfully obvious that they added in awful music notes animated onto the foreground. I guess this was to ensure the audience that indeed music was playing. Saved by the Bell had better graphics….

Sailor Moon 7

There’s also a crescent moon symbol in with the music notes…

It should also be noted, oddly, that the song being played on the original is the Sailor Moon Theme song instrumental. The dub is some awful remix of the Sailor Moon theme song done with a xylophone and the beat track from an old keyboard I think.

In the original, the girls make up the lyrics. In the dub we have a weird meta moment as they sing the actual Sailor Moon theme song……So what is this? I’m assuming Sailor Moon is somewhat known in Japan by this point, but she’s got a theme song already?

Sailor Venus doesn’t even have her own theme song and she’s been known way longer in Japan.

I give Luna a pass for changing her inner monologue because Serena’s VA singing? No thank you.

As Naru and Usagi are fighting, Luna just stares. In the dub, Luna thinks “And they say catfights are bad!” You know like catfights by comparison…actual cats….Yeah, I think they were going for a pun and failed.

They replace a shot of Usagi’s bunny door sign that says “Don’t come in” with another shot of the boombox. Also, there’s no poorly made music notes coming from the speakers so I am currently trying to figure out if there is indeed music being played. I’m running various tests right now and should have results by 2023.

Visuals: SMEP7SDCSCREEN6

In the original, Naru coaxes Umino into crossdressing to pair with her as a singing duo (Because males can’t sing with females I guess) by saying that Usagi would like him if he got real-world experience or some weird explanation like that. In the dub, she coaxes him into it by saying he’ll be world-famous. Also, instead of gushing about Usagi, he gushes about being famous and even starts reciting a speech he made to accept an award.

They edit out the shot of Mikan’s flowers presumably because there’s Japanese writing on the wrapping.

They make the scene where the monster changes into Mikan/Saffron even more sinister by adding MORE SHADOWS AROUND HER FACE! AHHHH!! God, DiC, put a warning on your show before you make edits like that. Children watch this show for God’s sake.

There’s this big-ass giant banner behind Monster-Mikan as she makes her speech. DiC, surprisingly left it alone. I guess because they couldn’t viably edit around it and painting over the text would cost too much money.

I guess I should mention at this point that Cinderella is a common theme in this episode. Everyone wants to be the next Cinderella, same with Naru and Usagi. In fact this contest or whatever that Monster-Mikan’s holding is called the Cinderella Caravan. In the dub, there’s no mention of this. Just fame and being like Saffron. I dunno why; Cinderella’s a common American story too.

Now there’s an untranslatable pun in the scene with the talent show. The comedy duo at the beginning make a joke about asking for two loaves of bread at the bakery, but they gave her strawberry patterned panties instead that she holds up. In Japan, the word for bread is pan and panties are pantsu. When she asked for two loaves of bread (pan) they gave her pantsu because two pan. Yeah, it’s awful even in Japanese, but the dub is even worse.

In the dub, the joke is why do elephants wear green sneakers? So that they can sneak around in the grass. Not only does that make no sense, it’s not funny in the least. Though, I guess that is the point; that a bunch of untalented people keep winning the contest. Also, they edit out where one of the girls holds up said panties and just repeat the footage to make her talk longer. However, since she moves her eyebrows when she does this, it makes the footage jump several times.

PANTIES: SMEP7SDCSCREEN7

Oddly enough, they don’t edit out the Japanese on the hand stamp. The symbol means “pass” in Japanese. Though maybe they thought no one would realize it’s Japanese.

Another untranslatable pun emerges in the classroom. One of the girls asks, what do you get if you take away a vultures (Hagetaka) feathers (ge) You get Hadaka, which means naked. In the dub, the girls just say they’ll do knock-knock jokes now, but don’t actually say one. Guess the writers were lazy.

They edit out the shots of Naru’s autographs because Japanese.

In the original, Usagi, shockingly enough, says that they have to start class soon, but the other kids say that they don’t have time for class since the entertainment industry requires so much work….well, if that’s the case why did they even show up at school at all? In the dub, she just asks Naru if she won the contest and the other girls just said they basically all did and that fame’s gone to Molly’s head.

After the other kids threw the streamers, one hits Umino in the face and Umino tells the other kids that it would be bad if a star’s face got damaged and then Usagi thinks to herself that something is wrong. The dub cuts out to transition right before and I mean milliseconds before the impact of the streamer. The footage just stops and we get the transition. It’s so awkward.

They also cut out a shot of Umino and Naru singing. Also, Umino’s no longer dressed in drag so I guess he can dress normally now that the contest is over? What the friggety fuckwits was the point in all that?

They also cut out the singing in the background entirely, but they keep in the shot of the end of the show….what the hell were they watching in the dub? Just Molly and Melvin standing on stage doing nothing?

They edit out where even more people appear on stage with Naru and Umino. I dunno.

Front of the Shan Shan Plaza is covered in Japanese text so they edit out the shot of it.

When we see shots of Umino, Naru and those two terrible joke girls as well as the cop, we’re supposed to see that the stamps they got on their hands are glowing I guess to show that their energy is ripe for the taking. Edited out in the dub….they kept the stamps but got rid of the glowing…..I do not understand….Oh and Umino’s crossdressing again….I really don’t get it. There are plenty of guys there. Why did he need to crossdress?

A front shot of Jadeite receiving the energy that has been shown tons of times and is recycled footage was edited out of the dub for some reason.

