Plot: Genshi, Tokio and Sora head to Russia during the French invasion. Napoleon teams up with TP Lady to obtain Mosbee, the Space-Time Monster that can control ice.
Title Change: Chilly Chilly Mosbee is changed to simply Mosbee.
There’s a completely unnecessary shot of the city placed before the actual start of the episode all so we can hear Ms. Grey get orders from her boss to contact Flint and the others.
Again, more unnecessary scene insertion. They insert a shot of Ms. Grey telling the kids that she needs to speak to Dr. Goodman as well as reaction shot from Tony and Sarah. Dr. Goodman is sleeping in the corner, but instantly wakes up when he hears he can speak with Ms. Grey. Finally, there’s a shot of Dr. Goodman saying a line to Ms. Grey before we cut to what was present originally.
In the original, he’s already there and is the one who picks up the call in the first place. Please stop wasting my time, Saban.
They repeat Flint nodding because I dunno.
Mosbee’s name and data plate are missing.
Professor Yamato asks if Mosbee is as cool as Ms. Jinguji and proclaims that he wants to warm her up. In the dub, Dr. Goodman says this reminds him of a nice restaurant calls ‘Meals on Ice’ and invites Ms. Grey to eat dinner there with him. That actually sounds terrible. Either it’s a bunch of frozen meals heated up or they literally serve cooked food on ice.
God, the animation in this episode is terrible. There’s missing frames everywhere, and the models are really off.
They use the eyecatch animation in the original Japanese version to illustrate Mosbee for the dub right after Pterry explains the history of the time period and place they’re currently in. At least they didn’t get rid of it entirely, and it’s not that intrusive being inserted in there.
Even though Sora’s line about there being good food in Russia is basically the same, Sarah specifically proclaims that she heard that Russia has the best ice cream in the world. I’ve never been to Russia, but I’m assuming that’s not true (Not as a sleight to Russia, and correct me if I’m wrong, but I’ve never heard a word of their ice cream is all.) I’m assuming she said this because Mosbee uses ice and Russia is cold?
This guy has a habit of speaking in song, but he doesn’t in the dub.
Wow, did they choose one of the most bored-sounding VAs to play Kyoichiro in the dub.
They switch the position of the panning shot of the soldiers drawing their guns from right before the French soldier speaks with Napoleon to right after he speaks, but before Napoleon replies. Ya know, if 4Kids is the king of unnecessary paint edits, Saban is the king of unnecessary scene swaps.
Huh? In the original, Napoleon says that their only option is to accept an honorable defeat. In the dub, he tells them to fight to the very last soldier. I dunno if that can technically mean the same thing, but the original sounds like he’s telling them before they even fight that they’re screwed, and the dub insinuates that they’ll never give up.
I legitimately laughed out loud when TP Lady started calling Napoleon ‘Napo-chan’
It’s not as funny when Petra calls him ‘Nappy.’
Name Change: Mosbee’s bad transformation is called Warubee. In the dub, he’s Mosbee-kon.
The name plate explaining this is painted away.
Warubee’s original attack has no name. In the dub, it’s Petra Freeze.
They insert an external shot of the ice castle after TP Lady laughs after the attack.
The shot of Napoleon getting up and talking is switched to immediately after TP Lady is done talking to after the fantasy. Also, they repeat a shot of TP Lady talking to extend her lines.
TP Lady doesn’t explain her plans straight to Napoleon’s face like an idiot like Petra does. Also, Napoleon doesn’t propose to her in the original.
They remove TP Lady’s mischievous kitty faces.
They remove TP Lady falling backwards onto the bed, making Napoleon blush, because he can see up her skirt. He even points out that he can see her panties, and she slaps him for it. The rest of that takes place off-screen during the pan out, though.
Oddly, though, they keep in the shot of him snuggling up with her lap while’s blushing.
Okay, you can’t convince me that Petra isn’t saying “Married to you? Eff off, Nappy!” I listened to that line several times. I can’t think of any other word she’s saying there.
English VAs, do me a solid and maybe emote when the situation calls for it. Flint just fell like four stories, and the best you can do is ‘Oh no.’
TP Lady says she doesn’t know any Mosbee, only Warubee. In the dub, she doesn’t make the same change with Mosbee-kon.
Although, being fair, he’s not in Warubee form there, so she’s kinda wrong and the dub is kinda right, especially when Petra tells Mosbee to transform into Mosbee-kon. Point for Saban.
For some reason, they replay the shot of Warubee freezing the soldiers, acting as if a new group had come in, only they mirrored the shot so it’d look different. I really don’t get you, Saban.
How are they running so well on the ice?
Napoleon tries to stop the kids from escaping, but Genshi, unable to stop quickly on the ice, slams into his crotch, making him double over in pain. The kids apologize but continue running. Napoleon gets a shot of ice from Warubee, who then kicks him out of the castle and onto the grass outside. All of this is removed, I assume because of the nut shot….
They insert the same shot of TP Lady speaking after the shot of the kids but before she says ‘Dyna! Mite!’
