Plot: A pair of magic rings causes Candy and Miyuki to switch bodies! Miyuki is forced to watch Candy try and fail miserably at being her at school, while Candy has to juggle Miyuki’s normal life and her job as a Precure.
Wait, how was Miyuki able to find two rings that had randomly fallen from the sky, especially when she didn’t even see them?
Both Miyuki and Candy properly point out that the shooting stars were rings immediately after they find them. In the dub, Candy theorizes that they’re magic stars from outer space, which is a weird thing to say because, Candy, ALL stars come from outer space…And Emily has to further prove her point by stating you don’t usually find stars on a sidewalk.
Dammit, they did that thing where they switch the voices along with the bodies. This is present in both versions, but that doesn’t make it any less irksome. You don’t swap vocal chords, guys.
Name Change: The news reporter was originally named Akae Tamao. In the dub, she’s called Christy. The male newscaster didn’t get a name, but in the dub he’s called Lance.
Majorina doesn’t say what was in the brew that she forged the rings in. I wouldn’t have brought it up, but Saban had to include that she dumped jelly doughnuts into the concoction, which was just random and not funny.
The rings were originally called ‘switchrings’ because they…well, switch the wearers around. In the dub, they’re called ‘ringadings,’ which is somehow even goofier and makes less sense. Being fair, though, Akaoni and Wolfrun point out that the name is dumb.
Akaoni just wondered what the rings were in the flashback. In the dub, he thinks they’re food and wants to know how they taste.
We lose a fairly funny moment. After the flashback ends, Majorina declares that it was Akaoni all along, we zoom out to Wolfrun, who agrees, and Akaoni cries “Huh it was me?!” While the dub isn’t terrible, Brooha yells that he has the brains of a twig, Ulric agrees and Brute goes “Oh the shame!”
Majorina runs off yelling that she’ll make them both pay for this later, and Wolfrun states that he didn’t even do anything. In the dub, Brooha yells that if you want something right you have to do it yourself. Ulric then says “Witches, am I right?”
Also, nice royalty-free news bulletin music, Saban.
Title Change: Miyuki and Candy Changed Places?! is changed to Glitter Switcharoo…..Both equally lazy.
There’s no real indication of what the news report was about in the original, just that it was ‘unusual.’ As a kind of funny segue into the title screen, though, Akae introduces the next story, and the title scene triggers. In the dub, Christy says Lance’s report was on garbage, and the next story is about reports of twin shooting stars (There’s really no reason anyone should have been able to see those things falling, even if it was from space, let alone assume they’re shooting stars.)
But then she adds “Everyone loves a good hoax!” Oh gee, thanks for alerting me that this is a hoax before your report even starts so I don’t have to waste more than three milliseconds on caring.
They’re taking this ‘body parts don’t switch with spirits/minds’ thing a bit further by having Candy wiggle her ears as Miyuki as proof that she’s Candy, but Miyuki has no muscles in her ear to move. People can (rarely) wiggle their ears mostly by moving the muscles around the ear. But the ear itself is made of cartilage. There’s no physical way for her to be moving her ears the way Candy as Candy would.
Miyuki has trouble moving her Candy ears in a similar fashion, but learns very quickly….So…I guess that didn’t prove Candy was Miyuki after all because, by that logic, Miyuki’s muscle restrictions would prevent her from moving Candy’s ears like that. Also, even though she has trouble learning how to move her ears like that, she learns extremely quickly and even perfectly reverts the ears back to their original state when she moves the conversation back to the rings.
It’s kind of depressing that it takes them so long to think maybe the rings that magically attached themselves to their fingers MIGHT be the culprits in switching their bodies….
There’s a Cure Decor that makes a pair of rings……..and that’s it. And they vanish after like five seconds.
Yayoi says the rings look like wedding rings. Lily just says they’re the prettiest rings she’s ever seen.
I do have to admit that Candy’s mannerisms and facial expressions through Miyuki are pretty adorable.
Dub!Candy says she has a hairball…..as Emily…..I don’t even want to know what that means when they’re switched, but I also find the fact that at least dub!Candy seemingly licks herself to be equally disturbing.
Candy originally doesn’t know what a test is. Dub!Candy doesn’t know what French is. There’s no indication what the test is on in the original. I have to say, the dub makes a little more sense here. You’re telling me that Candy’s never had a test in Marchenland? Isn’t she fairly-ish important there, even if she’s a kid?
Well, here’s a dumb 4Kids-y change. In the original, the flip transition is vertical but the dub changes it to horizontal. *shrug*
Ya know, Miyuki should have just laid on Candy’s lap and given her what answers she could while peaking at the test. I’m not sure Candy could write the answers, but it’s better than hiding in her bag and hoping Candy doesn’t make a mess of things – which she does.