I guess at this point I should also mention that the subbed version has now started singing the actual Sailor Moon theme song too so I’m doubly confused.

Get a load of those bathroom signs….High heels for the ladies and a top hat for the men. How sexist. Now I can’t wear a top hat without being a crossdresser. My Thursdays are completely ruined now!

Visuals: SMEP7SDCSCREEN8

Couple questions about the ending….A discoball shatters above your head and that didn’t at least give you several cuts? So, Mikan was just laying in a tub, naked, for the past few days?

Also, in the original as everyone’s snapping out of it, one of the joke girls asks the other when did they start speaking in a kansai dialect. (I don’t know much about dialects in Japan to be honest, but I’m guessing this accent was put on to sound more like a comedian or entertainer or something?) In the dub they just say that they never want to hear another knock-knock joke again even though they never said one to begin with at least that we heard so the joke is lost.

Well, what the hell happened here? In the Sailor Says segment they leave in the shot of Umino getting hit by the streamer…. There is no such thing as consistency.

Next episode, Ami’s debut!

One Piece (4Kids) Episode 1 Sub/Dub Comparison

OPEP1TITLE

Pre-comparison notes: Oh yes, people. We are going there. Unlike Sailor Moon and Tokyo Mew Mew, I don’t think I’ve ever seen an episode by episode comparison for One Piece, so yay. And if there is….well, I’ll do this for fun anyway. 😛

This is a complete and utter mess. If you like One Piece, you probably know this. I’ve been a moderate watcher through time, but I never got around to keeping up with it and even I am pissed off at some of the ridiculous edits they made to this series. Well, light your lollipops and load your hammer guns while we tackle 4Kids’ dub of One Piece.

Plot: Coby is young aspiring Marine being held against his will by the pirate captain Alvida. When they discover the odd boy named Luffy hiding in a barrel, he turns Coby’s and Alvida’s lives upside down with his determination and courage…..and his ability to stretch his body like a rubber band.

————————————-

Theme song: I don’t think I need to mention that the theme songs have been changed for this series. Especially considering how infamous this change is. But just for the sake of thoroughness, 4Kids replaced the traditional Japanese OP and graced us with a rap song. Which is a damn shame because the original song is awesome, and I love Vic Mignonga’s rendition of it in the Funimation version.

Shockingly, however, they kept the OP’s graphics almost completely intact. That might be the only time outside of Pokemon that they’ve ever done that.

Also, later on, when we get more characters, the theme song is changed to adjust to them instead of going through the trouble of making a new theme song. Which is weird. They had no qualms about making new theme songs for Pokemon every season – why just edit One Piece’s instead of changing it? Many fans are glad that 4Kids lost their license when they did because they were worried about how the song would sound with even more characters added seeing as how just adding Sanji and Chopper to the song made it incredibly sloppy.

Entire show edit: 4Kids being 4Kids, a lot of music is changed and added where there is silence.

They edit out where the guy who says “can’t a guy get some shut eye?” (He really says “You guys suck” in the sub) turns and looks above the mast. Why? I dunno. Also, for a guy who is pissed that people disturbed his nap, he sure does have a big grin on his face.

Titles: Most of the titles aren’t changed very much, but others are, so I’ll be noting them all. I’m Luffy! The Man Who’s Gonna be King of the Pirates! Is changed to I’m Gonna Be King of the Pirates!

This isn’t really important, but they edit out the freeze frame of the pirates running towards the camera before Coby’s about the swing across.

After Nami reveals her pirate clothes, Coby enters a room where the barrel we’ve been following is. After he mentions that he’s found a big barrel, that’s when Nami rides the zipline to Alvida’s ship. 4Kids changed this to having her do the zipline right after she shows her clothes and editing out the scene with Coby.

Visuals: OPEP1SCREEN1

OPEP1SCREEN2

They edit about a second of showing Nami’s foot when she kicked that pirate. But we all know where it was. Ouch.

Visuals: OPEP1SCREEN3

In the original, Coby believes he’s found a barrel of wine. The other pirates say they’ll help lighten his load by drinking it. Coby says Alvida will kill them if she finds out and one of the pirates tells him she won’t if he doesn’t blab and he agrees. In the dub, it essentially goes like this “I found some water, it’s really heavy” “We’ll help you out.” “Okay” Also, the wind up to break the barrel before Luffy shows up is more drawn out in the sub.

They do some freakin’ weird editing to Luffy’s mouth when he says he had a great nap. I guess this was because Luffy’s mouth wasn’t moving in that scene….????????? And instead of drawing out his yelling, they shorten the scene again. Notice the cheeks. Forgive the slightly iffy gif editing, I thought the end was cut off enough.

Visuals:

Luffy mouth fixed

They edit out a white flash before showing Coby quivering on the floor after Luffy breaks the pirates’ swords.

They edit out Luffy explaining that his ship was caught up in the whirlpool.

They edit out Alvida’s iron mace hitting the first pirate in the face and then falling on the remaining pirate’s heads after the other guy gets sent overboard.

Visuals:

 

The eyecatches for the commercial breaks are edited out, which is disappointing. This week we only get Luffy’s Wanted poster, but other characters will be added in future episodes.

Eyecatch: OPEP1SCREEN6

In the original, Coby explains why getting ‘One Piece’ is impossible. In the dub, he berates Luffy for wanting to be king of the pirates or even a pirate at all because they’re terrible.

