Plot: Usagi, Rei, Ami and Luna are spending the day at a local amusement park to investigate a string of mysterious disappearances that they believe are linked to Jadeite and Queen Beryl. However, Rei and Usagi’s constant bickering is holding back progress on the mission. When Ami gets trapped in a youma’s spell, Rei and Usagi need to….kinda sorta work together to save her and the other people who have gone missing.
—————————————
Title Change: The title of the episode is actually accurately translated, but they omit a part. It’s actually Usagi vs. Rei, Nightmare in Dreamland whereas the dub just has Nightmare in Dreamland.
A short bit of the opening scene where we see the gate to the shrine and see Usagi, Ami and Rei talking with Luna is edited out.
The book that Usagi likes is actually a Sailor V manga. In the dub, she says it’s a book called “Sailor V Goes to Hollywood.”
Ami wasn’t talking to Luna about Usagi and Rei fighting in the original. She was too enthralled in Rei’s encyclopedia.
The girls reacting to Luna’s outburst is edited out.
Originally, Luna tells the girls that they need to focus on finding the princess. Usagi then asks how they’re supposed to find the princess, and someone says something like there must be a big sign on them that labels them as the princess. Luna hesitates, and Rei says, if there’s not a big sign, then it’s impossible to find her…..Right, that makes sense. No one ever found anyone without a giant sign on their bodies labeling themselves as such. In the dub, Raye and Serena keep fighting because the moral of this story has something to do with getting along.
Ami suggests some investigative work to help them along with their Sailor duties and shows them a paper with a story on an amusement park called Dreamland where many people have disappeared. Luna thinks it’s a great idea, and they decide to go. In the dub, Amy suggests that they go to Dreamland as a sort of vacation because they’re going stir crazy with each other. The thing about the disappearances is brought up like an afterthought. Hey, we should go to this great new amusement park that happens to have a bunch of people go missing in it!
The newspaper with the story on the amusement park is removed of most of its Japanese text in lieu of scribbles. (Also, they add a little heart in the lower right for some reason.)
Subbed:
Dubbed:
The security guard, who is obviously Jadeite, doesn’t deny that people have gone missing in the original. He just says that they haven’t gone missing at the park and the disappearances have nothing to do with the park. In the dub, he basically says the missing people in their entirety are rumors set forth by their competition. Yeah, tell that to their families.
Some of these line reads. “I’m gonna REPORT…you.” That didn’t even match the mouth flaps. Nice job, DiC.
Usagi tells Rei that insults are no way to treat her senpai…Usagi’s older than Rei? Or is she talking about the Dream Princess? Anyway, no American equivalent so she just says Raye is wrong.
The castle thing is called the Candy House. In the dub, it’s called the Sweets Dream Factory.
In the original, as Usagi picks up the rabbit and shows Rei, Rei brings up on the fact that Usagi’s name means ‘rabbit’. Since Serena doesn’t mean ‘rabbit’, the dub couldn’t do the same thing, so they just had Raye berate her for not being serious again.
The panda driving the train (It’s an amusement park thing) says he’s getting the stop signal. In the dub, he says he has to stop for two turtles crossing the tracks.
The dub kinda makes Serena look like a hypocrite when she makes fun of Darien for being on the train when she is as well. In the original, she also makes fun of him and even laughs at him for riding the toy train, but it’s for riding it by himself not for doing it at all. I guess riding the toy train with another person who is way too old for that makes it better, Usagi?
Ami thinks that they might find some clues in the Candy House. In the dub, she thinks she can’t believe Serena’s missing out on all the free sweets.
Originally Usagi was crying at the door because she was worried about Ami. In the dub, she whines since the door to the Sweets Factory is locked and she wanted a cookie…..
Because of this line change, Raye tells Serena to think of Amy, to which she replies that Raye’s being mean. She’s being mean for pointing out that you’re being a crybaby over a cookie when your friend could be in danger? Right.