Hey look, Saban’s channeling 4Kids again! So soon? You spoil me. They blur our the test because there’s a bunch of barely legible (due to the crayon all over the paper) Japanese writing all over it. It’s way too obvious that they did this because the picture Candy drew is now blurred as a result, making it look like she not only drew on it but also dropped it in a puddle or something. You’re professional editors and this is a static image – digitally paint around the drawing, people. Or, hey, maybe erase the entire thing and redraw the poorly drawn crayon drawing on the blank spot? Or say they’re taking a Japanese class instead of French. Literally anything would have been better than what you did.
Another vertical flip transition swapped for a horizontal. *bigger shrug*
They erase Japanese text from the book they’re reading from.
Japanese text is removed from the chalkboard behind them.
Didn’t remove the Japanese on the books when seen from slightly further away. Lazy digital painters, Saban. You shame 4Kids.
The first line was originally “I am a cat.” which Candy messes up by saying she’s not a cat. In the dub, the line is “It was a dark and stormy night.” which Candy messes up by saying it’s a nice sunny day.
The next line is “I still lack a name to call my own.” which Candy messes up by yelling out that she’s Candy. In the dub, the next line is “In the city with no name.” which Candy messes up by yelling that she suggests they name it Candy Town.
In the original, Yayoi says she’s saying ‘kuru’ like ‘cru’ as in ‘excruciating pain’ so the teacher suggests she go to the infirmary. In the dub, Lily just excuses Emily by saying she thinks she’s not feeling well. I like the dub better because it seems silly for the teacher to accept the very long-winded jump of ‘kuru’ to ‘cru’ to ‘excruciating pain’ especially when Candiyuki is being all excitable and happy.
Another vertical to horizontal transition change. I am really struggling to understand this, even slightly.
Oh but when Candy does the exact same thing on the chalkboard they don’t blur it all out despite the Japanese clearly underneath. Saban, please. make. sense.
In the original, Nao says Candiyuki is expressing the answer through the morals found in fairy tales (since she’s claiming she drew a castle in Marchenland) In the dub, Emily was told to draw a map of world geography. April says she’s expressing world geography through various colors and shapes. Chloe then says the sporadic nature of the drawing is also representative of the changeable nature of modern international borders.
Candy doesn’t know what art is originally. In the dub, the reason she gets excited is because she knows what art is and wants to do it. Again, I think the dub is a little more reasonable here because I refuse to believe art doesn’t exist in Marchenland.
The class was originally social studies. In the dub, it’s geography.
Vertical to horizontal again. *sigh*
Vertical to horizontal AGAIN. *deeper sigh*
Vertical to horizontal – ya know what, anytime there’s a vertical flip transition, assume it’s changed to horizontal because Saban doesn’t like to make sense. Kay? Kay.
Candy originally thinks the teacher drew a circle for her on her paper. In the dub, she says she thinks it’s an O for ‘Awesome.’
Originally the ‘prizes’ were remedial lessons. In the dub, they’re extra homework. I guess that’s not too far off the mark, but still. Also, one day goofing off and she’s being told to take remedial lessons?
I feel the need to point out that they really could have just said Miyuki was sick and couldn’t go to school until they figured out how to get the rings off. Maybe talk to Pop or something. If there’s one thing I’ve learned about Japanese schools from anime is that you can miss however much school you want even if you’re only slightly ill. And chances are you are ill because, in Japan, people get serious fevers from being in the rain for 11 seconds, being a little stressed out or really just being a female. Thanks, anime!
Oh great, a line-where-there-was-none-originally in the dub actually suggests Candy and Emily stay home tomorrow. “Why did they not do that today?”, is what the million dollar question is. But I know the answer – because then they wouldn’t be able to have nearly as many awkward shenanigans.
The sign above the security station is translated, I think.
A paper behind the security guy is digitally painted to remove Japanese text.
What is up with that poster to the right? Did Candy draw that?
Papers behind Majorina are painted to remove Japanese text. (And, oh look, they had to redraw some of those flowers on the calendar because of the paint job. What a novel concept….)
Also, that’s an incredibly creepy drawing on that wanted poster.
The security guy says it’s impressive for someone Majorina’s age to invent something. In the dub, he says ringadings is a dumb name. Look, it was understandable for Ulric and Akaoni to call the name dumb because they’re close friends/colleagues, but this guy is just being a jerk.
Majorina yells that she’s not old then explains what the rings do. In the dub, she yells that she understands that they need a better name, and then goes off to explain that she was going to mass produce the rings, kids would beg their parents for them and then there’d be worldwide chaos as a result.
That is a straight-up dumb plan. The rings activate themselves, so the instant they got their hands on these rings they’d be switched and then there’d be mild contained chaos to the handful of children who would actually be amped up about jewelry.
More text gone from the outside of the building.