They edit out Luffy’s punch and him holding his fist above Coby’s head afterwards. They change it to Coby freaking out because he thought Luffy was going to hit him, when he claims he wasn’t going to. This is a perfect example as to why 4Kids never should’ve gotten this show to begin with. If you’re even too afraid to show somebody getting a quick (comedic) smack to the head because they’re flipping out, you cannot dub this show properly. Period.

Subbed: SUBDUBCOMPAREOPSCREEN7OPEP1SCREEN7

Dubbed: SUBDUBCOMPAREOPSCREEN9

Instead of Luffy giving an inspirational speech about following your dreams, the original Luffy just said he does what he does because it’s what he wants to do. He wants to become a Pirate King and he’ll die for his dream.

Entire Series Edit: For reasons beyond my human understanding, they change any instance of “Marines” to “Navy.” It’s not just a simple dubbing error, either. The Marines have hats that clearly say “Marines” and 4Kids edits them to say “Navy” I can’t even say that maybe 4Kids is confusing Marines for Navy, because it’s obvious that they’re making a conscious effort to change it, even when it’s in English. I guess 4Kids hates the Marines…Or the Navy….I can’t figure out which this is offensive towards…

Name change: Zoro is now Zolo. I know this one is controversial, but I think we can give 4Kids a pass here. Many people believe Zoro’s name was changed due to copyright issues with the creators of Zorro. However, in Japan, L and R are interchangeable. Like how Rupan Sansei is known to us as Lupin the third. Or how Kirara from Inuyasha is spelled Kirara, but it’s okay to call her Kilala. But, for all I know, maybe they did do it because of Zorro. I’m just trying to cut 4Kids a break for a change.

In the original, Luffy calls Alvida a fat lady and they show the pirate crew and Alvida frozen in shock that he said that. In the dub, Luffy responds to Coby saying that she was the prettiest by asking when his last eye exam was and they edit out the frozen in shock scene to when the pirates start talking.

Visuals: OPEP1SCREEN8

Instead of actually showing the flashback, Coby just hears Luffy’s words from before repeat in his head as the shot switches back and forth between him and Luffy.

Attack Name Change: Gomu gomu no pistol is changed to Gum gum blast, because even mentioning guns is terrible…

Before the pistol hits Alvida, there’s a bunch of snapshots that show the pistol about to hit her, complete with shutter sound. In the dub, they jump straight to impact.

Visuals:

 

They edit out Luffy hitting Coby again, even though it’s completely offscreen.

This is a great introduction to Luffy and I pretty much like Coby. Alvida’s a bit too much of a joke for me to feel any sort of tension here, but the episode’s fun and a nice start to the series.

Next episode, Luffy and Coby team up to free the legendary pirate hunter, Zoro from the clutches of the spoiled twat Helmeppo and his father, a captain in the Navy, Captain Morgan.

Ojamajo Doremi Episode 1 Sub/Dub Comparison

oJAMAJDOREMISDCEP1TITLE.png

Plot: Doremi is a girl who loves magic. She can’t do any, but she tries. She studies witchcraft and tries to perform magic, but to no avail. Until, that is, she stumbles upon an rundown magic shop run by an old witch. When she outs the witch as a witch, she accidentally turns her into a frog and the only way to change her back to normal is to train Doremi to be a witch. Doremi couldn’t be happier at this, but finds that witchcraft is harder than it looks.

=======================

Show Name: Ojamajo Doremi is changed to Magical DoReMi.

They remove Doremi’s opening narration. It’s the same magical girl schtick of explaining that she’s an average girl but practicing magic, hijinks and whatnot.

Theme Song: Surprise! The opening theme is completely changed! A good chunk of the clips are kept, but many are changed and of course we have to include stupid effects and cut-outs and stuff. The original theme is okay. The dub is, like many of 4Kids dubbed themes, awful in terms of lyrics but a massive ear worm.

A shot of the flying flowers is removed.

The sign on the witch’s shop is actually painted over instead of erased. From what I can tell, it says “The Rusty Broom” The original says “Marika’s House of Magic” I’ll get a better screencap later on since only half of the sign is shown here.

In the original, Doremi is chanting ‘Puapu Arukuku’. What that means, I do not know. I looked it up and everything. In the dub, she’s chanting, not kidding, “Lovey duvey, duvey lovey.” This SDC is going to be more pain, isn’t it?

Name Change: Pop (Really, you named your daughter Pop?) is changed to Caitlyn. Or whatever one of the thousands of spelling variations of that name that exist for no reason.

Oh my god, Caitlyn’s voice….the pain….chipmunk…..oh lord….

After Pop mocks Doremi for her various crushes, she does that bii-daa thing where you pull down one eye lid and stick your tongue out. Then her dad shows up, getting yelled at by her mom who is berating him for wanting to go fishing instead of helping with the housework. Doremi then explains in inner monologue that her parents constantly fight and that her sister’s in kindergarten. All of this is removed for whatever reason. I figured they’d remove the tongue thing, but why the rest of the scene?

Visuals:

Name Change: Igarashi, the boy Doremi crushes on in this episode, is changed to Robby.

Holy crap! They replaced something instead of removing it again! What the hell!?

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN9

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN10

I just wonder why….I mean, not like this board adds a damn thing to the scene. 4Kids: We keep you guessing AND angry!