Also, she immediately follows this up by asking Raye if she has any feelings……..What? She’s (in the dub anyway) the one worried about Amy. You’re the one being an inconsiderate ass worried more about your sweet tooth than your friend. In the original, Rei tells Usagi to stop crying over everything, to which Usagi replies by asking if she even cares about Ami and calls her cold-hearted.
What the hell is up with way they make Raye’s English VA say “Mars power!” in this episode? She draws out the word Mars so long like she missed a cue or something. “Maa….aaa…..a……aaaaaa….rrrrSSSSSSSS POWER!”
Rei’s original chanting for her removal sutra is gone again. In fact “Entire series edit” this because I’m pretty sure we’ll never hear it.
Rei also does the same chanting she does when she’s just performing her regular priestess duties. In the dub, Raye says she calls upon the power of Mars and fireballs or something.
I have to say, this is definitely the creepiest monster-of-the-week they’ve had so far. I mean, look at this thing.
And before that, her headless body floated above the ground and spun slowly in mid air. Eheghyghgfhsd.
The shocked stillframe of Rei and Usagi with pure silence is priceless, and I’m so glad they kept that the same way in the dub. It’s like they’re mirroring the audience going ‘What the hell!?’
The demon this week is named Durimu (Dream), but in the dub she introduces herself as “your dream dolly”….which….may or may not be creepier.
Usagi mentions something about maidens as she’s trying to do her motto. Rei stops her to ask what she means by maidens, and Usagi brushes her off. In the dub, Raye asks Serena if she wants her to just blast the demon to which Serena declines.
As Durimu starts another dream, Luna tells Usagi to not fall for her tricks again. Usagi says that she won’t, but Rei says she’s not so sure about that. In the dub, Luna tells Serena that she has to learn to use her tiara faster. Serena says that at least she acted brave and didn’t let Raye take over, but Raye replies that she should’ve.
I love how Rei’s all “Hey, don’t cry because Ami might be in danger or worse, we need to focus on the mission!” but the instant she sees Tuxedo Mask she completely loses focus and gushes over him.
A short scene of Rei and Usagi looking very confused about what just happened is edited out. I don’t know why.
Any reason why Tuxedo Mask’s mouth isn’t moving when he’s talking to Rei/Raye and Usagi/Serena?
Wow, nice pointless panty shot on Rei as she jumps down onto Durimu, original version. The jump is kept in, but they carefully edit out the panty shot. Not getting a screenshot for that one.
This episode brings us a pseudo new attack move made by Sailor Moon and Mars. Sailor Moon uses her Moon Tiara Action while Mars uses her Fire Soul to turn the tiara into a kind of fire/molten tiara. It’s really cool.
Serena: “Moon dusted!” First of all, awful pun. Second of all, that was a joint effort with Mars so that doesn’t entirely work. In the dub, Usagi just says “We did it!”
So no one in the park is going to question why a giant well-known castle in the amusement park suddenly vanished? Okay.
Usagi yells at Rei for supposedly having a bigger ice cream than she has, but Rei argues that Usagi picked out the one that she wanted herself, and it’s ridiculous that she thinks hers is bigger. Usagi then tells Rei to trade, but she refuses and chases her around until she spills her ice cream. In the dub, Serena yells at Raye for slurping her ice cream, Raye says she should talk, calls her a meatball head and Serena chases her until she drops her ice cream.
Next episode, it’s the love boat! And demons and stuff.
If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥
Good review. Dic certainly butchered that anime from what I’ve heard even though Sailor Moon S was the only part of the series I’ve seen uncut and Japanese (Cloverway edited that and Super S). I wasn’t too aware of the changes, but I’m not surprised. Dic had lots of lame puns in their productions in general from what I remember.
Not sure if I mentioned this to you or if you remember one of my reviews, Sailor Moon was actually brought over here stateside due because of Fred Ladd who also brought Tetsujin no. 28/Gigantor, Astro Boy and Kimba back in the 60s.
LikeLiked by 1 person