Okay, this is a joke that fails in both versions. In the original, she commands Dyna and Mite individually. Dyna gives her a bundle of dynamite, which makes her laugh a bit because I guess they thought she meant she was asking for dynamite? In the dub, she specifically says ‘Dynamite!’ and then laughs because it was handed to her with the fuse lit, and then asks “Then who throws it?” The setup and delivery just doesn’t work in either versions.
TP scolds them for striking a lady, to which they agree. Petra scolds them for doing the stupidest thing she’s ever seen. They respond “Yeah, ya think?”
They insert the same shot of TP Lady’s ship firing the ice spikes after Warubee attacks Genshi again. I guess because we’d be baffled as to where they were coming from, even though we literally saw them start this same assault mere seconds ago.
Uh, Ototan….You’re a hammer…………..hit the incredibly fragile ice spike and free your son, please. Save his life?…No? Okay.
Tokio tells Sora to run while he distracts Warubee. In the dub, he says they have to free Flint. Lost a nice, albeit small, moment for the two.
Oh NOW Ototan remembers that he’s a hammer. Pft.
They insert a repeat shot of Ototan talking after the split shot of TP Lady and the kids reacting to Genshi picking up Warubee.
For some reason, the original has a train-whistle-like sound play as Warubee lays on the floor. This isn’t present in the dub, and I don’t mind because it doesn’t make any sense.
I feel like this ‘Dyna! Mite!…Oops it’s dynamite!’ gag should’ve been done in the first episode. It just seems weird that they’re only now making a joke out of that name combo.
And, again, the gag doesn’t work in either version. It’s a bit better this time in the dub, admittedly, but the original’s is just as stupid.
TP Lady mutters ‘dynamite’ when they leave, and Mite says ‘Not again!’ In the dub, she says ‘It’s just not fair.’ Mite has no line.
Tokio chastises Warubee for continuing to fight even though TP Lady is gone. Tony basically nags Flint to run away before he even has a chance to get back up.
The dub adds impact stars after the second time Genshi gets hit. Dunno why they’re starting that now.
Genshi originally says “I can’t fight a friend.” In the dub, he says “Ah, I’m hungry again. Time for some more ice cream.” Also, they shift the shot of Tokio changing expressions to after Genshi says this line and they repeat the shot of Warubee walking towards Genshi.
This next change is weird. In the original, Genshi’s tummy rumbles and he sits up wanting shaved ice like before. This makes Mosbee remember the brief good moment the two had together, which I guess is enough to break him out of Petra’s spell but not enough to make him trust Genshi that he wouldn’t betray him earlier?
In the dub, it’s like they’re implying that Flint…telepathically got ice cream after stating he wanted some? His belly still rumbles after he wishes for ice cream, then he thanks Mosbee for it, stating how good it was. I think they were going for the same thing as the dub, bringing up the ice cream from before, but the arrangement of shots really makes it seem like Mosbee somehow fed Flint ice cream without him eating any.
They remove Genshi getting up, supposedly because it’s an underwear shot. I’m not gonna take a screenshot of that, just take my word for it.
The dub adds a wavy effect to the transition before and after the flashback.
They cut out Kyoichiro’s odd reaction to brushing the rose on his face….Like…did he get pricked by a thorn? Did it smell bad? What?
Again with this weird editing. They insert a shot of the group, apparently having noticed the blue guy up in the tree. They ask who he is, but he, in a reversed version of the shot of him we just saw, declines and tells Sarah farewell. I don’t get what they’re doing with insertions like this. I’ve seen dubs cut plenty of stuff out for the sake of meeting American time constraints for airing, but Saban is purposely adding in and repeating a bunch of stuff to make it run longer for absolutely no reason. Can someone please enlighten me?
They mirrored the shot of Putera erasing everyone’s memories….Why?….Please….tell me why.
They remove Napoleon grabbing his crotch. I guess it’s fear that he’ll be hit in the nuts again for some reason?
More scene shifts yay. Instead of cutting to the sepia-toned still shot of the soldiers immediately after we see the kids return home, they shift the shot of the Time Palace place and Toki-G to come before then. Also, they put the sepia-toned shot in a little screen Toki-G is watching and, as the icing on the pointless cake, they zoom IN on the shot when the original zoomed OUT. I still can’t make heads or tails of changes like this.
Outside of the dub being infuriating with all of the completely unnecessary scene shifts and insertions, this episode is actually really good.
It’s definitely the most tense episode so far. Mosbee’s ability to freeze everything as well as being powerful and imposing as a big mammoth make him a really awesome enemy. The battle scenes against him were exciting. Plus his regular form is adorable. I’d totally buy a Mosbee plushie.
How he’s reverted back to normal is a little cheap, and Napoleon was placed sorta oddly here, but it’s alright.
Next time, we meet Cocolon and….oh great, Christopher Columbus…..
If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥
One thought on “Space-Time Detective Genshi-Kun/Flint the Time Detective Sub/Dub Comparison Episode 5: Chilly Chilly Mosbee”
I do remember that episode. Oh, wow. I didn’t realize they made that many edits. Weird how Saban doesn’t get the same treatment as 4KIDS or even DiC.