Also, guess they have absolutely nothing scheduled, so why are they even there? :X

And they remove the kanji from Doremi’s book cover and pages. (As well as every other students)

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN11

Dubbed:  OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN12

The papers on the wall behind Hazuki are edited, but not blanked for some reason.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN15

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN16

Name change: Sugiyama is changed to….Bennigan……This…is a real name?

Doremi’s friend tells her they’re on the bottom of page five. In the dub it’s the top of page 15.

Name Change? Something was bugging me about Doremi’s name in the English version. They kept calling her “Dorie” but not saying her full name so I didn’t know if I could count it as a name change. It seems like all her name is in the dub is Dorie and it’s never mentioned if that’s short for Doremi. I could’ve sworn during an earlier tangent that she called herself ‘Doris’ but I couldn’t be sure.

In order to make the title ‘Doremi’ make sense, they changed the capitalization of the word to make DoReMi for Dorie, Reanne and Mirabelle. Being honest, I actually like this change because it includes all of the girls instead of focusing purely on the leader like magical girl shows annoyingly tend to do.

Doremi’s book cover is edited.

Subbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN17

Dubbed: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN18

Doremi is sent to the hall while Dorie is sent to the principal’s office (for reading a different book in class?)

The boy in Doremi’s class mocks her by calling her ‘clumsy Domiso’ and she says her name’s Doremi. He then says ‘Dojimi?” which means ‘Clumsy girl” and she yells her name in his ear. In the dub, he mocks her for making a mistake, but doesn’t say anything about her name. Also, instead of correcting him, she just threatens him by saying if he doesn’t stop she’ll turn him into a frog.

Hazuki says Doremi doesn’t want to go to the soccer game because she failed in her confession earlier. In the dub, she says people who get sent to the principal’s office don’t get to go to the soccer game.

Name change: Hazuki Fujiwara is changed to Reanne Griffith.

The bratty kid from before makes fun of Doremi again as she leaves while dropping all of her books from her upside down book bag by saying “Do-ji-mi-fa-so-la-mi-re” in the tone of the “Do re mi etc.” music scale. This apparently translates roughly as saying “Look at the clumsy girl!” In the dub, since this really can’t be mirrored, he just says ‘you dropped all your witch books, dummy.”

Upon seeing the witch’s gloves, Doremi flashes to her witch book that said witches always wear gloves. (This dialogue was changed to hats or something in the dub) In the dub, since that specific line was changed, they edit out the shot of the book and any mention of suspicion that she is a witch.

She also thinks back to the book saying that witches look at you with red eyes and we see the witch’s red eyes. In the dub, she just introduces herself.

Dorie finally thinks to herself that the lady looks like the witch on the cover of her book while Doremi recites the rest of the stuff about witches. They hate children and can smell them with their big noses as we see the lady at profile showing her big nose.

I typically don’t mention sound or music edits that much because it’s usually a given, but there’s a long pause after Doremi finds out that Majorika’s a witch. She’s about to say out loud that she’s a witch, but it’s obvious that Majorika doesn’t want her to. We pause for like five seconds while a drumroll goes on before she finally says it. In the dub, it’s just ‘suspenseful’ music, which takes away from the comedy of the scene.

In the original, Majorika introduces herself and Doremi does the same. Majorika then laughs at her name while Doremi says it’s still better than Majorika’s. Majorika then yells at Doremi. In the dub, the witch says the only way she can be changed back is by training Dorie to be a witch. Dorie says okay, but she has to be back home by seven. The witch then laughs at her for saying she needs to be home by seven and says she’s even dumber than she looks….yes, she’s dumb because she has a curfew…and is a child. Dorie then says at least she’s not a green blob thing and the witch yells at her.

Name Change: Majorika is changed to Patina.

In the original, Doremi’s just called a witch’s apprentice. In the dub, she’s called a witchling.

Name Change: The fairy, Lala, is changed to Laralie.

The magical girl transformer item for this series is called a Maho Tap. To its credit, it is rather unique amongst the magical girl transformers since it seems to be a small music box type thing with an activation button.

In the dub, they’re called ‘dream spinners’.

When Doremi transforms (in a rather lackluster transformation sequence for a magical girl anime, to be honest) she says “Pretty witch, Doremi-chi!” In the dub, she says….*sigh* “Faladeiladongding, now I am a witchling!”…….Yup….yup…I can see this tormenting me.

Doremi’s ‘wand’ is actually a musical instrument called a Peperuto Poron. In the dub, it’s called a ‘wandaler’

Oh god, they’re explaining another spell. I sense awfulness coming on.

Doremi’s original magic words are Pirikapiri Lala Poporila Peperuto. In the dub, I guess she just makes a lame rhyme out of whatever spell she wants to cast, which is basically the most cliché witch thing ever.

In the original, the little gumball things in Doremi’s wand are called ‘magical spheres’. In the dub, they’re called ‘spell drops.’ I actually prefer the dub’s name because at least it’s somewhat unique.

I guess in the dub, Patina has a thing about slang since she seems to make a joke or cringe whenever Dorie says slang in the dub where it’s not present in the original. I guess this is to make up for not mentioning that witches hate children in the dub.

Oh good, crappy pop music for no reason. I was indeed missing Mew Mew Power and Cardcaptors.

To be completely fair, there’s a vocal song in the original too, but it’s played at a very low volume. In the dub, their song is played at “BUY OUR SOUNDTRACK” levels.

