Plot: After learning about the effects of greed for gold by Ms. Aino, the group heads to 16th century South America to save a Space-Time Monster named Eldora from the clutches of TP Lady, who is using its gold-making powers to manipulate an army captain into terrorizing the local villages for the sake of finding the legendary golden condor.
Title Change: The City of Shining Gold is changed to Eldora.
They remove most of the shot of Genshi getting stuck in the door because you get a couple, for lack of a better term, upskirt shots. Seems weird that they removed this yet kept his naked ass in that scene where he got a bath in the first episode. Don’t really feel comfortable getting screenshots of this one – just trust me, it’s missing.
They repeat the edited shot before we cut back to the closeup shot of him still stuck. The closeup shot of his underwear is also removed.
So they bring Genshi to school because he’s a kid and needs to go to school, but they don’t bother giving him a haircut or giving him non-caveboy clothes?
These kids are in EIGHTH GRADE? Holy crap! I thought they were like seven. Ten at most.
Genshi originally asks Ms. Aino to teach him about tasty food. In the dub, after Sarah lists off all of the stuff Ms. Iknow teaches them, lists off the same things and then says something I can’t hear at all because sound mixing and editing is sure fun.
The music cue in the original after Ms. Aino/TP Lady recognizes Genshi is hilarious. It’s like a cartoony bugle riff. In the dub it’s just comedic music.
The kanji on the sign, which I believe roughly translates to ‘School Principal’s Office’ (I can’t figure out the last kanji.) is changed to ‘Miss Iknow’, which makes no sense because 1) Teachers don’t get their own offices outside of their classrooms and 2) It’s obvious the office is the principal’s, not hers.
Okay, I might MIGHT be able to buy that Sarah and Tony are in the eighth grade. Genshi!? He’s second grade age, tops.
They add in a wipe transition after Petra’s meeting with her lackeys.
They remove Ms. Aino smacking her hand against a picture of an idol for some reason.
One of the students says that Ms. Aino really has an excitable personality, and another says that’s one of the reasons why they like her. In the dub, the student asks why Iknow always teaches them about rich civilizations, and the other says it doesn’t matter since they don’t have homework.
I’m kinda surprised they didn’t digitally paint the coin since it clearly says 100. Though, I suppose they could just say it’s actually a silver dollar.
Surprisingly, the time shifter for this episode, Eldora, does not get a name change.
TP Lady apparently has her own vocal theme song that plays as she travels to 16th century South America. In the dub, it’s just regular music, and Petra is having internal monologue through the whole scene basically just explaining what she’s doing.
Name Change: Rei Jinguuji is changed to Jillian Grey.
The computer screen has a plate with text on it when Eldora pops up. This is entirely removed in the dub.
The professor yells to Sora and Tokio that they were not told to go with Genshi. In the dub, he tells them to bring him back a T-shirt.
They left the Japanese text on the Ridon’s readout alone? Not complaining, but why?
Genshi says that the jungles of gold is what it really means to have a lot of money. Flint says the golden jungle looks yummy.
Genshi states that he’s having trouble seeing because of everything being gold and all of the sunlight reflecting off of it. As Sora is also affected, she says that the golden jungle is more gaudy than it is beautiful. As Genshi rubs his eyes to get a better view, a golden soldier pokes him with a spear.
In the dub, Flint says he feels funny. Sarah says, as she’s obviously also being bothered, it’s all the time travel they’ve been doing; it’s made him hungry. Why the hell could you not just say that being in a golden jungle in the bright sunlight would be disorienting and blinding?
One of the soldiers scoffs at Genshi’s statement of being a Time Detective, making him fall over comically. In the dub, the soldier accuses Flint and the others of wanting all of the gold. He says ‘No, thank you’, the soldier scoffs and for some reason Flint falls over comically.
Why did those trees break like trees? I thought thought everything was turned into gold.
They repeat the shot of Genshi cutting down the trees after the soldiers run from falling trees, but they also flip the angle to make it look like a different shot. Because reasons.
The acting of that Captain guy in the dub is appalling.
The Captain guy asks about a treasure, and Genshi says he’s never eaten anything like that. He then clarifies that he’s looking for a legendary treasure that is supposedly in the area. In the dub, he asks them where the golden condor is. They refuse to tell him. Not like they know anyway.
Genshi freaks out purely because they’re taking his dad. In the dub, he freaks out because they’re going to feed him bread and water. Asking for his dad back is a complete afterthought. The dialogue literally goes like this. “BREAD AND WATER?! I can’t live off of that!…..And gimme back my dad!”
Name Change: Rene is changed to Lucas.
I don’t know for certain, but I’m almost positive Lucas is voiced by older TK’s (Digimon A02) VA, Doug Erholtz.
Mite: “He always wanted to be a goldfish!” Reach for the stars, there, Dyna.
Also, originally, he just points out that Eldora turns everything to gold. Noooooo kiddinnnnggg.
They remove a shot of TP Lady talking. Maybe because of the pose she’s in.
They add in a flipped shot of Genshi struggling with the bars and repeat the shot of the kids cheering I guess just so they could use another cheer they thought up. To be honest, though, the second cheer is stupid and doesn’t even rhyme. Plus the sound mixing makes it difficult to understand anyway, so this whole thing is pointless.
They remove Ototan scolding Genshi for being weak just because he’s hungry when fighting spirit is all he needs. Instead, they just have Flint basically parrot all of it since he knows what his dad will lecture him about anyway.
Because of this change, they greatly extend Genshi’s original talking shot.
