Space-Time Detective Genshi-Kun (Flint the Time Detective) Episode 2 Sub/Dub Comparison

FTTDSDCEP2title

Plot: TP Lady gets a tip that a Time Monster named Honey-Honey is in 2nd century Japan so she goes and uses its power to take over the land. However, when Genshi and the others catch wind of it, they quickly rush off to save Honey-Honey as well as the local villagers and the legendary princess/queen Himiko from her clutches.

————————-

I guess the recap of the Land of Time incident is not going to be present in the dub throughout the episodes.

The kids don’t say that Ms. Aino gives them the creeps like they do in the dub nor are they rude to her as they pass each other. They just realize that it’s Ms. Aino, hop off the conveyor belt sidewalk thing and say goodbye to each other.

The shot of Tokio and Sora jumping off the belt is before Ms. Aino waves, not after.

The sign outside Ms. Aino’s door and the tag on the present are both digitally painted. However, while 4Kids added her name to the name plate, the tag on the present is just a picture of a rose.

Subbed: FTTDSDCEP2SCREEN1FTTDSDCEP2SCREEN3

Dubbed: FTTDSDCEP2SCREEN2FTTDSDCEP2SCREEN4

The original implies that TP Lady and the others have never met this masked man while the dub seems to imply that he’s their boss and that she has a longstanding crush on him.

They cut out a close up shot of Jinguuji talking.

Name Change: Honey-Honey is changed to Jitterbug.

Wow, they not only kept in the bath scene from earlier but they also left in the scene where Genshi runs around naked. You obviously can’t see anything, but I’m just amazed by that.

A clock wipe transition is removed I guess because of the commercial placement.

They repeat the shining part of the badge shot for no reason.

Also, I applaud this show for actually addressing the time travel issue of different languages and dialects, but why a translation badge? Why not an earpiece or something? Wouldn’t that just be more convenient?

A shot of Getalong from the previous episode is inserted before the discussion about Sarah and Tony going with Flint. You can tell because the background is obviously of the lab and not the garage. Also, yeah, that wasn’t totally pointless or anything. What is with Saban and repeating or reusing footage where it’s not necessary?

A vocal song is removed in lieu of regular BGM, and the animation is really poor in this sequence. I mean, this whole series has cheap animation, but the scene where they travel through time is just ew.

I know this is a goofy time travel show about a caveman detective fighting time crimes and collecting small creatures as he does it to save a mythical time land, but—Ya know what? Screw it. Everything I was about to bring up was nullified by that sentence.

We don’t see TP Lady’s ship come out of the time warp and then her opening the door to point out Honey-Honey like we do in the dub. I assume that shot is taken from another episode. Also, they cut out an above shot of Honey Honey to put that in there. I don’t get it.

Also, Honey-Honey is not talking while he’s running.

A little tag at the bottom of the screen when Honey-Honey shows up that lists its name is removed.

TP Lady originally gushes slightly over the masked man again and even says she might make every room into her ‘sweet room’. I honestly don’t want to know what she means by that. In the dub, she doesn’t mention the man, just how she can get everything she wants now.

TP Lady asks how Genshi can be a Time Detective, and he says he doesn’t know, causing everyone to fall down comically. Sora then says that he doesn’t have to answer the bad guy’s questions. In the dub, it seems like they maybe misunderstood something because the scene would have been perfect, but Petra says she can’t believe a little pipsqueak like him can be a Time Detective, he says he is and she’s under arrest, which for some reason makes everyone fall over comically and then Sarah says he doesn’t have to respond to her insults…which he didn’t. It’s really confusing.

TP Lady originally explains Honey-Honey’s power, which is to manipulate people into dancing uncontrollably. Petra doesn’t explain this.

Eyecatches:

FTTDSDCEP2SCREEN5FTTDSDCEP2SCREEN6

The scene after the commercial is messed up due to the commercial, I guess. They repeat the footage of Flint talking close up and remove another shot of the two girls together in lieu of a shot of the girl with the headband alone.