In the original, Lala says if someone outed Doremi as a witch, she’d turn into a frog like Majorika. Doremi then imagines herself as a frog and starts pouting. In the dub, Laralie just says if anyone outed her as a witchling it’d be very difficult to complete her training. The scene with Doremi as a frog and her pouting are removed.

Visuals: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN20OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN19OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN21

The girl who also has a crush on Igarashi says she doesn’t care what happens to her, just as long as his wound gets healed. In the dub, she says she was going to use her wish to make him love her and then continues on the same.

Also, the girl doesn’t know that the wound will be transferred to her if she wishes him to be healed in the original. In the dub, that’s specifically what she wishes for.

After she makes the wish, there’s a fairly large blood stain that appears on her pant leg since the wound transferred to her….I honestly don’t know why there’s so much blood. Igarashi’s wound was barely bleeding, but the point is that 4Kids left this in….4Kids, eraser of all things blood, left this in. Now that I’m thinking about it, I think Doremi was one of 4Kids’ earlier works, and this is especially reflected in the fact that they’re leaving a lot of text alone or painting over it instead of removing it and even leaving in all of the many many many anger veins. Yet…..what 4Kids became….

They cut out a shot of Igarashi visiting the girl, Maki, in the nurse’s office. I guess because he wasn’t saying anything, but the nurse and Hazuki were both talking during that scene. Eh, maybe time or something.

Visuals: OJAMAJDOREMISDCEP1SCREEN22

Name Change: Maki is changed to Jen.

Majorika laments over how troublesome Doremi is as a witch and names her ‘ojamajo’ or ‘troublesome witch’. She doesn’t say the same or even ‘troublesome witch’ in the dub.

In the original, Hazuki says it seems like Doremi’s giving up. Doremi agrees and says her premonitions were wrong again. She then restates her catchphrase that she truly is the unhappiest pretty girl in the world. In the dub, Reanne says she never even bothered to learn his name, Dorie says she’s right and that she’s a big coward. Despite the catchphrase being said several times by now in the original, this final line is the closest they ever get to saying it by making her say she’s the most misunderstood little girl in the world.

As expected, the next episode preview and ending theme are removed. Damn shame too because the ending theme is incredibly nice to listen to. So relaxing.

—————————–

First impressions? The dub could honestly be far worse, so far. They kept in mostly everything and the changes weren’t that awful, outside of some cheesy magical girl stuff. As for the original and the series as a whole, well it seems more casual than a lot of magical girl fare. I’m not even sure there’s a villain to fight. And the magical theme along with limited magic is a nice template, but I’m not that impressed by it. Hopefully I’ll get more into it as episodes go by.

Next episode, Hazuki wishes her life was more like Doremi’s and she gets her wish when the ojamajo decides to work her magic.

Digimon Adventure 01 Episode 7 Sub/Dub Comparison

Digimon ep 7 main

Plot: Jyou’s at his boiling point while trying to be smart and safe while the others keep joking about their situation and not taking things seriously. In an effort to protect everyone from the dangers of Infinity Mountain while trying to get a view of the island, Jyou takes it upon himself to sneak out and climb the mountain on his own with Gomamon following behind. But when the gentle Unimon gets hit by a black gear, both Jyou and Gomamon will need to step up to protect everyone.

———————————-

Title Card: Digimon ep 7 title

Title Change: A Roar! Ikkakumon! Is changed to Ikkakumon’s Harpoon Torpedo!

Also, that is another awesome title card.

Gomamon isn’t berating Joe for complaining about the cold in the original. It’s also a pretty out of place line since it’s the very first line we get. We don’t hear or see Joe complaining before this so it just seems weird.

Joe: “I’m allergic to fur…” No one brought up fur, Gomamon just said to think warm.

Mimi doesn’t bring up snowmen, nor do the Digimon ask if a Snowman is a Digimon from their world. They just keep talking about snowball fights.

In the shot of Takeru, Taichu, Yamato and Koushiro talking, you can’t hear what they’re saying. Jyou’s talking over it all about how a massive temperature drop and snow wouldn’t be fun; it’d be a serious situation because it would make it incredibly difficult to make camp. In the dub, you can hear the boys talking and Joe has no dialogue. The boys are also talking about the snow will all fall on Joe’s head when it happens and they can’t wait to see it.

A pretty significant point here is left out as Jyou says he has to protect everyone because he’s the oldest. It reflects that Jyou’s not just a stuffy worry wart who can’t relax, but that he’s taken it upon himself to be the one that ensures that everyone stays safe. While it can be argued that he’s a worry wart anyway, in this situation he believes he doesn’t have the luxury of goofing around and not being serious because someone has to be responsible and watch out for the group’s well-being in more ways than one.

They get the next part basically right, but the reason the group can smell the hot spring is because they can smell the sulfur. The dub seems to imply that they can smell the steam, which doesn’t really make sense.

Jyou originally points that that everyone’s cheerful but yet he can’t be because he holds the responsibility. In the dub, he talks about how it would be big trouble if these eggs got them sick because there’s no doctor around.

Yamato says the eggs would go great with soft rice and everyone agrees. In the dub, he says the eggs would go great with ketchup and while TK agrees with that sentiment, Sora says it sounds gross. I guess eggs with ketchup is more American than rice.

I have to wonder what kind of eggs those are. There are no chickens in the Digital World, are there?