The village chief says he’s never heard of a Time Detective before, making everyone fall down comically, even though, why would he know of such a thing? He then accuses them of being with the Captain and his men who stole his village away, and Tokio says they just escaped from them. However, the chief doesn’t believe him.
In the dub, the chief doesn’t believe that they’re Time Detectives or from the future (and seriously guys maybe you should stop introducing yourselves as such. No one recognizes their authority, and it just makes an even worse ripple in the space-time continuum) He says it’s bologna, and Tony says it’s not bologna or any other lunch meat. The chief then says that it’s beans then. The chief really shouldn’t know what bologna is…..
I find it funny that so many of these shows cut out prayer and religion and mentions of it, yet here we have a robot pterodactyl pretending to be an ancient deity, identifying himself as such and the villagers bowing to him and nothing is changed between versions.
So now Putera, the little pterodactyl robot, can turn gold out of nowhere?
It’s irritating that the dub seems to make light of the fact that these villagers have been forced to live in a cave. “Where’d you get this high-rent cave?” “It’s nice. I like the lighting.” “Thanks, I made the torches myself. I love interior decorating.” 😐
The original Chief doesn’t mention anything about praising Putera’s name in ‘paperback and on video’ because, while it’s for joke’s sake, there’s no way a 16th century man knows about paperback books and video….
Sora tells Putera that it will be okay to keep up the charade because they will help them. In the dub, Sarah mocks Pterry’s predicament. Yeah, you’re the one who told him to trick these people into thinking he was the golden condor, and now he feels bad because they’re putting so much faith in his lie. What a dumbass.
The Chief tells the women and children to hide back in the cave before telling his troops to prepare. In the dub, he tells his men that, since the battle will be rough and some people won’t make it back, everyone else will be eating their desserts.
Name Change? The unnamed Chief in the original is called Chief Dinka Dinka in the dub. I am almost certain that’s racist somehow.
Again, they mirror a shot and repeat it for no reason, this time with the Captain’s archers.
During this next fight scene, there are some recycled shots. We get a repeat a shot of Ototan growing bigger, the little siren on his head and Genshi preparing for the attack. They flip and repeat the footage of Genshi hitting back the arrows.
Well here’s another stupid edit if I ever saw one. They edit the shot of Rene’s face getting more determined to make the eyebrow movements repeat in a goofy manner. They also add that if his pleas to stop the fighting aren’t enough he’ll do the funny eyebrow thing. Wow.
Genshi points out that TP lady was behind everything all along and she yells at him to not tell her something like that like she’s stupid. In the dub, Flint says she has a big mouth and Petra says she doesn’t.
Name Change: Eldora’s bad transformation is called Warudora. In the dub, it’s Eldoracon.
Also, I’m very surprised that they left in TP Lady whipping Eldora. They always edited that out of Digimon.
Eldora doesn’t talk in the original. In the dub, it says ‘Petrifying Blast’
They repeat and flip the shot of the soldiers attacking.
Oh my God, three times in one episode?! Again they repeat the footage of Ototan growing before Genshi hits the side of the cave.
Okay, this time I can’t fault the dub for replaying the Ototan growth shot because it’s also in the original……..but that just means that this is the FOURTH DAMN TIME that we have to see that shot in the dub. Holy friggin’ recycled footage.
Genshi was yelling out to protect Eldora. In the dub, he’s yelling out to stop Petra from getting the idol, which doesn’t make sense because he doesn’t do anything like that, he saves Eldora from a falling rock….
What the hell?….I don’t eve…*sigh* In the original, Genshi saves Eldora from a falling rock. In the dub, Flint, no matter what the shot of Genshi saving Eldora says, actually SMACKED ELDORA IN THE HEAD WITH HIS HAMMER. Eldora wasn’t even about to do anything. He just smacked it for no reason. Enjoy your brain damage, Eldora.
Oh so NOW they remember that they brought a Space-Time Monster with them that has the ability to make people get along. That would’ve been useful…..from pretty much the instant they traveled back in time. They could’ve used it on the soldiers, on the Captain, on the Chief, on Eldora, on TP Lady….the damn thing’s pretty much a Deus Ex Care Bear.
Why even bother with the memory erase beam if you’re just going to yell your farewells to them after they’re hit by it while riding your flying dinosaur time machine?
Toki-G praises the group for retrieving another Space-Time monster. In the dub, he praises Flint’s skill with a hammer and says he’ll do great in shop class.
Japanese Text is removed from the board.
In the original, Genshi, in a daze from waking up, bites Ms. Aino on the ass, and that’s the end of the episode. In the dub, they obviously wouldn’t go for that, so they cut away after Ms. Iknow yells at Flint and we cut back to Old Timer who laughs at Petra for being cranky after she gets defeated. They then add in Jillian talking with Uncle Bernie about her visiting to see what’s up with Eldora. He keeps trying to prod her for a date, but she just keeps brushing him off before ending the call. He swoons over their chemistry for a while before suddenly becoming sullen for some reason. The end. No idea where this conversation comes from, but I assume it’s heavily edited to fit this dialogue and is lifted from a separate episode probably in the future.
This episode was okay. I like the message of the episode, and Eldora is a pretty unique monster. Dub-wise…..it’s not that good. The repeated footage was irritating, and the fact that they edited some footage for sake of a stupid joke was lame to say the very least. Plus, I didn’t much care for the fact that they kept making light of the situation that the villagers were in. This was supposed to highlight how greed can cause suffering, yet the dub makes it out like the Chief’s a goofball and the villagers are living in a nice place.
Next episode, the group heads back to the Heian period of Japan to find Talun, a time monster who can enter storybooks.
If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