The security guy keeps yelling ‘Obaa-chan!’ which makes Majorina come back to yell at him for making her sound old. In the dub, he calls her back because he couldn’t remember what the rings were called and wanted to know what she’d change the name to. She gets irritated, returns, reminds him of the name and says she’ll change the name when she feels like it.
Name Change: The little girl is originally named Narumi. In the dub, she’s Jennifer.
The dub actually adds a fairly funny joke. In the middle of Brooha threatening Candiyuki, they add her asking if she can come up there because she’s too beat from climbing on top of that mountain climbing jungle gym thing and doesn’t know what she was thinking climbing up there in the first place.
The little boy says he doesn’t want to play anymore, but the dub changes this to the boy saying he’s suddenly in a pit of despair. I only mention this because it seems really unlikely that a little boy would talk like that, even with the spell.
Rock, Paper, Scissors! I won! Paper covered rock. 🙂
In the original, the potion to get the rings off is called ‘Backtonormal.’ In the dub, it’s called ‘Backwards Motion Potion.’
Both times the name is mocked, but, honestly, the dub’s name isn’t that bad.
April: “No one’s going to buy that.” Who said anything about selling it? And who would buy it anyway unless the rings were mass-produced, which April doesn’t know about and wouldn’t work anyway?
Alright, I’ll relent here, Miyandy transforming into Cure Candy was very funny and adorable. Usually things like that only happen in dreams and thought bubbles so it was cool to see them commit here.
Cure Candy originally says “The light of the future, shining kuru kuru!” but in the dub she says “Magic and innocence, the strength of a wish.”
The only time they dim this transformation is right after she says “The strength of a wish!”
Lily: “Glittertastic!” Lily, please stop.
Earlier, Miyandy was having trouble just moving her Candy ears around, now she’s using them as fists and punching at lightning speed?
They dim the punching match between the Akanbe and Cure Candy.
They dim the closeup of Akanbe chasing Cure Candy.
They even let her do the Happy Shower in that form? Hahaha! That’s pretty cool.
Wait, the reversal potion destroys the rings? Seems like a waste on Majorina’s part.
Brooha: “Ahhhh you brats win again! But I’ll catch you on the flip-flop!”
Kelsey: “Another dumb name.”
What’s a dumb name? She didn’t name anything. She just got the phrase ‘Catch you on the flipside.’ wrong.
Chloe: “This was the most unusual day.”
Kelsey: “Tell me about it. Switching bodies, potions, dumb names.” You’re really ramming the dumb name joke into the ground, dub.
Yayoi was originally suggesting they should have left Miyuki and Candy switched for a while longer, which the other girls shoot down. Lily and the girls just talk about the Buffoon in the dub.
You can find my full opinions on the episode here.
In regards to the comparison, this episode fares pretty well. They mostly paint text out and change very minor things as well as adding some details that were really unnecessary. However, they made up for a chunk of that by adding some pretty funny dialogue, especially when it came to Brooha, but that bad name joke was really overstaying its welcome, especially considering that part about selling the rings and the removal potion just didn’t work at all if you put an iota of thinking into it.
The one thing that really got to me though was the Candy picture being blurred. It was such a terrible decision to do that. No kid casually watching this is going to pause on that picture and wonder why there’s a bunch of Japanese on it, and even if they did you can easily explain it away. And, again, they could have easily just removed the entire image and redrawn another shoddy crayon drawing. Even the worst artists can pull that off.
But, no, instead they opt to blur the whole thing and make it look like a complete eyesore.
Next episode, Yayoi’s leaving? Nine episodes into the series!? And the teaser confirms it was an April’s Prank?! Wow….thanks, preview….Why should I watch this episode then? Either they’re keeping it a secret the whole episode and the teaser just spoiled it or this will be one of those episodes where the character makes it known to the audience that they’re lying and the entire episode is just an awkwardness fest of trying to keep up the lie until it inevitably gets revealed…..
If you enjoy my work and would like to show your support, please considering donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥
3 thoughts on “Smile Precure/Glitter Force Episode 8: Miyuki and Candy Changed Places?! Sub/Dub Comparison”
Did you know that the dub’s ending theme changed back in episode 5? It changes every four episodes.
LikeLiked by 1 person
Tell you the truth, I take so long getting to work on these episodes (Plus I have a terrible memory) that I honestly didn’t notice lol Theme song comparisons usually don’t factor beyond the first episode for me unless something very obvious happens (though I guess the entire song changing is something obvious. Maybe I’m just dim lol) I thought something seemed off but I probably wasn’t used to the previous theme song yet for it to click probably. I’ll definitely try to pay closer attention to that from now on. Thanks for the heads up!
Why does it change so often? Soundtrack sales or something?
I don’t think any of the Glitter Force songs are for sale, unfortunately. So, I have no idea why they decided to have ten ending themes when the Japanese version only has two.
Also, you should probably start tuning in for the ending themes again in episode 9. The animation is… something, to say the least.
LikeLiked by 1 person