Despite the fact that dub Matt says he liked ketchup on his eggs, he later requests salsa (That’s a thing too?) In the original, Yamato says he’d like mayonnaise on his eggs, which, while maybe sounding weird, isn’t that odd considering egg salad and deviled eggs.

Sora says she likes sauce on hers (what sauce, I don’t know.) In the dub, Sora just responds to Matt’s comment about salsa.

Koushiro says he likes his eggs with ponzu on them which is basically citrus fruit juice. In the dub, while they could’ve said like lemon or orange juice, they decided to have him say—wait for it……Mustard and jellybeans….Okay, the ponzu stuff was a little gross but quirky. Mustard and jellybeans? Just…why?! Why would ever even think to try that?!

Takeru also originally agrees with Taichi in the others that saying the ponzu stuff is weird whereas TK says it sounds good.

Mimi says their suggestions are weird then follows it up by saying she likes her eggs topped with sugar and maybe some natto (fermented soy beans)….Dub Mimi says she likes them covered in maple syrup and cherries. Ya know, I’m gonna have to side with Joe here, what is wrong with just salt and pepper? I mean ketchup’s okay, and I really like cheese on them, but man a lot of these suggestions are just gross. I understand that’s sorta the joke, but ew.

The group also responds to Mimi’s favorite with disgust, but in the dub TK, while looking grossed out and covering his mouth with his hands, mind you, says it probably tastes good.

Joe originally says that the Japanese culture is falling apart due to, yes, their bizarre egg preferences. Dub Joe leaves this out.

Joe doesn’t mention anything about Yamato squeezing his arm like dub Joe does. And he barely touched Joe so I dunno what that was about.

Sora’s the one who explains why Tai wants to climb Infinity Mountain in the original over a shot of Tai arguing with Yamato. In the dub, Tai’s the one saying it. The same happens with Yamato.

Yamato says that he’s not going to let Tai’s recklessness get them into danger. In the dub, Matt tells Tai to put his fists down when he talks to him and says Tai keeps trying to bully himself into being leader.

Joe doesn’t mention anything about being good at climbing in the original, he just says he has to be the one to climb Infinity Mountain.

Gomamon says Joe’s not being honest with himself (which could be a poke at his future crest since it’s Honesty in the original) and says he was really scared of going up there alone because he felt he might be helpless. In the dub, Gomamon says under his breath that he sometimes has to trick Joe (in reference to saying he’s not following Joe, he has stuff to do on Infinity Mountain.) Joe asks if he said something and Gomamon says he was saying it’s a nice night for a walk. Joe says Gomamon’s crazy and Gomamon replies that that’s okay because he has more fun that way.

Joe originally says that he doesn’t quite trust Gomamon on Unimon being a nice and gentle Digimon since similar information like that has been wrong in the past and Gomamon doesn’t deny this. In the dub, they skip these lines and go straight to saying that the stream must be Unimon’s watering hole and that he’s coming down for a drink.

Also:

Gomamon: *as Unimon’s drinking* “I told you he was a nice Digimon. He wouldn’t hurt a fly.” Yes because drinking water…means you’re nice?

Unimon’s dub voice makes his whole majestic image ruined in my opinion….He has no voice in the original, just horse noises.

Attack Name Change: Holy Shot is changed to Aerial Attack. I like the original better. :/

Greymon originally just says nothing and gets up when Tai asks if he’s okay. In the dub….he responds by saying “I’m stylin’, dude!”…….Uggggghhhh.

Another post-digivolution song gone.

Attack Name Change: Harpoon Vulcan is changed to Harpoon Torpedo.

Dub Tai: “Wow, Joe, you were pretty jammin’ out there!” Stop it!

Yay they did it! They made it to the peak of Infinity Mountain……Which begs the question why they didn’t think to just take Birdramon before….Or Kabuterimon for that matter. The big fight was about it being dangerous to make the climb but if they could bypass the climb by flying, which Tai and Sora did, then….what was the point of the argument? I guess the real point was that no one was sitting down and thinking about it, but still that’s pretty damn obvious.

The big revelation on top of the mountain was supposed to be that the ocean was so vast and you could see nothing as far as the eye could see. While the dub does basically say the same thing, they don’t act like this is some drastic revelation like the original, they just brush it off.

Next up is a bunch of debuts; Leomon, Ogremon and the big baddie for this part of the season, Devimon. This is also the part where the kids get separated from each other. Things are really getting interesting now!

Cardcaptor Sakura Episode 7 Sub/Dub Comparison

CCS EP 7 title

Card (s) of the Day: Silent – A card that absolutely hates noise, Silent has the ability to instantly silent anybody that is making noise. It can also remove them from the general area to ensure that the noise doesn’t return.

 

Plot: Sakura’s on a field trip to an art museum when she runs into a boy that is trying to alter one of the paintings that he states was defaced. When they find out that it’s really the work of the clow card, Silent, it’s up to Sakura, Kero and Tomoyo to capture the card and restore the painting back to its former glory.

============================

Before we see Sakura drawing Kero, the dub adds in a shot of the exterior of her house. I guess because we wouldn’t have realized that they were at her house judging from the fact that they’re in her room. Yeah, I could’ve sworn her room was moved to that museum we were just in. SO CONFUSING. D:

They cut out Kero bragging about his long legs when he’s telling Sakura what’s wrong with her picture.