Also, this is slightly nitpicky, but I find it a little stupid what the dub did to this scene. I mean, the scene shifts are fine. Pointless, but fine. But where Genshi merely asks why she’s crying the dub also adds Flint saying that ‘it can’t be all that bad’ and the girl looks up suddenly and says softly “Oh.” I’ve always found that to be one of the stupidest responses to someone crying, especially when you don’t even know why they’re really crying. The fact that she actually seems like that’s a revelation to get her to stop crying is even worse.

Also, I guess let’s address Himiko’s title. In the original, Himiko is just called a princess. In the dub, she’s called a queen. I’m not enough of a Japanese history buff nor am I entirely sure of the accuracy of this show to really determine who is correct, but surprisingly I’m actually going to side with the dub here based on all I’ve found.

Wait, Ototan and Putera can both leave the cave or were kept out of the cave? Then why is them being prisoner still an issue?!

Himiko keeps looking back and forth over and over with nothing on the screen but her as we hear Putera keep saying ‘there’ over and over while bringing Genshi food. Then we see what she’s seeing. In the dub, these two shots are switched, meaning they ruined a comedic reveal for no reason.

Genshi originally asks what a princess is, and Himiko explains that it’s a person who makes everyone happy. Genshi then smiles and says that sounds just like a mom. In the dub, the question about what a princess or, in the dub’s case, what a queen is, is removed in lieu of telling Himiko she makes a comfortable bed and saying her people must be very proud of her. She says they are, but she needs to get back to them, then the rest of the stuff about making everyone happy and saying the queen is just like a mom are inserted in there even though the line changes earlier on ruin the whole flow of the scene and make it awkward if not confusing.

That reminds me, where IS Genshi’s mom?

Mite is feeling sick because he drank too much the night before. In the dub, this is changed to him not being a morning person.

Rocky: “I’m afraid these guys were hammered!” Wait, so you remove a reference to alcohol just to make a pun about getting drunk?

The original has Himiko pleading with the villagers to put down their swords since they are not the real enemy. In the dub, this is basically kept the same, but the line about saying “I am the real queen, you must obey ME.” irked the living crap out of me. Yes, a queen is someone who makes everyone happy AS LONG AS YOU OBEY ME!

The next scene isn’t any better. While, again, the scene is basically the same, the original ends her speech by saying she has a duty to protect the lives and happiness of her people while the dub has her COMMANDING that the villagers turn against Petra.

Ha, Petra said ‘Bimbo’.

Tch, really? The villagers change their tune because of Love-Love’s power? Come on. It would’ve been way better if their love and dedication for Himiko was what broke the spell. Kinda ruined the moment is all.

Name Change: Honey-Waru is changed to Jitterbug-kon.

They repeat the footage of Jitterbug-kon stomping on Flint because I dunno.

Petra, Dyna and Mite make some word play on ‘Yamatai’ as they leave, but the dub just has them say goodbye to the group.

Sora tells Himiko and Nashime good luck, and Genshi matches her statement. In the dub, Sarah tells Flint to get the time cycle and he affirms.

Honey-Honey doesn’t seem to possess the ability to talk at all, beyond saying his name, unlike Jitterbug. Which makes his awful English voice actor all the more irritating.

Well here’s something weird. Maybe they didn’t have enough footage or something, but they tack on a scene of Sarah and Tony cleaning some classroom while complaining about Ms. Iknow to the end of the episode. They also take the entire eyecatch footage and place it in the end for no reason. *shrug*

Next episode, the kids are headed back in time to South America to catch a Space-Time Monster named Eldora who seems to be turning everything to gold.

…Previous Episode


If you enjoy my work and would like to help support my blog, please consider donating at my Ko-Fi page. Thank you! ♥

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

2 thoughts on “Space-Time Detective Genshi-Kun (Flint the Time Detective) Episode 2 Sub/Dub Comparison

  1. “Honey-Honey doesn’t seem to possess the ability to talk at all, beyond saying his name, unlike Jitterbug. Which makes his awful voice actor all the more irritating.”

    Are you speaking of the Japanese or English voice actor?

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s