After the scene with Sakura drawing Kero, we’re shown Sakura eating dinner with her father and brother. She’s explaining to them that she was drawing upstairs because she’s going on a field trip to the art museum. Then Toya asks why she was being so rowdy upstairs if all she was doing was drawing and she says that she can’t draw properly unless she’s talking. Toya says that she better not act that way in the museum or else she’ll get kicked out. Her father reassures her that, though she should be on her best behavior, it’s unlikely that she’ll get kicked out for talking. This entire scene is cut for reasons beyond my understanding. I have a theory that Nelvana doesn’t like Sakura’s father, but I could be wrong. It just seems like a lot of his scenes end up on the cutting room floor.

Visuals:

 

After Sakura whispers to Tomoyo about it being quiet in there, she smiles embarrassingly and scoots away. This was edited out due to Sakura making an anime-face.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN9
Before we see the drawing, Sakura has anime ‘cat eyes’ that are edited out.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN10

Nelvana actually made an edit that makes sense for a change. They edited out the Japanese text that was on Kero’s edited picture and replaced it with English text that reads “What I REALLY look like.” Which is actually very accurate to what the original said.

Subbed: CCS EP 7 SCREEN11

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN3
Name Change: The kid’s dad is named Tenkai Tachibana. In the dub, this is changed to Douglas Mills.

So we have a bittersweet moment of editing. The sign under the painting is edited clean of Japanese text and is replaced with another accurate translation, barring the name which was changed as I stated. However, about 30 seconds later, Sakura picks up a name label that was on the boy’s bag and fell off. It reads “2nd Grade, 2Nd Class, Yuuki Tachibana” In the dub, the scene where we see the tag is edited out. And they were doing so well too.

Subbed: CCS EP 7 SCREEN12

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN6

Name Tag: CCS EP 7 SCREEN13

When Sakura’s telling Tomoyo about the incident at the museum, she states that it could be the curse of a dead artist and makes a creepy goofy face. She then follows this up with a cartoonish crying face because that would scare her. This is edited out due to cartoon-y faces.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN14CCS EP 7 SCREEN15

They edit out a short scene after they presume it’s a clow card where they realize that their class has left without them.

Well this is just confusing. In the original, the excuse that Sakura gives to Yukito as she’s leaving the house (Yes, they kept Yukito in a scene for a change. You may take a minute to change your pants since I’m sure they were dampened from surprise.) is that she’s going to look at the moon. Yukito then gives her a knowing look and then says to not forget about the tons of stars out there. In the dub, this is reversed. She says she wants to look at the stars and he says to not forget about the moon. I don’t even…

Despite leaving most of Yukito’s scene in, they edit out where Yukito leans down to talk to her and Sakura blushing because he’ll keep her leaving a secret. Because crushes and all that.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN16CCS EP 7 SCREEN17

Huh, I probably should’ve picked a different line to get that screencap because that line makes Yukito look very creepy.

They also paint away her blush in the next scene as she sighs.

As Sakura’s rollerblading away she keeps going back and forth with starstruck faces and depressed faces because she’s going back and forth between gushing over Yukito and thinking that he now believes that she’s a bad kid for sneaking out. All we see in the dub is one depressed face and Sakura believing that he thinks she’s a weirdo.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN18

After Kero says that he doesn’t know what Silent’s other ability is, Sakura does one of those DOH falls. In the dub, they edit this out, making the scene look noticeably choppy.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN19

Well, we go from disappointed in Nelvana to ashamed, they edit off the Japanese text (at least the stuff that is legible) from the security schedule for the museum. We don’t even get a close up of the paper. It’s completely pointless.

Subbed: CCS EP 7 SCREEN20

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN12

When Tomoyo sets her watch, there’s a noticeable delay before she hits the button that’s not present in the original. I feel like this was a cheap way of lengthening the episode by a few seconds.

Another weird change; In the original when Kero’s trying to scare off the intruder, he says he’s the guardian angel of the museum. In the dub, he says he’s the god of protection for the museum. Huh. That’s the complete opposite of what 4Kids would’ve done.

When Sakura and Tomoyo are trying to explain themselves to the boy, Tomoyo mentions that they’re elegant thieves and would never tarnish the paintings. At the mention of thieves, Sakura makes a shocked face with dot eyes and says that they’re not thieves. This is edited out due to Sakura’s goofy face.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN21

Nelvana, kindly stop screwing with me. Remember how that tag was edited out before? Well, after Sakura mentions the boy’s name to stop him from going, he asks how she knew that and then we see the shot of the exact same tag, edited of course. If you had no qualms in showing the tag, why did you edit it out in the first place? The only reason I can think of is to save money on editing, but if you wanted to do THAT you would’ve left the tiny map text alone. Also, the tag only says “Alex.” It doesn’t mention his grade, class or his last name. Because only having a first name on it makes it so useful as a name tag. Also, why would the tag have been a clue at all if the last name wasn’t included on it!?

Subbed: CCS EP 7 SCREEN22

Dubbed:

SUBDUBCOMPARECCSEP7SCREEN14

Name change: The little boy was originally named Yuuki Tachibana (and the spelling of ‘his’ name kinda spoils the ‘twist’). In the dub, he’s Alex Mills.

Are you telling me that no one in the entire museum or even frequent visitors would’ve noticed that a painting was drastically different than it was before?

On their third attempt to confront Silent, Sakura holds up a sign that says “Quietly!” in Japanese, which Tomoyo follows that up with a sign that says “We don’t have much time.” Instead of leaving this in and editing the text, Nelvana completely removes this scene.

Visuals: CCS EP 7 SCREEN23CCS EP 7 SCREEN24

Leave it to Kero!/Kero’s Corner:

Minor nitpick, but Kero says Sakura’s leggings are knee-highs in the Kero’s Corner short in the dub when they’re clearly thigh-highs…..

Next episode, Thunder’s debut as well as Syaoran Li’s. A new kid arrives at Sakura’s school and already seems to have it out for her. Things are made even worse when Thunder shows up and starts causing trouble.

Yugioh Episode 7 Sub/Dub Comparison

ygoep7title

Plot: Yugi and the group are hungry and come upon some fish cooking on a cliff. Thinking with their stomachs, Honda and Jounouchi quickly go after the feast. The owner of the fish, the duelist Ryouta, confronts them. After finding out who Yugi was, he eagerly treats them to a meal and then demands a duel as compensation. Can Yugi beat the creatures of the deep or will the power of the ocean overcome him?

======================

I agree; if Pegasus wasn’t going to cater the tournament, he should’ve at least told the contestants to bring food…..Then again, I wouldn’t go to some strange island for three days without any food, especially if the invitation didn’t mention catering. Also, dub Yugi, why would there be burger stands or restaurants on Pegasus’s private island where the only house is his?

Honda’s survival book cover has the evil language of Japan on it, so it got turned into rectangles. What? You can’t read rectangles? This is why you should’ve gone to college.

Subbed: ygoep7screen1
Dubbed: ygoep7screen2

Name Change: Ryouta Kajiki is changed to Mako Tsunami. Like Ryuzaki and Haga, his name is also a pun in both versions as Kajiki is a blue marlin. It’s also apparently the name of a Typhoon, which adds to the pun.

Jounouchi justifies his stealing by saying the fish must be a meal prepared for them by God. Well, religion and all that so Joey just says he’ll eat first and ask questions later.

Mako’s getting the Joey treatment when it comes to his tournament rank. He came in third in the tournament that Joey participated in. In this version, Yugi just says he’s the top ranked ocean duelist (Out of how many? It can’t be a saturated field. He’s the only ocean duelist I’ve ever seen). Also, considering Yugi’s already beaten the champion of that same tournament, it kinda takes away the tension.

Ehhhhhhh wait a minute. Mako basically challenges Yugi to a duel right after he finds out who he is. “It’ll be my honor to duel you!” “Same here, Mako” basically insinuates a challenge and acceptance. This makes his infamous harpoon throw at Yugi even less necessary.

How do Yugi and Mako get onto their dueling platforms? The arena is like ten feet from the cliff and it’s jettisoned out about 70 feet from the water. The arena doesn’t extend a bridge, so what the hell?

At this point I’m starting to get annoyed that Yugi constantly calls out Yami to help him in duels. Does Yami just burst out to steal Yugi’s limelight or is Yugi just lazy? He hardly ever duels on his own and if he does Yami has an inner monologue running to help him. The more he does it, the more it seems like Yugi cheats…

Ya know, Yugi, an intelligent duelist would put their monster in defense mode if they were facing a monster they couldn’t see. Just sayin’.

I understand that tying up Mako/Ryouta was to save him from falling into the ocean, but what if the boat capsized? Then he’d be trapped and have no way out of the boat, then drown.

For some reason, they flipped the screens of the clouds coming in….no comment.

Death is a big no-no: Ryouta’s dad obviously died during that storm in the flashback and he wants a boat so that he can take on the sea again. In the dub, Mako says he noticed the lifeboat was missing when he washed up ashore and knows that he’s alive. He wants a boat to go out looking for him.

Both versions have this; you can’t attack magic cards unless it’s a specific effect of a monster or magic card. So, technically, Yugi cheated again. Though, considering this is season one, I guess it’s not the worst….That’ll come soon. Also, the moon barely affected the water when it came out on the field, but destroy it and all of the water leaves?

This episode was okay. Mako’s fairly entertaining and his backstory is pretty sad. His story in the dub amounts to nothing, which sucks because you’re left wondering if Mako will ever find his dad.

Next episode, a mysterious star chip thief is roaming the island and it’s Kaiba’s brother Mokuba. He wants revenge on Yugi for defeating his brother and he’ll do whatever it takes to do so.

 

Sailor Moon Episode 6 (Placeholder)

Sailor Moon ep 6 title.png

Plot: The theme this week is music, and Jadeite is planning to suck the energy out of the people of the world with a special noise through the use of a popular pianist’s music. However, when Jadeite’s minion needs a special tape that the pianist has made for his one true love in order to achieve this, Usagi must retrieve the tape and beat the demon to ensure that love is protected.

——————————–

Another episode dashed by DiC to get to the other Sailor Scouts faster. Unlike the previous episode, I can honestly find no other reason for cutting this one. Don’t worry, though, we won’t have any more cut episodes until episode 40 I think. 😀

Not like it matters much anyway because god it was boring. The characters of the week, if you can call them that, were boring. Jadeite didn’t show up to fight Sailor Moon. Tuxedo Mask/Mamoru didn’t show up at all and the plotline was cliché and boring. At least I’ll have something to do next episode.

Next episode, Usagi’s town has star fever, and Jadeite’s pulling the strings to suck up the energy of those who want their five minutes of fame.